'^i^
•■JIW
^-
I^SSO
'^«.
PRINCETON, N. J. /|
Phrt of the ffl
ADDISON .^LEXANOER' LIBRARY, t
wliich wq,s pfcscnted by l\
Messrs. R. L. an» A. Stl-abt. Vf
»
^
Casf\
Division,
Seclion .
No,.
tHB
FOUR GOSPELS,
TRANSLATED FROM THE GREEK.
WITH
PRELIMINARY DISSERTATIONS,
AND
NOTES CRITICAL AND EXPLANATORY.
BY GEORGE CAMPBELL, D.D. F.R.S. EDINBURGH.
Principal of the Marischnl College, Aberdeen.
IN rOUR VOLUMES.
VOL. n.
WITH THE AUTHOR'S LAST CORRECTIONS.
MONH GYTEON TH AAHGEIA.
-< -r BOSTON :
PUBLISHED BY TIMOTHY BEDLINGTON" AND CHARLES EWER.
TreadwelPs Power Press. — T. H. Carter, Printer.
1821
CONTENTS
OF
THE SECOND VOLUME.
' DISSERTATION VIII.
PAGE
Observations on the Manner of rendering some
Words to which there are not any that per-
fectly correspond in modern Languages. 1
Part I. Weights, Measures, and Coins 2
Part II. Rites, Festivals, and Sects 21
Part III. Dress, Judicatories, and Offices .... 27
DISSERTATION IX.
Inquiry whether certain JSTames which have
been adopted into most Translations of
Scripture in the West, coincide in Meaning
with the original Terms from ivhich they
are derived, and of which they are used as
the Version 58
Part I. Of Mystery .60
Part II. Of Blasphemy 76
Part III. Of Schism 104
Part IV. Of Heresy 115
ii CONTENTS.
DISSERTATION X. .
PAGE
The chief Things to be attended to in trans-
lating.— »d comparative View of the oppo-
site Methods taken by Translators of Holy
Writ.
Part I. The things to be attended to in translating, 142
Part II. Strictures on Arias Montanus .... 146
Part III. Strictures on the Vulgate 164
Part IV. Strictures on Castalio ...... 180
Part V. Strictures on Beza 206
DISSERTATION XI.
Of the Regard which, in translating Scripture
into English, is due to the Practice of for-
mer Translators, particularly of the Au-
thors of the Latin Vulgate, and of the
common English Translation.
Part I. The Regard due to the Vulgate . . . 24-1
Part II. The Regard due to the English Transla-
Uon 306
DISSERTATION XII.
An Account of what is attempted in the Trans-
lation of the Gospels, and in the JVotes here
offered to the Public.
Part I. The essential Qualities of the Version . 330
Part II. The Readings of the Original here fol-
lowed . 392
Part III. The Dialect employed 421
Part IV. The outward Form of the Version . . 441
Part V. The Notes . . 463
^vtiivxinuvVi ^iuutvtution^
DISSERTATION THE EIGHTH.
Observations on the Manner of rendering some Words, to
which there are not any that perfectly correspond in Modem
Languages*
It was observed in a former Dissertation ^ that
there are words in the language of every people,
which are not capable of being translated into that
of any other people who have not a perfect con-
formity with them in those customs or sentiments
which have given rise to those words. The terms
comprehended under this remark, may be dis-
tributed into three classes. The first is, of
weights, measures, and coins : the second of
rites, sects, and festivals : the third of dress, ju-
dicatories, and offices.
» Diss. II. P. I. § 5.
PRELIMINARY [d. viir.
PART I.
WEIGHTS, BIEASURES, AND COINS.
As to the first class, it is evident that there is
nothing, wherein nations, especially such as are
distant from one another in time and place, more
frequently differ, than in the measures and coins,
which law or custom has established among: them.
CD
Under coins I shall here include Aveights ; be-
cause it was chiefly by weight that money was
anciently distinguished. As commonly, in every
country, the people have names only for their
own, it is often necessary, in the translation of
ancient and foreign books, to adopt their peculiar
names, and by mentioning in the margin the
equivalent in our own money, measures, and
weights, to supply the reader with the proper in-
formation. This method has accordingly been,
often, though not always, taken by the translators
of holy writ. Into the common version of the
Old Testament, several Oriental, and other
foreign, names, have been admitted, which are
explained in the margin. Hence we have shekel,
ephah, bath, homer, cor, and some others. This,
however (for what reason I know not,) has not
been attempted in the New Testament. Instead
p. I.] DISSERTATIONS. 3
of it, one or other of these two methods, has been
taken : either some name of our own, supposed to
be equivalent, or at least not strictly confined, by
use, to a precise meaning, is adopted, such as pound,
penny, farthifig, bushel, firkin ; or (which is the
only other method ever used by our translators)
some general expression is employed ; as, a piece
of money, a piece of silver, tribute money, a meas-
2ire, and the like. These are three ways, every
one of which has some advantages, and some dis-
advantages, and is, in some cases, the most eligible,
and not in others.
One Monsieur le Cene, a French writer, who,
in the end of the last century, wrote what he
called, a Project for a new Translation of the
Bible into French, has recommended a fourth
method, which is, to give in the version the exact
value expressed in the money, or measures, of
the country into whose language the version is
made. The anonymous author of an essay, in Eng-
lish, for a new translation, has adopted this idea ;
or rather, without naming Le Cene, has turned
into English, and transferred to our use, all those
remarks of the Frenchman, which he accounted
applicable to the English version. This fourth
method, though much approved by some, on ac-
count of its supposed perspicuity, is, in my judg-
ment, the worst of them all, nor do I know a
single instance wherein I could say that it ought
to be adopted ^.
^ Till I read it lately in Dr. Geddes' Prospectus, I did not
know that Le Cene had pubUshed a version of the Scriptures.
4 PRELIMINARY [d. vin.
§ 2. But, before I enter on the discussion of
these methods, it is proper here tq premise that,
as to measures, the inquiry may well be confined
to those called measures of capacity. The small-
er length measures have originally, in every
country, been borrowed from some of the propor-
tions which take place in the human body. Hence
inch^ hundbreadth, span, foot, cubit. The larger
measures, pace, furlong, mile, are but multiples
of the less. Now, as there is not an exact uni-
formity of measure in the parts of individuals, it
would naturally follow, that different nations
would establish, for themselves, standard meas-
ures, not much different from those of others, nor
yet entirely the same. And this is what, in such
measures, has actually happened. When any of
them, therefore, is mentioned, we know the meas-
ure nearly, but cannot know it accurately, till we
are informed of what nation it is the inch, span,
foot, cubit, &c. The names have, by use, ac-
quired a latitude and a currency in these different
The attentive reader will perceive that the criticisms which
follow, in relation to him, do not refer to that translation,
which I never saw, but solely to his plan. If his version be
conformable to his own rules, it is certainly a curiosity of its
kind. But that cannot be ; otherwise the learned Doctor,
thouofh not profuse in its praise, would not, on some points,
have spoken so favourably as he has done. Could he have
said, for instance, that he is very seldom biassed by party
prejudices ? If Le Cene was faultless on this article, much
may be said to exculpate Beza. Their parties were dif-
ferent, but their error was the same. See Diss. X. P. V.
§13.
p. t.] DISSERTATIONS. 5
applications. As to superficial^ measure, we know
it is reckoned no otherwise than by the square
of the long measure. Whereas, the cubical form,
not answering so well in practice to the mensura-
tion of solids, the standards for them have gener-
ally been fixed, without any regard to measures
of length or surface. It is with these alone there-
fore that we are here concerned.
§ 3. Now, the best way of determining our
choice properly, among the different methods
of translating above mentioned, is by attending
to the scope of the passages wherein the mention
of money and measures is introduced. First,
then, it sometimes happens, that accuracy, in re-
gard to the value of these, is of importance to
the sense. Secondly, it sometimes happens, that
the value of the coin, or the capacity of the meas-
ure, is of no consequence to the import of the
passage. Thirdly, it happens also, sometimes,
that though the real value of the coin, or the ca-
pacit}' of the measure, does not affect the sense
of the passage, the comparative value of the dif-
ferent articles mentioned, is of some moment for
the better understanding of what is said. Let us
consider what methods suit best the several cases
now mentioned.
§ 4. First, I observed that accuracy, in regard
to the value of the measures or coins mentioned,
is sometimes of importance to the sense. When
this is the case, and when we have no word ex-
VOL. II. 1
6 PRELIMINARY [d. viiii
actly corresponding in import to the original
term, that term ought to be retained in the ver-
sion, and explained in the margin, according to
the first method taken notice of. An instance,
where the knowledge both of the capacity of the
measure and of the value of the coin, are essential
to the sense, we have, in that public cry, Xoivi^
aiTov hjvagiov ^, which our translators render, a
measure of wheat for a penny. It is evidently the
intention of the writer to inform us of the rate of
this necessary article, as a characteristic of the
time whereof he is speaking. But our version
not only gives no information on this head, but
has not even the appearance of giving any, which
the word chcenix would have had, even to those
who did not understand it. But to say a measure,
without saying what measure, is to say just noth-
ing at all. The word penny, here, is also excep-
tionable, being used indefinitely, insomuch that
the amount of the declaration is, a certain quantity
of wheat for a certain quantity of money. This
suggests no idea of either dearth or plenty ; and
can be characteristical of no time, as it holds
equally of every time. Tn this case, the original
term, notwithstanding its harshness, ought to be
retained in the text, and explained in the margin.
Again, it was, doubtless, the intention of the sacred
penman, to acquaint us at how low a price our
Saviour was sold by his treacherous disciple, when
he informs us ^ that the chief priests agreed to give
' Rev. vi. 6. ■* Matth. xxvi. 15.
p. I.] DISSERTATIONS. 7
Judas rgiaxovra agyvgia. In like manner, when
the Evangelist mentioned ^ the indignant obser-
vation of Judas, that the ointment, wherewith our
Lord's feet were anointed, might have been sold
for more than Tgiaxoaiav SijvagLav, it was, doubt-
less, his view to acquaint us with the value of the
gift. Once more, when Philip remarked to our
Lord, who had proposed to feed the multitude in
the desert ^, Staxoaiav Sr^vagtav agxoi, two hundred
pennyworth of bread, as it runs in the common ver-
sion, is not sufficient for them, that every one of them
may take a little, it was the design of the histo-
rian to supply us with a kind of criterion for
computing the number of the people present.
But this could be no criterion, unless we knew
the value of the dijvagiov.
§ 5. ' But,' say those modern correctors, * in
* the examples above mentioned, when the know-
* ledge of the value of the coin, and the capacity
* of the measure, is of importance to the sense,
* no method can be equal, in point of perspi-
' cuity, to that recommended by us, whereby both
* are reduced to an equivalent, in the moneys and
* measures of the country. Thus, the first pas-
' sage quoted would be rendered, j1 measure of
' wheat, capable of supporting a man for one day,"*
for thus Le Cene proposes to translate ^oivi^,
''for sevenpence halfpenny.^ ' The second. The
' chief priests covenanted with Judas for three
' pounds fifteen shillings sterling. The third,
* John, xii. 6. * John, vi. 7.
8 PRELIMINARY [d. viii.
* Why was not this ointment sold for nine pounds
' seven shillings and sixpence ? And the fourth,
' Six pounds Jive shillings would not purchase
* bread sufficient.''
The exceptions against this method are many.
In the first place, it is a mere comment, and no
translation. Considered as a comment, it may be
good ; but that must be egregiously wrong as a
version, which represents an author as speaking
of what he knew nothing about, nay, of what had
no existence in his time. And such, surely, is the
case with our steiling money, which an interpre-
tation of this sort would represent as the current
coin of Judea in the time of our Saviour. Noth-
ing ought to be introduced by the translator, from
which the English reader may fairly deduce a
false conclusion, in regard to the manners and
customs of the time. Besides, as the comparative
value of their money and measures with ours is
not founded on the clearest evidence, is it proper
to give a questionable point the sanction, as it
were, of inspiration ? Add to all this, that no
method can be devised, which would, more effect-
ually than this, destroy the native simplicity and
energy of the expression. What is expressed in
round numbers, in the original, is, with an absurd
minuteness, reduced to fractions in the version.
Nothing can be more natural than the expression,
Ttvo hundred denarii would not purchase bread
enough to afford every one of them a little. This
is spoken like one who makes a shrewd guess
from what he sees. Whereas, nothing can be
p. I.] DISSERTATIONS. 9
more unnatural than, in such a case, to descend to
fractional parts, and say, Six pounds Jive shillings
would not purchase. This is what nobody would
have said, that had not previously made the com-
putation. Just so, the round sum of three hundred
denarii might very naturally be conjectured, by
one present, to be about the value of the oint-
ment. But, for one to go so nearly to work as to
say, J\'ine pounds seven shillings and sixpence
might have been gotten for this liquor, would di-
rectly suggest to the hearers, that he had weighed
it, and computed its value at so much a pound.
There is this additional absurdity in the last ex-
ample, that it is said, anava, more than : conse-
quently, it is mentioned, not as the exact account,
but as a plausible conjecture, rather under than
above the price. But does any body, in conjec-
tures of this kind, acknowledged to be conjectures,
descend to fractional parts '^
§ 6. Now, if this method would succeed so ill,
in the first of the three cases mentioned, it will
be found to answer still worse in the other two,
where little depends on the knowledge of the
value. In the second, I may say, nothing depends
on it. Now, there are several passages, wherein
coins and measures are mentioned, in which the
value of the coin, or the capacity of the measure,
is of no conceivable consequence to the import of
the passage. In this case, either the second or
the third method, above specified, is preferable to
the introduction of a foreign term, not used in
other places of the version, and noway necessary
10 PRELIMINARY [d. viii.
to the sense. But let it be observed of the sec-
ond method, that I am never for using such names
of coins and measures as are peculiarly modern, of
European, and not applied to the money and
measures of ancient and Oriental countries : for
such terms always suggest the notion of a coinci-
dence with us, in things wherein there was actual-
ly no coincidence.
We read in the common version*^, JV*either do
men light a candle and put it under a bushel, 'vno
Tov fioSiov, but on a candlestick. Every person
must be sensible, that the size of the measure
is of no consequence here to the sense : the
intention being solely to signify, that a light
is brought, not to be covered up, but to be placed
where it may be of use in lighting the household.
The general term corn-measure, perfectly answers
the author's purpose in this place ; and as no-
where, but in the expression of this very senti-
ment, does the word fioSiog occur in the Gospels,
there is no reason for adopting it. The term
bushel serves well enough for conveying the im-
port of the sentiment ; but as it indirectly sug-
gests an untruth, namely, the ancient use of that
measure in Judea, it is evidently improper. For
an example in money, our Lord says, when the
Pharisees interrogated him about the lawfulness
of paying the tribute imposed by their con-
querors^, EniBH^axe fiat drivagiov, rendered in the
common version, shotv me a penny, the Sequel
evinces that it was of no importance what the
'' Matth. V. 15. 8 Luke, xx. 24.
p. I.] DISSERTATIONS. 11
value of the money was ; the argument is affect-
ed solely by the figure and inscription on it. And
if, in no other place of the Gospels, the value of
that coin had affected the sense more than it does
here, it might have been rendered by the general
phrase piece of money. Now let us see how Le
Cene^s method does with those two examples.
In the first he would sa}^ JVeither do men light
a candle to put it under a measure which contains
about a pint less than a peck. Or, according to
the manner which he sometimes adopts, contain-
ing such a precise number of eggs (I do not re-
collect how many ;) would not this particularity
in fixing the capacity of the measure, but too
manifestly convey the insinuation that there would
be nothing strange or improper in men's putting
a lighted candle under any other measure larger
or smaller than that whereof the capacity is, as
a matter of principal moment, so nicely ascertain-
ed ? A strange way this of rendering Scripture
perspicuous !
Nor does it answer better in coins than in
measures. When our Lord said, ETtiSei^ars fioc
Stfvagtov, the very words imply that it was a
single piece he wanted to see ; and what follows
supplies us with the reason. But how does this
suit Le Cene^s mode of reduction ? Show me
sevenpence halfpenny. Have we any such piece .'*
The very demand must, to an English reader,
appear capricious, and the money asked could
not be presented otherwise than in different
pieces, if not in different kinds. It is added,
Whose image and superscription hath it ? Is this
12 PRELIMINARY [d. vin.
a question which any man would put, Whose
image and superscription hath sevenpence half-
penny ? *• But there may have been formerly
* sevenpence halfpenny pieces^ though we have none
* now.' Be it so. Still, as it is unsuitable to have
the head and inscription of a Roman emperor on
what must, from the denomination, be understood
to be British coin, they ought, for the sake of con-
sistency, and for making the transformation of the
money complete, to render the reply to the afore-
said question, George^s instead of Cesafs. If
this be not translating into English, it is perhaps
superior ; it is what some moderns call English-
ing^ making English, or doing into English ; for
all these expressions are used. Poems done in
this manner are sometimes more humbly termed
imitations.
§ 7. I OBSERVED a third case that occurs in the
Gospels with respect to money and measures,
which is when the value of the coin, or the ca-
pacity of the measure mentioned, does not, but
the comparative value of the articles specified,
does, affect the sense. Of this kind some of our
Lord's parables furnish us with excellent- exam-
ples. Such is the parable of the pounds I I shall
here give as much of it as is necessary for my
present purpose, first in the vulgar translation,
then in Le Cene's manner. 13. He called his ten
servants, and delivered them ten pounds, and said
unto them, Occupy till I come. 16. The first came,
9 Luke, xix. 13, &c.
p. I.] DISSERTATIONS. 13
sayings Lord, thy pound hath gained ten pounds.^
and he said unto him, Well, thou good servant :
because thou hast been faithful in a very little,
have thou authority over ten cities, ^nd the second
came, saying, Lord, thy pound hath gained Jive
pounds. And he said likewise to him, Be thou
also over five cities. Nothing can be more mani-
fest than that it is of no consequence to the mean-
ing and design of this brief narration, what the
value of the pound was, great or little. Let it
suffice that it here represents the whole of what
we receive from our Creator to be laid out in his
service. In Jthe accounts returned by the ser-
vants, we see the different improvements which
different men make of the gifts of heaven ; and in
the recompenses bestowed, we have their propor-
tional rewards. But these depend entirely on the
numbers mentioned, and are the same, whatever
be the value of the money. I shall now, in reduc-
ing them to our standard, follow the rates assign-
ed on the margin of the English Bible. Ducats,
so often mentioned by Le Cene, are no better
known to the generality of our people, than tal-
ents or minoi are. Whether the rate of conver-
sion I have adopted be just or not, is of no conse-
quence. I shall therefore take it for granted, that
it is just. The different opinions of the compara-
tive value of their money and ours, nowise affect
the argument. The objections are against the re-
duction from the one species to the other, not
against the rule of reducing.
The foregoing verses so rendered will run thus :
He called his ten servants, and delivered them
VOL- II. 2
14 PRELIMINARY [d. vm.
thirty-one pounds Jive shillings sterlings and said.
Occupy till I come. The first came,* sayings Lord,
thy three pounds two shillings and sixpence, have
gained thirty-one pounds five shillings ; and he
said to him. Well, thou good servant, because thou
hast been faithful in a very little, have thou author-
ity over ten cities. And the second came, saying.
Lord, thy three pounds two shillings and sixpence,
have gained fifteen pounds twelve shillings and
sixpence. And he said likewise to him. Be thou
also over five cities. In regard to the parable of
the talents ^^, it is needless, after the specimen now
given, to be particular. I shall therefore give
only part of one verse thus expressed in the com-
mon version. To one he gave five talents, to
another two, and to another one ; which, in Le
Cene'^s manner, would be. To one he gave nine
htmdred thirty-seven pounds ten shillings sterling.
To another three hundred seventy-five pounds.
And to another one hundred eighty-seven pounds
ten shillings. In both examples, what is of real
importance, the comparative degrees of improve-
ment and proportional rewards, which in the orig-
inal, and in the common version, are discovered at
a glance, are, if not lost, so much obscured, by
the complicated terms employed in the version,
that it requires an arithmetical operation to dis-
cover them. In the example of the king who
called his servants to account", this manner is,
if possible, still more awkward, by reasoit of the
10 Matth. XXV. 14. »* Matth. xviii. 2!J.
p. I.] DISSERTATIONS. 15
largeness of the sums. One of them is represent-
ed as owing to the king one million eight hundred
seventy-five thousand pounds, and his fellow-ser-
vant as indebted to him three pounds two shillings
and sixpence. There is som'e importance in the
comparative value of the denarius and the talent,
as it appears evidently one purpose of our Lord,
in this parable, to show how insignificant the
greatest claims we can make on our fellow-crea-
tures are, compared with those which divine jus-
tice can make on us. And, though this be strongly
marked when the two sums are reduced to one
denominatioij., this advantage does not counter-
balance the badness of the expression, so grossly
unnatural, unscriptural, and, in every sense, im-
proper. In conveying religious and moral instruc-
tion, to embarrass a reader or hearer with fractions
and complex numbers, is in a spirit and manner
completely the reverse of our Lord's.
§ 8. I WILL not further try the patience of my
readers with what has been proposed in the same
taste, with respect to the measures, both liquid
and dry, mentioned in Scripture, in the exhibition
of their respective capacities by the number of
eggs they could contain. I am afraid I have de-
scended into too many particulars already, and
shall therefore only add in general that, in this
way, the beautiful and perspicuous simplicity
of holy writ, is exchanged for a frivolous minute-
ness, which descends to the lowest denomination
of parts, more in the style of a penurious
16 PRELIMINARY [d. viii.
money-broker, than in that of a judicious moralist,
not to say, a divine teacher. Persfwcuity is there-
fore injured, not promoted, by it, and to those im-
portant lessons, an appearance, or rather a dis-
guise, is given, which seems calculated to ruin
their effect. The author has never reflected on
what I think sufficiently obvious, that when a
piece of money is named, the name is understood
to denote something more than the weight of the
silver or the gold. In the earliest ages, when it was
only by weight that the money of the same metal
was distinguished, if the weight was the same,
or nearly so, the names used in different languages
served equally well. It was therefore both natur-
al and proper in the Seventy to render the He-
brew "l^D checker, in Greek xaAavrov, and ?\)\i^
shekel, SiSgaxfia. For the Alexandrian bidgayjia,
which was double the Attic referred to in the
New Testament, was half an ounce. But though
such terms might, with propriety, be used promis-
cuously, when the different denominations of
money expressed solely their different weights,
as was the case in the earlier ages of the Jewish
commonwealth, it is not so now. The name
signifies a coin of a particular form and size,
stamp, and inscription. The Hebrew shekel, the
Greek stater, and the British half-crotvn, being
each about half an ounce of silver, are nearly
equivalent. But the names are not synonymous.
If one had promised to show you a stater, or a
shekel, would you think he had discharged his
promise by producing half-a-crown f
p. I.] DISSERTATIONS. 17
§ 9. Words therefore which are by use exclu-
sively appropriated to the coins and measures of
modern nations, can never be used with propriety
in the translation of an ancient author. I have
mentioned three Avays which a translator may
take, and pointed out the different circumstances
by which the preference among those methods
may, in any instance, be determined. When the
sense of the passage does, in any degree, depend
on the value of the coin, or the capacity of the
measure, the original term ought to be retained,
and if needful, explained, in a note. This is the
way constant^ used in the translation of books
where mention is made of foreign coins or meas-
ures. What is more common than to find men-
tion made, in such works, of Dutch guilders^
French livres, or Portuguese moidores? I ac-
knowledge, at the same time, the inconveniency
of loading a version of Scripture with strange
and uncouth names. But still this is preferable
to expressions, which how sm.ooth soever they
be, do, in any respect, misrepresent the author,
and mislead the reader. Our ears are accustom-
ed to the foreign names which are found in the
common version of the Old Testament, such as
shekel^ bath, ephah : though, where the same
coins and measures are evidently spoken of in
the New, our translators have not liked to intro-
duce them, and have sometimes, less properly,
employed modern names which do not correspond
in meaning.
18 PRELIMINARY [d.viiu
§ 10. We have, besides, in the New Testament,
the names of some Greek and Roman coins and
measures not mentioned in the Old. Now, where
the words are the same, or, in common use, coin-
cident with those used by the Seventy in trans-
lating the Hebrew names above mentioned, I haVe
thought it better to retain the Hebrew words, to
which our ears are familiarized, by the translation
of the Old, than to adopt new terms for express-
ing the same things. We ought not surely to
make an apparent difference by means of the lan-
guage, where we have reason to believe, that the
things meant were the same. When the word,
therefore, in the New Testament, is the name
of either measure or coin peculiar to Greeks or
Romans, it ought to be retained ; but when it is
merely the term by which a Hebrew word, occur-
ring in the Old Testament, has sometimes been
rendered by the Seventy ; the Hebrew name, to
which the common version of the Old Testament
has accustomed us, ought to be preferred. For
this reason, I have, in such cases, employed them
in the version of the Gospels, ^gyvgiov I have
rendered shekel, when used for money. This was
the standard coin of the Jews ; and when the He-
brew word for silver occurs in a plural significa-
tion, as must be the case when joined with a
numeral adjective, it is evidently this that is meant.
It is commonly in the Septuagint rendered agyv-
pta, and in one place, in the common translation,
silver lings ^^. In Hebrew ^D!D cheseph and 7pti^
*3 Isaiah, vii. 23.
p. 1.] DISSERTATIONS. 19
shekel^ are often used indiscriminately, and both
are sometimes rendered by the same Greek word.
Though talent is not a word of Hebrew extraction,
the Greek xaXavTov is so constantly employed by
the Seventy in rendering the- Hebrew *)DD che-
cker, and is so perfectly familiar to us, as the name
of an ancient coin of the highest value, that there
can be no doubt of the propriety of retaining it. As
to the word pound, in Greek /wva, and in Hebrew
n^O maneh, as the sense of the only passage
wherein it occurs in the Gospel, could hardly, in
any degree, be said to depend on the value of the
coin mentioned, I have also thought proper to re-
tain the name which had been employed by the
English translators. Though pound is the name
of a particular denomination of our own money,
we all know that it admits also of an indefinite
application to that of other nations. This is so
well understood, that where there is any risk of
mistaking, we distinguish our own by the addition
of sterling. The Greek word and the English are
also analogous in this respect, that they are names
both of money and of weight. Both also admit
some latitude, in the application to the moneys
and weights of different countries, whose standards
do not entirely coincide.
In regard to some other words, though penny is
often used indefinite!}, the common meaning dif-
fers so much from that of dijvagiov in Scripture,
and the plural pence is so rarely used with that
latitude, that I thought it better to retain the Latin
word. I have reserved the Avord penny as a more
proper translation of aaaagiov, between which and
9© PRELIMINARY [d. viiu
a. penny sterling, the difference in value is inconsid-
erable. This naturally determined me to render
xoSgavzrfs farthing ; for xoSgavzr^s (that is, qtiad-
rans) is originally a Latin word, as well as
Stfvagiov. They correspond in etymology as well
as in value ^l By this I have avoided a double
impropriety into which our translators have fallen.
First, by rendering Si^vagiov a penny, and aaaagiov
a farthing, they make us consider the latter as
a fourth part of the former, whereas it was but
one-tenth. Again, by rendering aaaagiov and xo8-
gavTTfs by the same word, they represent those
names as synonymous which belong to coins of
very different value. In translating Xsnxov, I have
retained the word mite, which is become prover-
bial for the lowest denomination of money. Dis-
quisitions on little points, more curious than use-
ful, I always endeavour to avoid.
§11. As to measures, wherever the knowledge
of the capacity was of no use for throwing light
on the passage, I have judged it always sufficient
to employ some general term, as measure, barrel,
&c. Of this kind is the parable of the unjust
steward. The degree of his villany is sufficiently
discovered by the numbers. But where it is the
express view of the writer to communicate some
notion of the size and capacity, as in the account
given of the water-pots at the marriage in Cana,
or wherever such knowledge is of importsince to
the sense, those general words ought not to be
*^ Farthing from the Sdixon feorthling, that is, the fourth part
T. II.] DISSERTATIONS. 21
used. Such are the reasons for the manner which
I have adopted in this work, in regard to money
and measures. There is no rule that can be fol-
lowed which is not attended with some inconve-
niences. Whether the plan -here laid down be
attended with the fewest, the judicious and can-
did reader will judge.
PART II.
RITES, FESTIVALS, AND SECTS.
The second class of words to which it is not
always possible to find in another language equiv-
alent terms, is the names of rites, festivals, and
sects, religious, political, or philosophical. Of
all words the names of sects come the nearest to
the condition of proper names, and are almost
always considered as not admitting a translation
into the language of those who are unacquainted
with the sect. This holds equally of modern, as
of ancient, sects. There are no words in other
languages answering to the English terms whig
and tory, or to the names of the Italian and Ger-
man parties called guelph and ghibelin. It is
exactly the same with philosophical sects, as ma-
gian, stoic, peripatetic, epicurean ; and with the re-
ligious sects among the Jews, pharisee, sadducee,
VOL. II. 3
22 * PRELIMINARY [d. viu.
essene, karaite, rabbinist. Yet even this rule is
not without exception. When the. sect has been
denominated from some common epithet or appel-
lative thought to be particularly applicable to
the party, the translation of the epithet or ap-
pellative, serves in other languages as a name to
the sect. Thus those who are called by the
Greeks TedaagsaxaidsTcaTtTai, from their celebrat-
ing Easter on the fourteenth day of the month,
were, by the Romans, called quartadecimani,
which is a translation of the Avord into Latin. In
like manner, our quakers are called in French
trembletirs. Yet in this their authors are not uni--
form ; they sometimes adopt the English word.
In regard to the sects mentioned in the New Tes-
tament, I do not know that there has been any
difference among translators. The ancient names
seem to be adopted by all.
§ 2. As to rites and festivals, which, being
nearly related, may be considered together, the
case is somewhat different. The original word,
when expressive of the principal action in the
rite, or in the celebration of the festival, is
sometimes translated, and sometimes retained.
In these it is proper to follow the usage of the
language, even although the distinctions made
may originally have been capricious. In several
modern languages we have, in what regards Jew-
ish and Christian rites, generall}^ followed the
usage of the old Latin version, though the authors
of that version have not been entirely uniform in
their method. Some words they have transferred
p. II.] DISSERTATIONS. 23
from the original into their language ; others
they have translated. But it Avould not always
be easy to find their reason for making this dif-
ference. Thus the word nEgiJOfxri they have
translated circumcisio, which lexactly corresponds
in etymology ; but the word ^anxKjfia they have
retained, changing only the letters from Greek to
Roman. Yet the latter was just as susceptible of
a literal version into Latin as the former. Immer-
sio tinctio, answers as exactly in the one case, as
circiimcisio in the other. And if it be said of
those words, that they do not rest on classical
authoritj , the same is true also of this. Etymolo-
gy, and the usage of ecclesiastic authors, are all
that can be pleaded.
Now, the use with respect to the names adopt-
ed in the Vulgate, has commonly been imitated,
or rather impli<'.itly followed, through the western
parts of Europe. We have deserted the Greek
names where the Latins have deserted them,
and have adopted them where the Latins have
adopted them. Hence we say circumcision, and not
peritomy ; and we do not say immersion, but bap-
tism. Yet when the language furnishes us with
materials for a version so exact and analogical,
such a version conveys the sense more perspicu-
ously than a foreign name. For this reason, I
should think the word immersion (which, though
of Latin origin, is an English noun, regularly
formed from the verb to immerse,) a better Eng-
lish name than baptism, were we now at liberty
to make a choice. But we are not. The latter
term has been introduced, and has obtained the
24 PRELIMINARY [d. viii.
universal suffrage : and, though to us not so ex-
pressive of the action ; 3 et, as it conveys nothing
false, or unsuitable to the primitive idea, it has ac-
quired a right by prescription, and is consequently
entitled to the preference.
§ 3. I SAID that, in the names of rites or sacred
ceremonies, we have commonly followed the Vul-
gate. In some instances, however, we have not.
The great Jewish ceremony, in commemoration
of their deliverance from Egypt, is called in the
'New Testament 7taa%a, the sacred penmen hav-
ing adopted the term that had been used by the
Seventy, which is not a Greek word, but the He-
brew, or rather the Chaldaic, name in Greek let-
ters. The Vulgate has retained pascha, transfer-
ring it into the Latin character. The words in
Greek and Latin have no meaning but as the
name of this rite. In English the word has not
been transferred, but translated passover, answer-
ing in our language to the import of the original
Hebiew. JJxrfvojtrfyia, scenopegia, in the Gospel
of John", is retained by the Vulgate, and with
us translated the feast of tabernacles. It would
have been still nearer the original Hebrew, and
more conformable to the Jewish practice, to have
called it the feast of booths. But the other ap-
pellation has obtained the preference. The
Latins have retained the Greek name azyma,
which we render, properly enough, unleavened
** John, yii. 2.
p. II.] DISSERTATIONS. 25
bread. But the words jubilee., sabbath., purim, and
some others, run through most languages.
§ 4. There is a conveniency in translating,
rather than transplanting, the original term, if
the word chosen be apposite, as it more clearly
conveys the import, than an exotic word, that has
no original meaning or etymology in the language.
This never appears in a stronger light than when
the reason of the name happens to be assigned by
the sacred author. I shall give, for instance, that
Hebrew appellative, which I but just now ob-
served, that J)oth the Seventy and the Vulgate
have retained in their versions, and which the
English interpreters have translated. The word
is, pascha, passover. In the explanation which the
people are commanded to give of this service to
their children, when these shall inquire concerning
it, the reason of the name is assigned*^ : Ye shall
say, It is the sacrifice of the Lord's passover, who
PASSED OVER thc houscs of the children of Israel
in Egypt, when he smote the Egyptians. Now,
this reason appears as clearly in the English ver-
sion, which is literal, as in the original Hebrew ;
but it is lost in the version of the Seventy, who
render it thus : EgsLzs- Gvaia to IIAI^XA tovto
Kvgicj, 'ag EI^KEUAZE xovs oixovs rav ^viav
I(Sgai^X ev Aiyvma, 'r^vixa f 7rara|f Tovg AiyvmLovs.
Here, as the words naaxoi, and saxEnaGs have no
affinity, it is impossible to discover the reason of
the name. The authors of the Vulgate, who form
*5 Exodus, xii. 27.
26 PRELIMINARY [d. viii.
the word phase, in the Old Testament, more close-
ly after the Hebrew (though they call it pascha
in the New,) have thought proper, in turning that
passage, to drop the name they had adopted, and
translate the word transihis, that the allusion
might not be lost. Dicetis, victima transitus Do-
mini est, quando transivit super domos Jiliorum
Israel in ,^gypto, percutiens ,Egyptios.
This manner is sometimes necessary, for giving
a just notion of the sense. But it is still better
when the usual name, in the language of the ver-
sion, as happens in the English, preserves the
analogy, and renders the change unnecessary. In
proper names, it is generally impossible to pre-
serve the allusion in a version. In such cases,
the natural resource is the margin. The occasion
is not so frequent in appellatives, but it occurs
sometimes. It is said, by Adam, of the woman ^^
soon after her formation, She shall be called woman,
because she was formed out ofmx^. Here the affini-
ty of the names, woman and man, is preserved, with-
out doing violence to the language. But, in some
versions, the affinity disappears altogether, and,
in others, is effected by assigning a name which,
if it may be used at all, cannot, with propriety,
be given to the sex in general. It is lost in the
Septuagint ^Avtti yc}.7^&7fasTai FTNH, 'on sx tov
AN/IPOH avTTf? sXricpd-ri 'avxri. Not the shadow
of a reason appears in what is here assigned as the
reason. The sounds yvvri and avBgo? liave no
16 Gen. ii. 23.
p. in.] DISSERTATIONS. 27
affinity. The same may be said of mulier and vir
in Castalio's Latin. H(Kc vocabitur mulier, quia
sumpta de viro est. Other Latin interpreters
have, for the sake of that resemblance in the
words, on which the meaning* of the expression
depends, chosen to sacrifice a little of their latinity.
The Vulgate, and Leo de Juda, have, H(2c vocabi-
tur VIRAGO, qtiia sumpta de viro est. Junius, Le
Clerc, and Houbigant, use the word vira^ upon the
authority of Festus. Neither of the words is good
in this application ; but not worse than avdgts e§
avSgos, used by Symmachus for the same pur-
pose. Much in the same taste are Luther's mccn-
nin, the homasse of the Geneva French, and the
huoma of Diodati's Italian.
PART III.
DRESS, JUDICATORIES, AND OFFICES.
I SHALL now proceed to the third general class
of words, not capable of being translated, with
exactness, into the language of a people whose
customs are not in a great measure conformable
to the customs of those amongst whom such words
have arisen. This class comprehends names re-
lating to dress, peculiar modes, judicatories, and
offices. In regard to garments, it is well known,
^38 PRELIMINARY [b. viii.
that the usages of the ancients, particularly the
Orientals, differed considerably from those of
modern Europeans. And though I am by no
means of opinion, that it is necessary, in a trans-
lation, to convey an idea of the exact form of their
dress, when nothing in the piece translated ap-
pears to depend on that circumstance, I am ever
for avoiding that which would positively convey
a false notion in this or any other respect. Often,
from that which may be thought a trivial deviation
from truth, there will result inconveniences, of
which one at first is not aware, but which, never-
theless, may produce in the mind of the attentive
reader, unacquainted with the original, objections
that affect the credibility of the narration. A
general name, therefore, like clothes^ raiment^ is
sufficient, when nothing depends on the form, in like
manner as a piece of money, a corn measw^e, will
answer, when no light, for understanding the
scope of the place, can be derived from the value
of the one, or the capacity of the other. Where
some distinction, however, seems to have been in-
tended in the passage, there is a necessity for
using names more definitive. It is not often ne-
cessary, for naming the parts of dress, to retain the
terms of a dead language. The English translators
have never done it, as far as I remember, except
in naming that part of the sacerdotal vestments,
called the ephod, for which it would be impossible
to find an apposite term in any European^ tongue.
Phylacteries, too, will perhaps be accounted an
exception.
p. III.] DISSERTATIONS. 29
§ 2. But, though it is rarely necessary to adopt
the ancient or foreign names of garments, it may
not be always proper to employ those terms for
expressing them, which are appropriated to par-
ticular pieces of the modern European habit. The
word coat answers well enough as a name for the
under garment, in Greek ;^fT«v. Cloak, by which
our translators in the New Testament commonly
render 'ifiaxiov, the name for the upper garment,
I do not so much approve. My reasons are these :
First, cloak is not the term that they have used in
the Old Testament for that vestment ; though we
have no reason to believe that there was any
change in the Jewish fashions in this particular.
It is well known, that the modes, respecting dress,
are not, nor ever were, in Asia, as at present they
are in Europe, variable and fluctuating. The
Orientals are as remarkable for constancy in this
particular, as we are for the contrary. Now,
though the Hebrew words, answering to 'ifiariov,
are frequent in the Old Testament, and the
Greek word itself in the translation of the Seven-
ty, the word cloak has never been admitted by
our translators into the version of the Old Testa-
me it, except once in Isaiah ^^, where it is used
only as a simile. Wherever they have thought
proper to distinguish the upper garment from that
worn close to the body, they have named it the
mantle. See the places marked in the narg n
18
*7 Isaiah, lix. 17. ^^ Judges, iv. 18. 1 Sam. xxviii. 14.
1 Kings, xix. 13. 19. 2 Kings, ii. 8. 13, M. Ezra, ix. 3. 5.
Job, i. 20. Job, ii. 12. Psal. cix. 29.
VOL. II. 4
30 PRELIMINARY [d. viii.
But these are not all the places in which the
original word might have been so rendered.
Sometimes, indeed, it means garments in general,
and in the plural especially, signifies clothes.
Now, though the difference of a name employed
in the version of the Old Testament may be
thought too slight a circumstance for founding an
argument upon, in regard to the manner of trans-
lating the New, I cannot help thinking that, even
if the words mantle and cloak were equally proper,
we ought not, by an unnecessary change, without
any reason, to give ground to imagine, that there
had been, in this article, any alteration in the
Jewish customs.
Secondly, I am the more averse to introduce, in
the New Testament, a change of the name that
had been used in the Old, as it is evident that, in
Judea, they placed some share of religion in re-
taining their ancient garb. They did not think
themselves at liberty to depart from the customs
of their ancestors in this point. As their law had
regulated some particidars in relation to their
habit, they looked upon the form as intended for
distinguishing them from the heathen, and conse-
quently as sacred '^ : the knots of strings which
they were appointed to put upon the four corners
or wings, as they called them, did not suit any
other form of outer garment, than that to which
they had been always accustomed.
Thirdly, the word mantle comes nearer a just
representation of the loose vesture worn by the
19 Numb. XV. 38, 39. Deut. xxii. 12.
p. III.] DISSERTATIONS. 31
Hebrews, than cloak, or any other term, which re-
fers us to something particular in the make.
Whereas their 't^ariov was an oblong piece of
cloth, square at the corners, in shape resembling
more the plaid of a Scotch Highlander, than either
the Greek pallium or the Roman toga. This
mantle, it would appear, on ordinary occasions,
they threw loosely about them ; and, when em-
ployed in any sort of work in which it might
encumber them, laid aside altogether. To this,
doubtless, our Lord refers, in that expression ^*^,
Let not him ivho shall be in the field, return home
to fetch his mantle. When setting out on a jour-
ney, or entering on any business, compatible with
the use of this garment, they tucked it up with a
girdle, that it might not incommode them. Hence,
the similitude of having their loins girt, to express
alertness, and habitual preparation for the dis-
charge of duty. I know not why those who
have been so inclinable, in some other articles, to
give a modern cast to the manners of those an-
cients, have not modernized them in this also, and
transformed girding their loins, a very antique
phrase, into buttoning their waistcoasts. This
freedom would not be so great, as the reduction
of their money and measures above considered.
It would not even be greater than giving them
candles for lamps, and making them sit at their
meals, instead of reclining on couches. In regard
to this last mode, I propose to consider it imme-
diately.
20 Mark, xiii. 16.
32 PRELIMINARY [d. viii.
§ 3. Of all their customs they were not so tena-
cious, as of what regarded the .form of their
clothes. In things which were not conceived to
be connected with religion, and about which
neither the law, nor tradition, had made any regu-
lation, they did not hesitate to conform themselves
to the manners of those under whose power they
had fallen. A remarkable instance of this appears,
in their adopting the mode of the Greeks and
Romans, in lying on couches at their meals. In
the Old Testament times, the practice of sitting
on such occasions, appears to have been universal.
It is justly remarked by Philo ^^, that Joseph
" made his brethren sit down according to their
" ages ; for men were not then accustomed to
" lie on beds at entertainments." The words, in
the Septuagint ^^, are sxa&iaav svavjiov avjov : in
the English translation, They sat before him ;
both literally from the Hebrew. In like manner ^^
txad'taav 8s (paysiv agxov, they sat down to eat
bread ; and ^^ sxad'icfsv 'o Xaos (paysLv xat nuiv,
the people sat down to eat and drink. Solomon
says ^\ When thou sittest to eat with a ruler, Eav
xad-idTfs 8si7tv£iv 87ZL zpaTTf^T^s SvvaciTov. But it
were endless to enumerate all the examples.
Suffice it to observe, that this is as uniformly
employed to express the posture at table in the
Old Testament, as avaxXiva, or some synonymous
^* 'E^rjg d£ TigoCra^avTog xaza ras riXixiag xaO^i^eddai, fitjjico
zoiv av^Q037i(j3V tv Tuis 6vfi7iOTixaLS 6vvov6iaig xaruxXiOei /pw-
fievojv. Lib. de Josepho.
22 Gen. xliii. 33. ss Gen. xxxvii. 25.
*< Exod. xxxii. 6. 35 prov. xxiii. 1.
p. III.] DISSERTATIONS. . 33
term, is employed, for the same purpose, in the
New. The Hebrew word is equally unequivocal
with the Greek. It is always !3C^* jashab, to sit^
never DDIT shachab, or any other word that im-
ports lying down.
Some, indeed, have contended, that this manner
of eating was practised among the Jews before
the captivity ; and in support of this opinion, have
produced the passage in Samuel ^% where Saul
is spoken of as eating on the bed. But the pas-
sage, when examined, makes clearly against the
opinion for which it has been quoted. The histo-
rian's expression is, sat upon the bed. Nor is this,
as in the New Testament, the style merely of
modern translators ; it is that of the original, as
well as of all the ancient translations. The Septua-
gint says sxad^ias, the Vulgate sedit. Houbigant
is the only translator I know (who, misled, I sup-
pose, by the ordinary style of Latin authors,) has
said decubuit. The Hebrew word is ^JZ'* jashab,
which never signifies to lie. Now, whether a man
on a bed takes his repast sitting, after the European
manner, with his feet on the floor, or after the
Turkish, with his legs across under him, his pos-
ture differs totally from that of the ancient Greeks
and Romans, who lay at their length.
The words of the Prophet Amos ^^ have also
been thought to favour the same opinion : Wo to
them that lie upon beds of ivory, and stretch them-
selves upon their couches, and eat the lambs out of
*^ 1 Sam. xxviii. 23. ^^ Amos, vi. 4, &c.
34 PRELIMINARY [d. vm.
the flock, and the calves out of the stall, that chant
to the sound of the viol, &c. Here the Prophet
upbraids the people with their sloth and luxury,
specifying a few instances in their manner of liv-
ing. But nothing is said that implies any other
connection among these instances, than that of
their being the effects of the same cause, voluptu-
ousness. We have no more reason to connect
their eating the lambs and the calves with their
lying stretched on beds of ivory, than we have
to connect with this posture, their chanting to the
sound of the viol, and anointing themselves with
ointments-
But in the Apocryphal writings, which are poste-
rior in composition to those of the Old Testament,
and probably posterior to the Macedonian con-
quests, though prior to the books of the New, we
have the first indications of this change of pos-
ture. It is said of Judith ^^ in the common ver-
sion, that her maid laid soft skins on the ground
for her over against Holofernes, that she might sit
and eat upon them, us to saduiv xaTaxXivof.uvriv
£7t avrav, literally, that she might eat lying upon
them. Again, in Tobit ^^, avensaa tov (payeiv, not
/ sat, but / lay down to eat. Other examples
might be given w^hich render it probable that this
fashion was first introduced into Judea by the
Greeks, before the Jews became acquainted Avith
the Romans. A sure evidence this, that the Jews
were not so obstinately tenacious of every national
custom, as some have represented them. It is
*8 Judith, xli. 15. 29 Tobit, ii. 1.
r. 1,1.] DISSERTATIONS. 35
very remarkable that, in our Saviour's time, the
change was so universal in Judea, that the very
common people always conformed to it. The
multitudes which our Lord twice fed in the desert,
are by all the Evangelists represented as lyings
not sitting, upon the ground. It is strange that
our translators have here, by misinterpreting one
word, as invariably exhibited them practising a
custom which they had abandoned, as they had
formerly, by the unwarranted and unnecessary
change of a name, given ground to think that there
was an alteration in their customs, when there
was none. \
§ 4. I KNOW it is commonly pleaded in excuse
for such deviations from the original, as that
whereof I am now speaking, that the posture is a
circumstance noway material to the right under-
standing of the passages wherein it is occasionally
mentioned ; that besides, to us moderns, there ap-
pears in the expressions lying down to eat, and
laying themselves at table, from their repugnancy
to our customs, an awkwardness which, so far from
contributing to fix our minds on the principal
scope of the author, would divert our attention
from it. In answer to the first of these objec-
tions, I admit that it is sometimes, not always,
as Avill soon be shown, of no consequence to the
import of a passage, whether a mere circumstance,
which is but occasionally mentioned, and on which
the instruction conveyed in the story does not de-
pend, be rightly apprehended or not. The two
miracles of the loaves and fishes are to all valuable
36 PRELIMINARY [d. viii.
purposes the same, whether the people partook of
their repast sitting or lying. Th'e like may be
said of the greater part of such narratives. For
this reason I do not except against a gen-
eral expression, as, placed themselves at table,
where a literal version would be attended with the
inconvenience of appearing unnatural : but I could
never approve, for the sake of elegance or sim-
plicity, a version which, in effect, misrepresents
the original ; or, in other words, from which one
may fairly deduce inferences that are not conform-
able to fact. Concerning the other exception, I
cannot help observing, that it is only because the
expression lying at table is unusual, that it ap-
pears awkward. If the first translators of the
Bible into English had thought fit, in this instance,
to keep close to the original, the phrases would
not now have sounded awkwardly. But it must
be owned that no translators enjoy at present
equal advantages with those who had, in a manner,
the forming of our language, in regard to things
sacred. Their versions, by being widely dispers-
ed, would soon give a currency to the terms used
in them, which there was then no contrary use to
counterbalance. And this is the reason why many
things which might have been better rendered
then, cannot now so well be altered.
§ 5. But to show that even such errors in trans-
lating, however trivial they may appear, are some-
times highly injurious to the sense, and render a
plain story not only incredible but absurd, I must
p. III.] DISSERTATIONS. 37
entreat the reader's attention to the following pas-
sage, as it runs in the common version ^" : One of
the Pharisees desired Jesus that he would eat with
him ; and he went into the Pharisee'' s house, and
sat down to meat. And behold a vjoman in the
city, which was a sinner, when she knew that Jesus
sat at meat in the Pharisee^s house, brought an
alabaster box of ointment, and stood at his feet be-
hind him iveeping, and began to wash his feet with
tears, and did wipe them with the hairs of her
head, and kissed his feet, and anointed them with
the ointment. Now a reader of any judgment will
need to reflect but a moment to discover, that
what is here t6ld is impossible. If Jesus and others
were in our manner sitting together at table, the
woman could not be behind them, when doing
what is here recorded. She must in that case, on
the contrary, have been under the table. The
chairs, on which the guests were seated, would
have effectually precluded access from behind. It
is said also that she stood, while she bathed his feet
with tears, wiped them with the hairs of her head,
anointed and kissed them. Another manifest ab-
surdity. On the supposition of their sitting, she
must have been at least kneeling, if not lying on
the floor. These inconsistencies instantly disap-
pear, when the Evangelist is allowed to speak for
himself, who, instead of saying that Jesus sat
down, says expressly that he lay down, avexXi&jf.
And to prevent, if possible, a circumstance being
5^^ Luke, vii. 36, 37, 38.
VOL, II- 5
38 PRELIMINARY [d. viii.
mistaken or overlooked, on which the practicabili-
ty of the thing depended, he repeats it^by a sy-
nonymous term in the very next verse. " When
" she knew that Jesus lay at table," avaxuxaL. The
knowledge of their manner at meals makes every
thing in this story level to an ordinary capacity.
§ 6. At their feasts, matters were commonly
ordered thus : Three couches were set in the
form of the Greek letter U^ the table was placed
in the middle, the lower end whereof was left
open, to give access to the servants, for setting
and removing the dishes, and serving the guests.
The other three sides were inclosed by the
couches, whence it got the name of triclinium.
The middle couch, which lay along the upper end
of the table, and was therefore accounted the most
honourable place, and that which the Pharisees
are said particularly to have affected, was distin-
guished by the name TtgaToxXiGia ^^ The person
intrusted with the direction of the entertainment was
called agxixgiycXLvos ^^. The guests lay with their
feet backwards, obliquely, across the couches,
which were covered, for their better accommoda-
tion, with such sort of cloth, or tapestry, as suited
the quality of the entertainer. As it was neces-
sary, for the conveniency of eating, that the
couches should be somewhat higher than the
table, the guests have probably been raised by
them three feet, and upwards, from the floor.
'1 Matth. xxiii. 6. '^ John, ii. 8.
p. III.] DISSERTATIONS. 39
When these particulars are taken into considera-
tion, every circumstance of the story becomes
perfectly consistent and intelligible. This also
removes the difficulty there is in the account giv-
en, by John'^ of the paschal supper, where Jesus
being set, as our translators render it, at table, one
of his disciples is said, in one verse, to have been
leaning on his bosom, and in another, to have
been lying on his breast. Though these attitudes
are incompatible with our mode of sitting at meals,
they were naturally consequent upon theirs. As
they lay forwards, in a direction somewhat ob-
lique, feeding, themselves with their right hand,
and leaning on their left arm ; they no sooner in-
termitted, and reclined a little, than the head of
each came close to the breast of him who was
next on the left. Now, a circumstance (however
frivolous in itself) cannot be deemed of no conse-
quence, which serves to throw light upon the
sacred pages, and solve difficulties, otherwise in-
extricable. This case, though not properly re-
quiring the use of any ancient or foreign name, I
could not help considering minutely in this place,
on account of its affinity with the other topics of
which I had been treating.
§ 7. I SHALL add a few things, on the manner
adopted by other translators in rendering what re-
lates to this usage. With regard to the Latin ver-
sions, it may naturally be supposed, that the
85 John, xiii. 23. 25.
40 PRELIMINARY [d. yiii.
Vulgate would be literal, and consequently, in this
particular, just. There was no tetnptation to de-
part from the letter. It suited their customs at
that period, as well as the idiom of their language.
And though it did not suit the customs of the
times of modern Latin interpreters, they could
have no motive, in this article, to desert the man-
ner of the ancient translator, expressed in a phra-
seology which both Latin and Greek classics had
rendered familiar. As to the translations into mod-
ern tongues, Luther appears to have been the
first who, in his translation into German, has, in
this particular, forced the Evangelists into a con-
formity with modern fashions. The translator
into modern Greek has adopted the same method,
putting excc&ids for avexXid'tf, &c. The French
translator, Olivetan, has avoided the false trans-
lation of sitting for lying, and also the apparent
awkwardness of a literal version. In the passage
from Luke, above q^uoted, he says, B se mit a
table ; and speaking of the woman, Laquelle
ayant connu quHl etoit a table. In the miraculous
increase of the loaves and the fishes in the des-
ert", he thus expresses himself : H commanda
aux troupes de s^arranger par terre. Diodati has,
in the first of these passages, adopted the same
method with the French translator, saying, si mise
a tavola ; and ch'egli era a tavola ; in the other,
he has fallen into the error of our common ver-
sion, and said Jesu commando alle turbe,^ che si
mettessero a sedere in terra. Most other French
3< Matth. XV. 35.
p. III.] DISSERTATIONS. 41
versions have taken the same method of eluding
the difficulty. But all the late English versions
I have seen, follow implicitly the common trans-
lation.
§ 8. To come now to offices and judicatories :
it must be acknowledged that, in these, it is not
always easy to say, as was remarked in a pre-
ceding Dissertation ^^ whether the resemblances to,
or differences, from, offices and judicatories of our
own, ought to induce us to retain the original
term, or to translate it. But whatever be in this,
or however die first translators ought to have
been determined in their choice between these
methods, the matter is not equally open to us in
this late age as it was to them. The election
made by our predecessors, in this department,
has established an use which, except in some par-
ticular cases, it would be dangerous in their suc-
cessors to violate ; and which, therefore, unless
where perspicuity or energy requires an altera-
tion, ought to be followed. For example, who
could deny, that the Greek terms, ayysXos, anoaxo-
Aos, Sia^oXog, might not have been as well render-
ed messenger, missionary, slanderer, as the words
^tsgevs, vTtTfgerrfs, avriSixos, are rendered priest,
* minister, adversary. In regard to the import of
the words, there does not appear to me to be a
closer correspondence in the last mentioned, than
in the first. Besides, as the first are themselves
85 Diss. II. p. I. § 5.
42 PRELIMINARY [d. viii.
no other than Greek translations of the Hebrew
words [DtJ^, ni/C^, "!i<70, satan^ shaluch^ malach^
which the Seventy have not judged necessary to
retain in another language, and in this judgment
have been followed by the writers of the New
Testament ; they have given the example of
translating, rather than transferring, these appella-
tives into other languages ; the last name, satariy
being the only one which is ever retained by
them, and that very seldom.
But the true source of the distinction that has
been made in this respect by European transla-
tors, is not any particular propriety in the dif-
ferent cases, but the example of the old Latin
translator. The words which he retained, with
such an alteration in the orthography as adapted
them to the genius of the tongue, we also retain ;
and the words which he translated, we translate.
Because he said angelus, apostolus, diabolus,
which are not properly Latin words, we say
angel, apostle, devil, not originally English. Had
he, on the contrary, used the terms nuncius, lega-
tus, cahimniator, we had probably substituted for
them, messenger, missionary, slanderer, or some
terms equivalent. For, in those cases wherein
the Latin interpreter has not scrupled to translate
the Greek by Latin words, neither have we scru-
pled to render them by English words. I am,
however, far from affirming that the interpreters of
the Latin church, either in the old Italic, ot in the
present Vulgate, have acted from caprice in their
choice ; though I do not always discover reasons
p. III.] DISSERTATIONS. 43
of such weight for the distinctions they have
made, as should lead us implicitly to follow
them.
There is only one example in titles of this
sort, wherein the moderns have taken the freedom
to judge differently. The Greek nagaxXi^Tos, in
John's Gospel, is always retained by the author
of the Vulgate, who uses paracletus, but has not
been followed by later translators. Erasmus has
sometimes adopted this word, and sometimes said
consolatory and is followed in both, by the trans-
lator of Zuric. Castalio says confirmatory and
Beza advocatus. Most modern versions into
Italian, French, and English, have, in this in-
stance, followed Erasmus, in the import they
have given the word, in preference even to Be-
za. And of these our common version is one,
using the word comforter. Nay, some French
translators from the Vulgate have deserted that
version, rendering the word either consolateur or
avocat. In general, I would pay that deference
to the example of the ancient interpreters as to
prefer their manner, wherever there is not, from
perspicuity, energy, or the general scope of the
discourse, positive reason to the contrary. Such
reason, I think, we have in regard to the title last
mentioned ^^ As to the term Sia^oXos, I have
already considered the cases in which it is not
proper to render it deviP'^. The name anoaxoXog
is so much appropriated in the New Testament,
to a particular class of extraordinary ministers,
56 See the note on John, xiv. 16.
'7 Diss. VI. Part I. § 2, 3, 4.
44 PRELIMINARY [d. vm.
that there are very few cases, and none that I
remember in the Gospels, where either per-
spicuity or energy would require a change of
the term.
§ 9. It is otherwise with the name ayyEXos^
in regard to which there are several occurrences,
where the import of the sentiment is, if not lost,
very much obscured, because the word in the
version has not the same extent of signification
with that in the original. It was observed be-
fore ^^, that there is this difference between the
import of such terms, as they occur in their
native tongues, whether Hebrew or Greek, and
as modernized in versions, that, in the former,
they always retain somewhat of their primitive
signification, and beside indicating a particular
being or class of beings, they are of the nature
of appellatives, and mark a special character,
function, or note of distinction in such beings.;
whereas, when latinized or englished, but not
translated into Latin or English, they answer sole-
ly the first of those uses, and approach the nature
of proper names. Now, where there happens to
be a manifest allusion in the original, to the primi-
tive and ordinary acceptation of the word in that
language, that allusion must be lost in a transla-
tion, where the word is properly not translated,
and where there is nothing in the sound that can
suggest the allusion. It is particularly unfortunate,
if it be in an argument ; as the whole will be
necessarily involved in darkness.
^ Diss. VI. Parti. § 1. * ^
p. III.] DISSERTATIONS. 45
§ 10. I SHALL illustrate the preceding observa-
tions by some remarks on the following passage ^^
4. Being made so much better than the angels, as
he hath by inheritance obtained a more excellent
name than they : 5. For unto which of the angels
said he at any time, Thou art my Son, this day
have I begotten thee ? And again, I will be to
him a Father, and he shall be to me a Son.
6. And again when he bringeth in the Jirst-begot-
ten into the world, he saith. And let all the angels
of God worship him. 7. And of the angels he
saith. Who maketh his angels spirits, and his min-
isters a flame of fire. 8. But unto the Son he
saith. Thy throne, O God, is for ever and ever.
I cannot help thinking with Grotius, that there is
here a comparison of the dignity of the different
personages mentioned, from the consideration of
what is imported in their respective titles. This
is at best but obscurely suggested in the common
version. For though the word son is expressive
of a natural and near relation, the word angel
in our language is the name of a certain order of
beings, and beside that, expresses nothing at all.
It is not, like the original appellation, both in
Hebrew and in Greek, a name of office. Fur-
ther, the seventh verse, as it stands with us. Who
maketh his angels spirits, and his ministers aflame
of fire, is unintelligible ; and if some mystical
sense may be put upon it, this is at best but a
matter of conjecture, and appears quite uncon-
nected with the argument. It is well known that
»9 Ileb. i. 4, Lc.
VOL. II. 6
46 PRELIMINARY [d. viii.
the word Ttvsvfiara rendered spirits, signifies also
winds. That this is the meaning of it here, is
evident from the passage ^'^ whence the quotation
is taken. For the Hebrew nil ruack, is of the
same extent. And though it be in that place, for
the sake of uniformity, rendered the same way
as here, nothing can be more manifest, than that
the Psalmist is celebrating- the wonders of the
material creation, all the parts of which execute,
in their different ways, the commands of the Crea-
tor. Our translators not only render the same
Hebrew M'ord wind in the third verse, and spirits
in the fourth, but in this last evidently start aside
from the subject. Nothing, on the contrary, can
be better connected than the whole passage in
the true, which is also the most obvious, inter-
pretation, and may be thus expressed : Who cov-
er eth himself with light as with a mantle, ivho
stretcheth out the heavens like a curtain ; ivho
lay eth the beams of his chambers in the waters ;
who maketh the clouds his chatHot ; ivho ivalketh
on the ivings of the wind ; ivho maketh ivinds his
messengers, and flaming fire his ministers^^ ; who
^" Psal. civ. 4.
■*! Dr. Lowth (De sacra Poesi Hebrasorum, Prael. viii.)
though he retains tlie word angelus, understands the passage
just as I do, making Avinds the subject, and angels a metapho-
rical attribute. " Faciens ut venti sint angeli sui, ut ignis
" ardens sit sibi ministrorum loco." He adds : " Describuntur
" elementa in exequendis Dei mandatis, prompta et^ expedita
" quasi angeli, aut ministri tabernaculo deservientes." Houbi-
gant to the same purpose, " Facit angelos suos, ventos, et min-
" istros suos ignem rutilantem."
p. III.] DISSERTATIONS. 47
hath laid the foundations of the earthy that it
should never be removed. There is an internal
probability of the justness of this version, arising
from the perspicuous and close connection of the
parts, and an improbability iii the common ver-
sion, arising from their obscurity and want of con-
nection ; verse 4. Who maketh his angels spirits,
his ministers a flame of fire, being a digression
from the scope of the context, the material world,
to the world of spirits.
Now, let us try, in the passage of the Epistle to
the Hebrews referred to, how the same transla-
tion of the words Jtvsvfia and ayyeXog by wind
and messenger, through the whole, will suit the
Apostle's reasoning. Speaking of our Lord, he
says. Being as far superior to the heavenly mes-
sengers, as the title he hath inherited is more ex-
cellent than theirs ; For to which of those mes-
sengers did God ever say, " Thou art my Son, I
" have to-day begotten thee :" Jtnd again, " I will
" be to him a Father, and he shall be to me a
" Son :" Again, when he introduceth the first-born
into the world, he saith, " Let all God^s messeng-
" ers worship him^ Whereas, concerning messeng-
ers, he saith, " Who maketh wi?ids his messengers,
" and flaming fire his mitiisters :" But to the Son,
" Thy throne, O God, endureth for ever^ To me
it is plain, first, that the aim of his reasoning is
to show the superior excellency of the Messiah,
from the superiority of his title of Son, given
him in a sense peculiar to him (and which, from
analogy to the constitution of the universe, should
imply of the same nature with the Father,) to
48 PRELIMINARY [d. viii.
that of messenger^ which does not differ essentially
from servant. Now the English word angel does
not express this. It is a name for those celestial
beings, but without suggesting their function.
Secondly, that, in proof of the inferiority of the
title messenger, the writer urges, that it is some-
times given even to things inanimate, such as
storms and lightning.
Every reader of reflection admits, that there
runs, through the whole passage, a contrast of the
things spoken concerning the Messiah, to the
things spoken concerning angels, in order to show
the supereminence of the former above the lat-
ter. The seventh verse, as now rendered, per-
fectly suits this idea, and completes one side of
the contrast. But does it answer this purpose in
the common version ? Not in the least : for, will
any one say, that it derogates from the highest
dignity to be called a spirit, when it is considered
that God himself is so denominated ? And as the
term, flaming fire, when applied to intelligent be-
ings, must be metaphorical, the consideration that,
by such metaphors, the energy and omniscience
of the Deity are sometimes represented, will, in
our estimation, serve rather to enhance than to
depress the character. The case is totally dif-
ferent, when flaming fire, or lightning, in the
literal sense, is made the subject of the propo-
sition, and God's messengers the predicate. But
it may be asked. Do not the words in i\\h Greek
oppose this supposition, inasmuch as tov? ayys-
Xovs avTov his messengers has the article, and
p. III.] DISSERTATIONS. 49
should therefore be understood as the subject,
whereas Ttvevfiara having no article must be the
predicate ; but let it be remarked, that the article
is found only in the translation of the Seventy,
which is copied by the apostle. In the Hebrew,
neither term has the article ; the subject there-
fore must be determined by the scope of the
place.
§ 11. I KNOW that it has been objected to this
interpretation, that tl)1 ruach, though used in the
singular for ivind, does not occur, in this sense, in
the plural, except when joined with the numeral
adjective four. But from this, though it were
true, we can conclude nothing. That the word is
found in this meaning, in the plural, is a sufficient
ground for interpreting it so, when the connection
requires it. Farther, though it were conclusive,
it is not true. In Jeremiah ^^ we find, in the same
passage, both nini") V^li^ arbang ruchoth, four
winds, and nini^lH 73 col haruchoth, all the winds,
where it was never doubted, that both expressions
were used of the ivinds. As to the insinuation
which some have thrown out concerning this ex-
planation, as unfavourable to the doctrine of
Christ's divinity, it can be accounted for only from
that jealousy, an invariable attendant on the po-
lemic spirit, which still continues too much to
infect and dishonour theological inquiries. This
jealousy, however, appears so much misplaced
here, that the above interpretation is manifestly
^2 Jer. xlix. 36.
50 PRELIMINARY [d. viii.
more favourable to the common doctrine than
the other. I say not this to recommend it to
any party, knowing that, in these matters, we
ought all to be determined by the impartial prin-
ciples of sound criticism, and not by our own pre-
possessions.
§ 12. But to return : a second case, wherein it
is better to employ the general word messenger,
is, when it is not clear, from the context, whether
the sacred penmen meant a celestial, or a terres-
trial, being. In such cases, it is always best to
render the term, so as that the version mav admit
the same latitude of interpretation with the origi-
nal ; and this can be effected only by using the
general term. For this reason, in the following
expressions, '^ouzlves sXa^sTS tov vofiov eig Siaxa^^as
ayysXav^^, and bLaxayu? §l ayysXav £v ;^ftpt fis-
ciiTov^\ it would have been better to translate
ayyalav messengers, as it is not certain whether
such extraordinary ministers as Moses and Joshua,
and the succeeding Prophets, be meant, or any of
the heavenly host. The same may be said of
that passage, 'ocpsiXsi ^7^ yvvrf s^ovaiav s/eiv btzl tt^j
x£(pa?,rfs, Sia xovg ayytXovg'^^ , it being very doubt-
ful whether the word, in this place, denotes angels
or men.
§ 13. A TmRD case, wherein (I do not say it
must, but) it may, properly be rendered ^messen-
gers, is when, though it evidently refers to superior
** Acts, vii. 53. ■** Gal. iii. 19. ^^ \ Cor. xi. 10.
r. III.] DISSERTATIONS. 51
beings, it is joined with some word or epithet,
which sufficiently marks the reference, as ayyelos
Kvgiov, a messenger of the Lord^ ol ayyiXoi tov
ovgavav, the heavenly messengers, ol dyioL ayysloi,
the holy messengers ; for, with the addition of the
epithet, the English is just as explicit as the Greek.
Not but that such epithets may in some sense be
applied to men also ; but it is customary with the
sacred writers thus to distinguish the inhabitants
of heaven. In this case, however, it must be ad-
mitted, that either way of translating is good.
There is one advantage in sometimes adopting
this manner, that it accustoms us to the word
messenger in this application, and may conse-
quently assist the unlearned in applying it in
doubtful cases. In some cases, not doubtful, to
add the word heavenly in the version, is no inter-
polation, for the single word ayyslos often in-
cludes it. Thus, though the word yXaaaa origin-
ally means no more than tongue, it is frequently
employed to denote an unknown or foreign
tongue ^^
§ 14. A FOURTH case, wherein the general term
is proper, is when the word is applied to a human
being. This rule, however, admits some excep-
tions, soon to be taken notice of. Our translators
have rightl}^ rendered it messenger, in the instances
which fall under this description noted in the
46 Diss. XII. P. IV. § 9.
52 PRELIMINARY [d. vni.
margin ^^, wherein they are not only human beings
that are meant, but the message is from men.^
§ 15. I SAID, that there are some exceptions
from this rule. The first is, when not only the
message is from God, but when it appears to be
the view of the writer to show the dignity of the
mission, from the title given to the missionary, as
being a title which he has in common with supe-
rior natures : in such cases, it is better to preserve
in the version the term angel, without which the
allusion is lost, and by consequence justice is not
done to the argument. For this reason the word
angel ought to be retained in the noted passage of
the Gospels concerning John the Baptist ^ : What
went ye to see ? A Prophet ? Yea, I tell you,
and something superior to a Prophet ; for this is
he concerning whom it is written, " Behold I send
" mine angel before thee, tcho shall prepare thy
" tvay.'''' There is, manifestly, couched here a com-
parison between the two titles prophet and angel,
with a view to raise the latter. Now, to this end
the common English word messenger is not
adapted, as it does not convey to us the idea of
greater dignity than that of a Prophet, or even
of so great. My argument here may be thought
not quite consistent with what I urged in my first
remark on this word. But the two cases are
rather opposite than similar. The allusion was
there to the ordinary signification of the term ;
<7 Luke, vii. 24. ix. 52. James, ii. 25. ^ Matth. xi. 9, 10.
p. in.] DISSERTATIONS. 68
the allusion is here not to the signification, but to
the common application of it, to beings of a supe-
rior order. The intention was there, compara-
tively, to depress the character, the intention here
is to exalt it
§ 16. Another case, in which the word angel
ought to be retained, though used of man, is when
there would arise either obscurity or ambiguity
from the construction, if the word messenger
should be employed. It cannot be doubted, that
the angels of the seven churches mentioned in
the Apocalypse ^^, are human creatures ; but the
term messenger* \yo\Ad render the expression am-
biguous or rather improper. The messenger of
societies (in like manner as of individuals,) is one
sent by them, not to them. In this, and some
other instances, the Greek ayysXos is to be under-
stood as corresponding in extent of signification
to the Hebrew "IKVj malach, which often denotes
a minister^ or servant employed in any charge of
importance and dignity, though not a message. It
would, therefore, be no deviation from what is in-
cluded in the Hellenistic sense of the word, if,
through the whole of that passage, it were ren-
dered president.
§ 17. In what concerns civil offices, our trans-
lators have, very properly, retained some names
to which we have none entirely equivalent. Of
^® Rev. i. 20. ii. 1.8. 12, 10. iii. 1. 7. 14.
vol- II. 7
54 PRELIMINARY [d. viii.
this number is the name tetrarch, which admits
no explanation but by a periphrcgsis. Centurion
and publican are of the same kind. The word
legion, though not a name of office, being the
name of a military division, to which we have
not any exactly corresponding, may be ranked in
the same class. The three words last specified
are neither Hebrew nor Greek, but Latin ; and
as they are the names of things familiar only to
the Latins, they are best expressed by those
names of Latin derivation employed by our trans-
lators. Two of them occur in the Latin form in
the New Testament, Xsyicav, and Tcevivgiav, though
for the latter word the Greek ^ exajovjag^os is
oftener used.
It may be proper here to observe, in regard to
such Latin appellatives, that from the connection
which has subsisted between all European coun-
tries and the Romans, and from the general ac-
quaintance which the Western nations have long
had with the ancient Roman usages, history, and
literature ; their names of offices, &c. are natural-
ized in most modern languages, particularly in
English. This makes the adoption of the Latin
name for an office, or any other thing which the
Jews had solely from the Romans, peculiarly
pertinent. The remark now made holds, especially
when the persons spoken of were either Romans,
or the servants of Rome. If, therefore, after the
Vulgate, we had rendered ;^fAiap;^os tribune ^avO'vita-
Tos proco7isul, and perhaps cinsiga cohort, the ex-
pression, without losing any thing, in perspicuity,
to those of an inferior class ; would have been, to
T, III.] DISSERTATIONS. 65
the learned reader, more significant than chief-
captain, deputy, band.
The word rfysfxav also, though sometimes a
general term, denoting governor or president ;
yet, as applied to Pilate, is known to import no
more than procurator. Properly there was but
one president in Syria, of which Judea was a part.
He who had the superintendency of this part was
styled imperatoris procurator. For this we have
the authority of Tacitus the Roman annalist, and
of Philo the Alexandrian Jew. And though the
author of the Vulgate has commonly used the
term prceses for 'tfysfiav ; yet, in translating
Luke ^^ he has rendered '-qys^ovevovTos JJovxiov
IliXaxov T7/S lovdaias, procurante Pontio Pilato
JudtEam. To those who know a little of the
language, or even of the history, of ancient Rome,
the Latin names, in many cases, are much more
definite in their signification, than the words by
which they are commonly rendered, and, being
already familiar in our language, are not, even
to the vulgar, more obscure than names originally
English, relating to things wherewith they are
little acquainted. For a similar reason, I have
also retained the name pmtorium, which, though a
Latin word, has been adopted by the sacred
writers, and to which neither common-hall nor
judgment-hall entirely answers. That the Evan-
gelists, who wrote in Greek, a more copious
language, found themselves compelled to borrow
from the Latin, the name of what belonged to the
^ Luke, iii. 1.
56 PRELIMINARY [d. viii.
office of a Roman magistrate, is to their translat-
ors a sufficient authority for ado{)ting the same
method.
§ 18. I SHALL conclude this JDissertation with
observing, that there are two judicatories men-
tioned in the New Testament,' one Jewish, the
other Grecian, the distinguishing names of which
may. not| without energy, be preserved in a trans-
lation. Though the noun awsSgiov is Greek, and
susceptible of the general interpretation council
or senate ; yet, as it is commonly in the Gospels
and Acts appropriated to that celebrated court of
senators or elders accustomed to assemble at Je-
rusalem, and from the Greek name, called sanhe-
drim, which was at once their national senate and
supreme judicatory; and, as it appears not, in
those books, to have been ever applied to any
other particular assembly, though sometimes to
such in general as were vested with the highest
authority ; I have thought it reasonable to retain
the word sanhedrim, in every case where there
could be no doubt that this is the court spoken of.
The name has been long naturalized in the lan-
guage ; and, as it is more confined in its applica-
tion than any common term, it is so much the
more definite and energetic. The other is the
famous Athenian court called the Areopagus, and
mentioned in the Acts"; which, as it was in
several respects peculiar in its constitution, ought
to be distinguished in -a version, as it is in the
*^ Acts, xvii. 19.
p. III.] DISSERTATIONS. 57
original, by its proper name. To render it Mars-
hill from etymology, without regard to use, would
entirely mislead the unlearned, who could never
imagine that the historian spoke of bringing the
Apostle before a court, but would suppose that he
only informed us that they brought him up to an
eminence in the city, from wbich he discoursed to
the people. This is in part effected by the com-
mon version ; for, though in verse 19, it is said.
They brought Paul to Areopagus, it is added in
verse 22, Then Paul stood in the midst of Mars-
hill, and said. This leads one to think that these
were two nam^s for the same hill. The Areopa-
gus with the article is the proper version in both
places.
^1
mmtvintion tUe J^tntti,
Inquiry whether certain ^fames which have been adopted into
most Translations of Scripture in the West, coincide in Mean-
ing with the original Terms from which they are derived, and
of. xvhich they are used as the Version.
It was observed in a former Dissertations as one
cause of difficulty in the examination of the
Scriptures, that before we begin to study them
critically, we have been accustomed to read them
in a translation, whence we have acquired a habit
of considering several ancient and Oriental terms
as equivalent to certain words, in modern use,
in our own language, by which they have been
commonly rendered. What makes the difficulty
the greater is, that when we become acquainted
with other versions beside that into our mother-
tongue, these, instead of correcting, serve but to
confirm the prejudice. For, in these translations,
we find the same original words rendered by
words which we know to correspond exactly in
those tongues, to the terms employed in the Eng-
lish translation. In order to set this observation
in the strongest light, it will be necessary to trace
1 Diss. II. Part III. § 6.
D.ix.] DISSERTATIONS. 59
the origin of some terms which have become
technical among ecclesiastical writers, pointing
out the changes in meaning which they have un-
dergone. When alterations are produced gradu-
ally, they escape the notice of the generality of
people, and sometimes even of the more discern-
ing. For, a term once universally understood
to be equivalent to an original term, whose place
it occupies in the translation, will naturally be
supposed still equivalent, by those who do not
attend to the variations in the meanings of words,
which a tract of time often insensibly produces.
Sometimes etymology contributes to favour the
deception.
How few are there, even among the readers of
the original, who entertain a suspicion that the
words mystery, blasphemy, schism, heresy, do not
convey to moderns precisely those ideas which
the Greek words (being the same except in ter-
mination) (xvGT-qgLov, (SXaotpri^ia,, (i)^i6^a, aigsais,
in the New Testament, conveyed to Christians in
the times of the Apostles ? Yet, there is not
such a correspondence in meaning between them,
as is commonly supposed, I intend, in the pre-
sent Dissertation, to put beyond a doubt. That
there is a real difference, in regard to some of
those words, is, I think, generally allowed by men
of letters ; but as all are not agreed in regard
to the precise difference between the one and
the other, I shall here examine, briefly, the import
of the original terms, in the order above men-
tioned, that we may be qualified to judge how far
60 PRELIMINARY [d. ix.
they are rightly rendered by the words supposed
to correspond to them, and that yye may not be
misled, by the resemblance of sound, to deter-
mine concerning the sameness of signification.
PART I.
OF MYSTERY.
The Greek word fivairfgiov occurs frequently
in the New Testament, and is uniformly rendered,
in the English translation, mystery. We all know
that by the most current use of the English
word mystery^ (as well as of the Latin ecclesias-
tic word mysterium, and the corresponding terms
in modern languages,) is denoted some doctrine
to human reason incomprehensible ; in other
words, such a doctrine as exhibits difficultieSj and
even apparent contradictions, which we cannot
solve or explain. Another use of the word,
which, though not so universal at present, is often
to be met with in ecclesiastical writers of former
ages, and in foreign writers of the present age, is
to signify some religious ceremony or rite, espec-
ially those now denominated sacraments. In
the communion-office of the church of Ejigland,
the elements, after consecration, are sometimes
termed holy mysteries. But this use seems not
now to be common among protestants, less
p. I.] DISSERTATIONS. 61
perhaps in this country than in any other. John-
son has not so much as mentioned it in his Dic-
tionary. Indeed, in the fourth, and some succeed-
ing, centuries, the word ^vazr^giov was so much
in vogue with the Greek fathers, and mysterium
or sacramentum, as it was often rendered, with the
Latin, that it would be impossible to say in what
meaning they used the word ; nay, whether or not
they affixed any meaning to them at all. In every
thing that related to religion, there were found
mysteries and sacraments, in doctrines and pre-
cepts, in ordinances and petitions : they could
even discover numbers of them in the Lord's
Prayer. Nay, so late as Father Possevini, this
unmeaning application of these terms has prevail-
ed in some places. That Jesuit is cited with
approbation by Walton, in the prolegomena to
his Polyglot, for saying, " Tot esse Hebraica in
" Scriptura sacramenta, quot literae ; tot mysteria,
" quot puncta ; tot arcana, quot apices," a sen-
tence, I acknowledge, as unintelligible to me as
Father Simon owns it was to him. But passing
this indefinite use, of which we know not what
to make, the two significations I have mention-
ed, are sufficientl}'^ known to theologians, and con-
tinue, though not equally, still in use with modern
writers.
§ 2. When we come to examine the scriptures
critically, and make them serve for tJieir own
interpreters, which is the surest way of attaining
the true knowledge of them, we shall find, if I
mistake not, that both these senses are unsup-
VOL. II. 8
62 PRELIMINARY [d. ix.
ported by the usage of the inspired penmen.
After the most careful examination of all the pas-
sages in the New Testament, in which the Greek
word occurs, and after consulting the use made of
the term, by the ancient Greek interpreters of the
Old, and borrowing aid from the practice of the
Hellenist Jews, in the writings called Apocrypha,
. I can only find two senses, nearly related to each
other, which tjan strictly be called scriptural.
The first, and what I may call the leading sense
of the word, is arcamim, a secret, any thing not
disclosed, not published to the world, though per-
haps communicated to a select number.
§ 3. Now let it be observed, that this is totally
different from the current sense of the English
word mystery^ something incomprehensible. In
the former acceptation, a thing was no longer a
mystery than whilst it remained unrevealed ; in
the latter, a thing is equally a mystery after the
revelation as before. To the former we apply,
properly, the epithet tmknotvn, to the latter ^ve
may, in a great measure, apply the term unknow-
able. Thus, the proposition that God would call
the Gentiles, and receive them into his church,
was as intelligible, or, if you lil^ the term bet-
ter, comprehensible, as that he once had called
the descendants of the Patriarchs, or as any plain
proposition, or historical fact. Yet, whilst undis-
covered, or, at least veiled under figures and types,
it remained, in the scriptural idiom, a'^ mystery^
liaving been hidden from ages and generations.
But, after it had pleased God to reveal this his
p. I.] DISSERTATIONS. 6$
gracious purpose to the Apostles, by his Spirit,
it was a mystery no longer.
The Greek words, anoxaXvyjia and fivazr^giov,
stand in the same relation to each other, that
the English words discovery an J secret do. Mva-
TTfgiov anoxaXvcpd-sv is a secret discovery, and con-
sequently a secret no longer. The discovery is
the extinction of the secret as such. These
words accordingly, or words equivalent, as [xvGTTf-
giov yvogiad'sv, ^avsga&ev, are often brought to-
gether by the Apostles, to show that what were
once the secret purposes and counsels of God, had
been imparted^to them, to be by them promul-
gated to all the world. Thus, they invited the
grateful attention of all, to what was so distin-
guished a favour on the part of heaven, and must
be of such unspeakable importance to the apostate
race of Adam. The terms, communication, reve-
lation, manifestation, plainly show the import of
the term (xvarr^giov, to which they are applied.
As this, indeed, seems to be a point now universal-
ly acknowledged by the learned, I shall only refer
the judicious reader, for further proof of it from
the New Testament, to the passages quoted in the
margin ^ ; in all which, he will plainly perceive,
that the Apostle treats of something which had
been concealed for ages (and for that reason called
fivazr^giov,) but was then openly revealed ; and
not of any thing, in its own nature, dark and in-
conceivable.
» Rom. xvi. 25, 26. 1 Cor. ii. 7, 8, 9, 10. Eph. 1. 9. Hi. 3. 5,
6. 9. vi. 19. Col. i. 26, 27.
64 PRELIMINARY [d. ix.
§ 4. If, in addition to the evidence arising from
so many direct and clear passages* in the writings
of Paul, it should be thought necessary to recur
to the usage of the Seventy, we find that, in the
Prophet Daniel^ the word fivaTtfgiov occurs not
fewer than nine times, answering always to the
Chaldaic NH raza, res arcana, and used in rela-
tion to Nebuchadnezzar's dream, which was be-
come a secret, even to the dreamer himself, as he
had forgot it. The word there is uniformly ren-
dered in the common version secret ; and it de-
serves to be remarked that, in those verses, it is
found connected with the verbs yvagila, (paTita,
and anoxaXvTnai ; in a way exactly similar to the
usage of the New Testament above observed. It
occurs in no other place of that version, but one in
Isaiah, of very doubtful import. In the apocry-
phal writings (which, in matters of criticism on
the Hellenistic idiom, are of good authority,) the
word (ivdTi^giov frequently occurs in the same
sense, and is used in reference to human secrets,
as well as to divine. Na}^ the word is not, even
in the New Testament, confined to divine secrets.
It expresses sometimes those of a different, and
even contrary, nature. Thus, the Apostle, speak-
ing of the antichristian spirit, says. The mysteri/ of
iniquity doth already work *. The spirit of anti-
christ hath begun to operate ; but the operation
is latent and unperceived. The Gospel of Christ
is a blessing, the spirit of antichrist a curse. Both
3 Dao. ii. 18, 19. 27, 28, 29, 30. 47. iv. 9.
* 2 Thess. u. 7.
^
p. I.] DISSERTATIONS. 65
are equally denominated mystery, or secret, whilst
they remain concealed.
§ 5. I SHALL be much misunderstood, if any
one infer, from what has been now advanced, that
I mean to signify, that there is nothing in the doc-
trines of religion which is not, on all sides, per-
fectly comprehensible to us, or nothing from
which difficulties may be raised, that we are not
able to give a satisfactory solution of. On the
contrary, I am fully convinced, that in all sciences,
particularly natural theology, as well as in revela-
tion, there ar(^ many truths of this kind, whose
evidence such objections are not regarded by a
judicious person, as of force sufficient to invali-
date. For example, the divine omniscience is a
tenet of natural religion. This manifestly implies
God's foreknowledge of all future events. Yet,
to reconcile the divine prescience with the free-
dom, and even the contingency, and consequently,
with the good or ill desert of human actions, is
what rhave never yet seen atchieved by any, and
indeed despair of seeing. That there are such
difficulties also in the doctrines of revelation, it
would, in my opinion, be very absurd to deny.
But the present inquiry does not affect that mat-
ter in the least. This inquiry is critical, and con-
cerns solely the scriptural acceptation of the
word fivaTTjQLov, which I have shown to relate
merely to the secrecy for some time observed with
regard to any doctrine, whether mysterious, in the
modern acceptation of the word, or not
66 PRELIMINARY [d. ix.
§ 6. The foregoing observations will throw
some light on what Paul says of the nature of the
office with which he was vested : Let a man so
account of us, as of the ministers of Christ, and
steivards of the mysteries of God ^ oixovofiovs
fivGTTfgiav 0£ov, dispensers to mankind of the gra-
cious purposes of heaven, heretofore concealed,
and therefore denominated secrets. Nor can any
thing be more conformable than this interpreta-
tion, both to the instructions given to the Apos-
tles, during our Lord's ministry, and to the com-
mission they received from him. In regard to
the former, he tells them. To you it is given to
know the mysteries of the kingdom of heaven ; no
secret, relating to this subject, is withheld from you ;
hut to them it is not given ^ ; that is, not yet given.
For these very Apostles, when commissioned to
preach, were not only empowered, but command-
ed, to disclose to all the world ^, the whole myste-
ry of God, his secret counsels in regard to man^s
salvation. And that they might not imagine that
the private informations, received from their
Master, had never been intended for the public
ear, he gave them this express injunction, TVhat I
tell you in darkness, that speak ye in light. And
what ye hear in the ear, that preach ye upon the
housetops. He assigns the reason, the divine
decree; a topic to which he oftener than once
recurs. There is nothing covered that shall not
be revealed, and hid that shall not be known ®.
5 1 Cor. iv. 1. ^ Matth. xiii. 41.
T Matth. xxviii. 19. Mark, xvi. 15. « Matth. x. 26, 27.
p. I.] DISSERTATIONS. 67
Again : There is nothing hid, tvhich shall not be
manifested ; neither was any thing kept secret, but
that it should come abroad^. This may serve to
explain to us the import of thes^ phrases which
occur in the Epistles, as expressing the whole
Christian institution, the mystery of the gospel, the
mystery of the faith, the mystery of God, and the
mystery of Christ ; mystery, in the singular num-
ber, not mysteries, in the plural, w hicli would have
been more conformable to the modern import of
the word, as relating to the incomprehensibility
of the different articles of doctrine. But the
.whole of the gospel, taken together, is denomi-
nated the mystery, the grand secret, in reference
to the silence or concealment under which it was
formerly kept ; as, in like manner, it is stjled the
revelation of Jesus Christ, in reference to the pub-
licaition afterwards enjoined.
§ 7. I SIGNIFIED, before, that there was another
meaning which the term iivaiiigLov sometimes
bears in the New Testament. But it is so nearly
related to, if not coincident with, the former, that
I am doubtful whether I can call it other than a
particular application of the same meaning. How-
ever, if the thing be understood, it is not material
which of the two ways we denominate it. The
word is sometimes employed to denote the figura-
tive sense, as distinguished from the literal, which
is conveyed under any fable, parable, allegory,
symbolical action, representation, dream, or vision.
8 Mark, iv. 22.
68 PRELIMINARY [d. ix.
It is plain that, in this case, the term nvaxgiov is
used comparatively ; for, however clear the
meaning intended to be conveyed in the apologue,
or parable, may be to the intelligent, it is ob-
scure, compared with the literal sense, which, to
the unintelligent, pr^fes a kind of veil. The one
is, as it were, open to the senses ; the other re-
quires penetration and reflection. Perhaps there
■was some allusion to this import of the term,
when our Lord said to his disciples, To you it
is given to know the mystery of the kingdom of
God ; but to them that are without, all these
things are done in parables ^^. The Apostles
were let into the secret, and got the spiritual
sense of the similitude, whilst the multitude
amused themselves with the letter, and searched
no further.
In this sense, fiv(JTT}gtov is used in these words :
The mystery of the seven stars which thou sawest
in my right hand, and the seven golden candle-
sticks. The seven stars are the angels of the
seven churches, and the seven candlesticks are the
seven churches ^^ Again in the same book : /
tvill tell thee the mystery of the ivoman, and of
the beast that carrieth her, &c. ^^. There is only
one other passage, to which this meaning of the
word is adapted, and on which I shall have occa-
sion to remark afterwards ^^ lliis is a great
mystery, but I speak concerning Christ and the
charch^'^. Nor is it any objection to this inter-
'0 Mark, iv. H. " Rev. i. 20. ^^ Rev. xvii. 7.
" Diss. X. Part III. § 9. " Epb. v. 32.
p. I.] DISSERTATIONS. 69
pretation of the word mystery here, that the Apos-
tle . alluded not to any fiction, but to an historical
fact, the formation of Eve out of the body of
Adam her husband. For, though there is no ne-
cessity that the story which supplies us with the
body of the parable or allegory (if I may so ex-
press myself,) be literally true ; there is, on the
other hand, no necessity that it be false. Pas-
sages of true history are sometimes allegorized
by the sacred penmen. Witness the story of
Abraham and his two sons, Isaac by his wife Sa-
rah, and Ishmael by his bond-woman Hagar, of
which the Aposjtle has made an allegory for repre-
senting the comparative natures of the Mosaic
dispensation and the Christian ^^.
§ 8. As to the passage quoted from the Epistle
to the Ephesians, let it be observed, that the word
livaxrigLov is there rendered in the Vulgate, sacra-
mentum. Although this Latin word was long
used very indefinitely, by ecclesiastical writers,
it came, at length, with the more judicious, to ac-
quire a meaning more precise and fixed. Firmi-
lian calls Noah's ark the sacrament of the church
of Christ '^ It is m.anifest, from the illustration
he subjoins, that he means the symbol, t3'pe, or
emblem, of the church ; alluding to an expression
of the Apostle Peter ^\ This may, on a super-
ficial view, be thought nearly coincident with the
second sense of the word fivan^gLov, above
• 15 Gal. iv. 22, &c. ^^ Cjp. Epist. 75. in some editions 43.
" 1 Pet. iii. 20, 21.
VOL. IL 9
70 PRELIMINARY [d. ix.
assigned. But, in fact, it is rather an inversion of
it. It is not, in Scripture-language, the type that
is called the mystery, but the antitype ; not the
sign, in any figurative speech or action, but the
thing signified. It would, therefore, have corres-
ponded better to the import of the Greek word,
to say, " The church of Christ is the sacrament of
" Noah's ark ;" to ^vcJirigiov, the secret antitype,
which that vessel, destined for the salvation of the
chosen few, from the deluge, was intended to
adumbrate. This use, however, not uncommon
among the fathers of the third century, has given
rise to the definition of a sacrament, as the visible
sign of cm invisible grace ; a definition to which
some regard has been paid b}'" most parties, Pro-
testant as well as Romish.
§ 9. But to return to ixvaxrigiov : it is plain that
the earliest perversion of this word, from its
genuine and original sense (a secret, or something
concealed,) was in making it to denote some sol-
emn and sacred ceremony. Nor is it difficult to
point out the causes that would naturally bring
ecclesiastic writers to employ it in a sense,
which has so close an affinity to a common appli-
cation of the word in profane authors. Among
the diffisrent ceremonies employed by the heathen,
in their idolatrous superstitions, some were public
and performed in the open courts, or in those
parts of the temples to which all had" access ;
others Avere more secretly performed in places
from which the crowd was carefull}^ excluded.
To assist, or even be present at these, a select
p. I.] DISSERTATIONS. 71
number only was admitted, to each of whom a for-
mal and solemn initiation was necessary. These
secret rites, on account of this very circumstance,
their secrecy, were generally denominated myste'
ries. They were different, according to what was
thought agreeable to the different deities, in
whose honour they were celebrated. Thus they
had the mysteries of Ceres, the mysteries of Pros-
erpine, the mysteries of Bacchus, &c. Now there
were some things in the Christian worship, which,
though essentially different from all Pagan rites,
had as much resemblance, in this circumstance,
the exclusion ol the multitude, as would give suf-
ficient handle to the heathen to style them the
Christian mysteries.
§ 10. Probably the term would be first applied
only to what was called in the primitive church,
the eucharist, which we call the Lord's supper ;
and afterwards extended to baptism and other
sacred ceremonies. In regard to the first-men-
tioned ordinance, it cannot be denied, that in the
article of concealment, there was a pretty close
analogy. Not only were all infidels, both Jews
and Gentiles, excluded from witnessing the com-
memoration of the death of Christ ; but even
many believers, particularly the catechumens and
the penitents ; the former, because not yet initiat-
ed by baptism into the church ; the latter, be-
cause not yet restored to the comm^union of
Christians, after having fallen into some scanda-
lous sin. Besides, the secrecy that Christians
were often, on account of the persecutions to
72 PRELIMINARY [d. ix.
which they were exposed, obliged to observe,
which made them meet for sociaf worship in the
night time, or very early in the morning, would
naturally draw on their ceremonies, from the Gen-
tiles, the name of mysteries. And it is not un-
reasonable to think, that a name which had its
rise among their enemies, might afterAvards be
adopted by themselves. The name Christians,
first used at Antioch, seems, from the manner
wherein it is mentioned in the Acts^®, to have
been at first given contemptuously to the disciples
by infidels, and not assumed by themselves. The
common titles by which, for many years after that
period, they continued to distinguish those of
their own society, as we learn both from the Acts,
and from Paul's Epistles, were the faithful, or be-
lievers, the disciples, and the brethren. Yet, before
the expiration of the apostolic age, they adopted
the name Christian, and gloried in it. The Apos-
tle Peter uses it in one place ^^, the only place in
Scripture wherein it is used by one of themselves.
Some other words and phrases which became
fashionable amongst ecclesiastic writers, might
naturally enough be accounted for in the same
manner.
§ 11. But how the Greek fivdTj^giov came first
to be translated into Latin sacramenttim, it is not
easy to conjecture. None of the classical signifi-
cations of the Latin word seems to have any
affinity to the Greek term. For whether we
18 Acts, xi. 26. 13 1 Pet. iv. 16.
p. I.] DISSERTATIONS. 73
understand it simply for a sacred ceremony, sacra'
mentum from sacrare, as juramentiim from jurare^
or for the pledge deposited by the litigants in a
process, to ensure obedience to the award of the
judge, or for the military oath of fidelity, none of
these conveys to us either of the senses of the
word fivdTjfgLov explained above. At the same
time it is not denied that, in the classical import,
the Latin word may admit an allusive application
to the more solemn ordinances of religion, as im-
plying, in the participants, a sacred engagement
equivalent to an oath. All that I here contend for
-is, that the I^tin word sacramentum does not,
in any of these senses, convey exactly the mean-
ing of the Greek name fivarr^Qiov, whose place it
occupies in the Vulgate. Houbigant, a Romish
priest, has, in his Latin translation of the Old
Testament, used neither sacramentum nor myste-
rium ; but where either of these terms had been
employed in the Vulgate, he substitutes secretum,
arcanum, or absconditum. Erasmus, though he
wrote at an earlier period, has only once admitted
sacramentum into his version of the New Testa-
ment, and said, with the Vulgate, sacramentum
septem stellarnm.
Now, it is to this practice, not easily accounted
for, in the old Latin translators, that we owe the
ecclesiastical term sacrament, which, though pro-
perly not scriptural, even Protestants have not
thought fit to reject : they have only confined it
a little in the application, using it solely of the
two primary institutions of the Gospel, baptism
74 PRELIMINARY [d. ix.
and the Lord's Supper ; whereas the Romanists
apply it also to five other ceremorties, in all seven.
Yet, even this application is not of equal latitude
with that Avherein it is used in the Vulgate. The
sacrament of God's wilP°, the sacrament of pie-
ty ^\ the sacrament of a dream ^^ the sacrament
of the seven stars ^^ and the sacrament of the
woman ^^ are phrases which sound very strangely
in our ears.
§ 12. So much for the introduction of the term
sacrament into the Christian theology, which
(however convenient it may be for expressing
some important rites of our religion,) has, in none
of the places where it occurs in the Vulgate, a
reference to any rite or ceremony whatever, but
is always the version of the Greek word (ivaxyi-
giov, or the corresponding term in Hebrew or
Chaldee. Now the term fivarrfgiov, as has been
shown, is always predicated of some doctrine, or
of some matter of fact, wherein it is the intention
of the writer to denote that the information he
gives either was a secret formerly, or is the latent
meaning of some type, allegory, figurative de-
scription, dream, vision, or fact referred to. No
religion abounded more in pompous rites and ordi-
nances than the Jewish, yet they are never, in
Scripture, (any more than the ceremonies of the
New Testament) denominated either mysteries or
20 Eph. i. 9. ^1 1 Tim. Hi. 16.
22 Dan. ii. 18. 30. 47. 23 Rev. i. 20.
2< Rev. xvii. 7.
r. I.] DISSERTATIONS. 75
sacraments. Indeed with us Protestants, the
meanings in present use assigned to these two
words, are so totally distinct, the one relating
solely to doctrine, the other solely to positive in-
stitutions, that it may look a little oddly to bring
them together, in the discussion of the same
critical question. But to those who are acquaint-
ed with Christian antiquity, and foreign use in
these matters, or have been accustomed to the
Vulgate translation, there Avill be no occasion for
an apology.
§ 13. Before I finish this topic, it is proper
to take notice of one passage wherein the word
fivdzTfQiov, it may be plausibly urged, must have
the same sense with that which present use gives
to the English word mystery^ and denotes some-
thing which, though revealed, is inexplicable, and,
to human faculties, unintelligible. The words
are, Without controversy great is the mystery of
godliness: God was manifest in the flesh, justified
in the spirit, seen of angels, preached unto the
Gentiles, believed 07i in the world, received up into
glory ^^ I do not here inquire into the justness
of this reading, though differing from that of the
two most ancient versions, the Syriac and. the
Vulgate, and some of the oldest manuscripts. The
words, as they stand, sufficiently answer my pur-
pose. Admit then that some of the great articles
enumerated may be justly called mysteries, in the
ecclesiastical and present acceptation of the term j
55 1 Tim. iii. 16.
76 PRELIMINARY [d. ix.
it does not follow that this is the sense of the term
here. When a word in a sentence of holy writ is
susceptible of two interpretations, so that the sen-
tence, whichsoever of the two ways the word be
interpreted, conveys a distinct meaning suitable
to the scope of the place ; and when one of thc^se
interpretations expresses the common import of
the word in holy Avrit, and the other assigns it a
meaning which it plainly has not in any other
passage of Scripture, the rules of criticism mani-
festly require that we recur to the common ac-
ceptation of the term. Nothing can vindicate us
in giving it a singular, or even a very uncommon,
signification, but that all the more usual mean-
ings would make the sentence involve some ab-
surdity or nonsense. This is not the case here.
The purport of the sentence plainly is, " Great
*' unquestionably is the divine secret, of which our
" religion brings the discovery ; God was mianifest
** in the flesh, &c."
PART II.
OF BLASPHEMY.
I PROPOSED, in the second place, to offer a few
thoughts on the import of tlie word (iXaocpi^fua,
frequently translated blasphemy. I am far from
affirming that in the present use of the English
word, there is such a departure from the import
p. II.] DISSERTATIONS. 77
of the original, as in that remarked in the preced-
ing article, between fivoirfgiov, and mystery: at
the same time it is proper to observe, that in most
cases there is not a perfect coincidence. BXaa-
ftffiia properly denotes calumny^ detraction^ re-
proachful or abusive language, against whomso-
ever it be vented. There does not seem,
therefore, to have been any necessity for adopting
the Greek word into our language, one or other
of the English expressions above mentioned,
being, in every case, sufficient for conveying the
sense. Here, as in other instances, we have, with
Other modernsf implicitly followed the Latins,
who had in this no more occasion than we, for a
phraseology, not originall}^ of their own growth.
To have uniformly translated, and not transferred,
, the words ^Xac«prffiia and (iXaacprffieLv, would have
both contributed to perspicuity, and tended to
detect the abuse of the terms when wrested from
their proper meaning. That /SAac^pj^^ta and its
conjugates are in the New Testament very often
applied to reproaches not aimed against God, is
evident from the passages referred to in the
margin ^^; in the much greater part of v.hich the
English translators, sensible that they could admit
no such application, have not used the words
blaspheme or blasphemy, but rail, revile, speak evil,
Sfc. In one of the passages quoted, a reproach-
's Matth. xii. 31, 32. xxvii. 39. Mark, xv. 29. Luke, xxii.
65. xxiii. 39. Rom. iii. 8. xiv. 16. 1 Cor. iv. 13. x. 30. Eph.
iv. 31. 1 Tim. vi. 4. Tit. iii. 2. 1 Pet. iv. 4. 14. Jude, 9,
10. Acts, vi. 11. 13. 2 Pet. ii. 10, 11.
VOL. II. 10
78 PRELIMINARY [d. ix.
fill charge brought even against the devil, is called
y.gioi? (SXaacpT^fiLas ^^, and rendered by them railing
accusation. That the word in some other places^®
ought to have been rendered in the same general
terms, I shall afterwards show. But with respect
to the principal point, that the word comprehends
all verbal abuse, against whomsoever uttered,
God, angel, man, or devil ; as it is universally ad-
mitted by the learned, it would be losing time to
attempt to prove. The passages referred to will
be more than sufficient to all who can read them
in the original Greek.
§ 2. But it deserves our notice, and it is prin-
cipally for this reason, that I judged it proper to
make some remarks on the word, that even when
^},a<j(pi^fiLa refers to reproachful speeches against
God, and so comes nearer the meaning of our
word blasphemy ; still the primitive notion of this
crime has undergone a considerable change in our
way of conceiving it. The causes it would not
perhaps be difficult to investigate, but the effi^ct
is undeniable. In theological disputes nothing
is more common, to the great scandal of the
Christian name, than the imputation of blasphemy
thrown by each side upon the other. The injus-
tice of the charge, on both sides, will be manifest
on a little reflection, which it is the more neces-
sary to bestow, as the commonness of the accusa-
tion, and the latent, but contagious, motives of
27 Jutle, 9.
^8 Acts, xiii. 15. xviii. 0. xxvi. 11. Col. iii. 8. 1 Tim. i. 13.
2 Tim. iii. 2.
I'. II.] DISSERTATIONS. 79
employing it, have gradually perverted our con-
ceptions of the thing.
§ 3. It has been remarked already, that the im-
port of the word (SXaacptffiia is tn'aledice7itia, in the
largest acceptation, comprehending all sorts of
verbal abuse, imprecation, reviling, and calumny.
Now let it be observed, that when such abuse
is mentioned as uttered agiirst God, there is
properly no change made in the signification of
the word ; the change is only in the application,
that is, in the reference to a different object.
The idea conveyed in the explanation now given
is always included, against whomsoever the crime
be committed. In this manner every term is un-
derstood that is applicable to both God and man.
Thus the meaning of the word disobey is the
same, whether we speak of disobeying God or of
disobeying man. The same may be said of be-
lieve, honour, fear, &c. As therefore the sense
of the term is the same, though differently ap-
plied, what is essential to constitute the crime of
detraction in the one case, is essential also in the
other. But it is essential to this crime as com-
monly understood, when committed by one man
against another, that there be in the injurious per-
son the will or disposition to detract from the
person abused. Mere mistake in regard to char-
acter, especially when the mistake is not con-
ceived by him who entertains it to lessen the
character, nay, is supposed, however erroneously,
to exalt it, is never construed by any into the
crime of defamation. Now, as blasphemy is, in
80 PRELIMINARY [d. ix.
its essence, the same crime, but immensely ag-
gravated, by being committed against an object
infinitely superior to man, what is fundamental to
the existence of the crime, will be found in this,
as in every ' other species, which comes under
the general name. There can be no blasphemy,
therefore, where there is not an impious purpose to
derogate from the divine majesty, and to alienate
the minds of others from the love and reverence
of God.
§ 4. Hence, we must be sensible of the injus-
tice of so frequently using the odious epithet blas-
phemous in our controversial writings ; an evil
imputable solely to the malignity of temper, which
a habit of such disputation rarely fails to pro-
duce. Hence it is, that the Arminian and the
Calvinist, the Arian and the Athanasian, the Pro-
testant and the Papist, the Jesuit and the Janse-
nist, throw and retort on each other the unchris-
tian reproach. Yet it is no more than justice to
say, that each of the disputants is so far from in-
tending to diminish, in the opinion of others, the
honour of the Almighty, that he is, on the contra-
ry, fully convinced, that his own principles are
better adapted to raise it than those of his antago-
nist, and, for that very reason, he is so strenuous
in maintaining them. But to blacken, as much as
possible, the designs of an adversary, in order the
more effectually to render his opinions hateful, is
one of the many common, but detestable resources
of theological controvertists. It is to be hoped
that the sense, not only of the injustice of this
p. n.] DISSERTATIONS. 81
measure, but of its inefficacy for producing con-
viction in the mind of a reasonable antagonist, and
of the bad impression it tends to make on the
impartial and judicious, in regard both to the
arguers and to the argument, will at length induce
men to adopt more candid methods of manag-
ing their disputes ; and even, when provoked by
the calumnious and angry epithets of an opposer,
not to think of retaliating ; but to remember, that
they will derive more honour from imitating, as is
their duty, the conduct of Him who, when he was
reviled, reviled not again.
§ 5. But, after observing that this perversion
of the word blasphemy results, for the most part,
from the intemperate heat and violence with
which polemic writers manage their religious con-
tests ; it is no more than doing justice to theolo-
gians and ecclesiastics (though it may look like a
digression,) to remark, that this evidence of undue
acrimony is by no means peculiar to them. So
uncontrollable is this propensity in men of violent
passions, that even sceptics cannot pretend an
entire exemption from it. Some allowances
ought doubtless to be made for the rage of bigots,
inflamed by contradiction, from the infinite conse-
quence they always ascribe to their own religious
dogmas ; but when a reasoner, an inquirer into
truth, and, consequently, a dispassionate and un-
prejudiced person (and doubtless such a man Lord
Bolingbroke chose to be accounted,) falls into
the same absurdity, adopts the furious language
82 PRELIMINARY [d. ix.
of fanaticism, and rails against those whose theory
he combats, calling them impious blasphemers^
to what allowance can we justly think him enti-
tled ? I know of none, except our pity ; to
which, indeed, a manner, so much beneath the
dignity of the philosopher, and unbecoming the
patience and self-command implied in cool inquiry,
seems to give him a reasonable claim. Since,
however, with this defect of discernment, candour,
and moderation, philosophers as well as zealots,
infidels as well as fanatics, and men of the world
as well as priests, are sometimes chargeable, it
may not be unreasonable to bestow a few reflec-
tions on it.
§ 6. First, to recur to analogy, and the reason
of the thing : I believe there are few who have
not sometimes had occasion to hear a man warm-
ly, and with the very best intentions, commend
another, for an action which in reality merited not
praise but blame. Yet no man would call the
person who, through simplicit}', acted this part, a
slanderer ; whether the fact he related of his
friend were true or false ; since he seriously
meant to raise esteem of him : for an intention to
depreciate, is essential to the idea of slander. To
praise injudiciously, is one thing ; to slander, is
another. The former, perhaps, will do as much
hurt to the character, which is the subject of it,
as the latter: but the merit of human" actions
depends entirely on the motive. There is a ma-
liciousness in the calumniator, which no person
who reflects, is in danger of confounding with
p. 11.] DISSERTATIONS. «S
the unconscious blundering of a man, whose
praise detracts from the person whom he means
to honour. The blasphemer is no other than the
calumniator of Almighty God. To constitute the
crime, it is as necessary that this species of cal-
umny be intentional, as that the other be. He
must be one, therefore, who, by his impious talk,
endeavours to inspire others with the same irrev-
erence towards the Deity, or, perhaps, abhor-
rence, of him, which he indulges in himself.
And though, for the honour of human nature,
it is to be hoped, that very few arrive at this
enormous guiU, it ought not to be dissembled,
that the habitual profanation of the name and
attributes of God, by common swearing, is but
too manifest an approach towards it. There is
not an entire coincidence. The latter of these
vices may be considered as resulting solely from
the defect of what is good in principle and dis-
position ; the former, from the acquisition of what
is evil in the extreme : but there is a close con-
nection betv/een them, and an insensible gradation
from the one to the other. To accustom one's
self to treat the Sovereign of the universe with
irreverent familiarity, is the first step ; malignly
to arraign his attributes, and revile his providence,
is the last.
§ 7. But it may be said, that an inquiry into
the proper notion of l3Xaa(prffxia, in the sacred
writings, is purely a matter of criticism, concern-
ing the import of a word, whose signification must
be ultimately determined by scriptural use. Our
84 PRELIMINARY [d. ix.
reasonings, therefore, are of no validity, unless
they are supported by fact. Tru^ : but it ought
to be considered, on the other hand, that as the
word ^XaafTifisiv, when men are the objects, is
manifestly used for intentional abuse, the pre-
sumption is, that the signification is the same,
when God is the object. Nay, according to the
rules of criticism, it is evidence sufficient, unless
a positive proof could be brought, that the word,
in this application, undergoes a change of mean-
ing. In the present instance, however, it is un-
necessary to recur to the presumption, as positive
testimony can be produced, that both the verb
and the noun have the same meaning in these dif-
ferent applications.
§ 8. Let it be observed, then, that sometimes,
in the same sentence, the word is applied in com-
mon both to divine and to human beings, which
are specified as the objects, and construed with
it, and sometimes the word, having been applied
to one of these, is repeated, in an application to
tlie other ; the sacred writers thereby showing,
that the evil is the same in kind in both cases,
and that the cases are discriminated solely by the
dignity of the object. Thus our Lord says (as
in the common translation.) ,,^ll manner of blas-
phemy, Ttaaa ^Xaaip-q^ia, shall be forgiven unto
men : but the blasphemy against the Holy Ghost,
shall not be forgiven ^^. The difference in point
-^ Matth. xii. 31. See the passage in this translation, and
the note upon it
p. II.] DISSERTATIONS. 85
of atrociousness is here exceedingly great, the
one being represented as unpardonable, and the
oth-er as what may be pardoned ; but this is
exhibited as resulting purely from the infinite
disparity of the objects. The application of the
same name to the two crimes compared, gives us
to understand the immense disproportion there is,
in respect of guilt, between the same criminal be-
haviour, when aimed against our fellow-creatures,
and when directed against the Author of our be-
ing. As the English word blasphemy is not of
the same extent of signification with the Greek,
and is not properly applied to any abuse vented
against man, it would have been better here to
have chosen a common term which would have
admitted equally an application to either, such as
reproach or detraction. The expression of the
Evangelist Mark, in the parallel place ^'^, is to the
same purpose. Again, in the Acts, We have
heard him speak blasphemous ivords, 'grffiaia (3Xaa-
(prifia, against Moses, and against God ^K Like to
this is that passage in the Old Testament, where
the false witnesses who were suborned to testify
against Naboth say. Thou didst blaspheme God
and the king^^. Though the word in tlie Septua-
gint is not (Haacp-qfinv, it is a term which, in that
version, is sometimes used synonymously, asindeed
are all the terms which in the original denote
cursing, reviling, defaming.
»^ Mark, iii. 28, 29. 31 Acts, vi. 11.
3^ 1 Kings, xxi. 10.
VOL. 11. 11
86 PRELIMINARY [d. ix.
§ 9. Further, with the account given above,
of the nature of blasphemy^ the sty\e of Scripture
perfectly agrees. No errors concerning the di-
vine perfections can be grosser than those of
polytheists and idolaters, such as the ancient
pagans. Errors on this, if on any subject, are
surely fundamental. Yet those errors are never
in holy writ brought under the denomination of
blasphemy : nor are those who maintain them
ever styled blasphemers. Nay, among those who
are no idolaters, but acknowledge the unity and
spirituality of the divine nature (as did all the
Jewish sects,) it is not sufficient to constitute this
crime, that a man's opinions be, in their conse-
quences, derogatory from the divine majesty, if
they be not perceived to be so by him who holds
them, and broached on purpose to diminish men's
veneration of God. The opinions of the Saddu-
cees appear in effect to have detracted from the
justice, the goodness, and even the power of the
Deity, as their tendency was but too manifestly to
diminish in men the fear of God, and consequently
to weaken their obligations to obey him. Yet
neither our Saviour, nor any of the inspired
writers, calls them blasphemous, as those opinions
did not appear to themselves to detract, nor Avere
advanced with the intention of detracting, from
the honour of God. Our Lord only said to the
Sadducees, Ye err, not knoiving the /Scriptures,
nor the power of God'^^. Nay, it does not appear
»3 MaUh. xxii. 19.
p. ii] DISSERTATIONS. 87
that even their adversaries the Pharisees, though
the first who seem to have perverted the word
(as shall be remarked afterwards,) and though
immoderately attached to their own tenets, ever
reproached them as blasphemers, on account of
their erroneous opinions. Nor is indeed the epi-
thet blasphemous^ or any synonymous term, ever
coupled in Scripture (as is common in modern
use) with doctrines, thoughts, opinions. It is never
applied but to words and speeches. A blasphe-
mous opinion, or blasphemous doctrine, are phrases,
which (how familiar soever to us) are as unsuita-
ble to the scriptural idiom, as a railing opinion, or
slanderous doctrine, is to ours.
§ 10. But to proceed from what is not, to what
is, called blasphemy in Scripture : the first divine
law published against it, He that blasphemeth the
name of the Lord (or Jehovah, as it is in the He-
brew) shall be put to death ^^ when considered,
along with the incident that occasioned it, sug-
gests a very atrocious offence in words, no less
than abuse or imprecations, vented against the
Deity. For, in what way soever the crime of
the man there mentioned be interpreted, whether
as committed against the true God, .the God of
Israel, or against any of the false gods whom his
Egyptian father worshipped, the law in the words
now quoted is sufficiently explicit; and the cir-
cumstances of the story plainly show that the
''* Lev. xxiv. 15, 16.
88 PRELIMINARY [d. ix.
words which he had used, were derogatory from
the Godhead, and shocking to the hearers.
And, if we add to this, the only other memora-
ble instance, in sacred history, namely, /that of
Rabshakeh, it will lead us to conclude, that it is
solely a malignant attempt, in words, to lessen
men's reverence of the true God, and by vilifying
his perfections, to prevent their placing confidence
in him, which is called in Scripture blasphemy,
when the word is employed to denote a sin com-
mitted directly against God. This was manifestly
the attempt of Rabshakeh when he said, JSTeither
let Hezekiah make you trust in the Lord (the word
is Jehovah,) saying, Jehovah will surely deliver
us. Hath any of the gods of the nations delivered
his land out of the hand of the king of jlssyria ?
Where are the gods of Hamath and of Arpad ?
Where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivahf
Have they delivered Samariah out of my hand ?
Who are they among all the gods of the countries,
that have delivered their country out of mine hand,
that Jehovah should deliver Jerusalem out of nxine
hand''?
§ 11. Blasphemy, I acknowledge, like every
other species of defamation, may proceed from
ignorance combined with rashness aud presump-
tion ; but it invariably implies (which is not im-
plied in mere error) an expression of contempt
or detestation, and a desire of producing the same
•5 2 Kings, xviii. 30. 33, 34, 35.
p. 11.] DISSERTATIONS. ^ $9
passions in others. As this conduct, however, is
more heinous in the knowing than in the ignorant,
there are degrees of guilt even in blasphemy.
God's name is said to be blasphemed among the
heathen, through the scandalous conduct of his
worshippers. And when Nathan said to David,
By this deed thou hast given occasion to the ene-
mies of Jehovah to blaspheme ^^ his design was
evidently to charge on that monarch, a considera-
ble share of the guilt of those blasphemies to
which his heinous transgression in the matter of
Uriah, would give rise among their idolatrous
neighbours : foy here, as in other cases, the fla-
grant iniquity of the servant, rarely fails to bring
reproach on the master, and on the service. It
is, without doubt, a most flagitious kind of blas-
phemy whereof those men are guilty who, instead
of being brought to repentance by the plagues
wherewith God visits them for their sins, are fired
with a monstrous kind of revenge against their
Maker, which they vent in vain curses and im-
pious reproaches. Thus, in the Apocalypse, we
are informed of those who blasphemed the God of
heaven,, because of their pains and their sores, and
repented not of their deeds '^.
§ 12. It wall perhaps be objected, that even the
inspired penmen of the New Testament some-
times use the word with greater latitude than has
here been given it. The Jews are said, by the
sacred historian, to have spoken against the things
36 2 Sam. xii. 14. »7 Rev. xvi. 11.
90 PRELIMINARY [d. ix.
preached by Paul, contradicting and blaspheming^.
And it is said of others of the samfe nation, When
they opposed themselves and blasphemed^^. Now,
as zeal for God and religion was the constant pre-
text of the Jews for vindicating their opposition
to Christianity, it cannot be imagined they would
have thrown out any thing like direct blasphemy
or reproaches against God. It may, therefore,
be plausibly urged, that it must have been (if we
may borrow a term from the law) such constructive
blasphemy, as when we call fundamental errors
in things divine, by that odious name. But the
answer is easy. It has been shown already, that
the Greek word implies no more than to revile,
defame, or give abusive language. As the term is
general, and equally applicable, whether God be
the object of the abuse, or man, it ought never
to be rendered blaspheme, unless when the con-
text manifestl}^ restrains it to the former applica-
tion. There is this advantage, if the case were
dubious, in preserving the general term, that if
God be meant as the object of their reproaches,
still the version is just. In the story of the son
of the Israelitish woman, the terms cursing God,
and blaspheming him ^^, are used synonymously ;
and, in regard to Rabshakeh's blasphemy, the
phrases, to reproach the living God or Jehovah,
and to blaspheme him ^^ ai'e both used in the
same way : but, on the other hand, if the writer
38 Acts, xiii. 45. '' xviii. G. ^o Lev. xxiv. 11. 14.
4» 2 Kings, xix. 4. \<5. 22, 23.
p. n.] DISSERTATIONS. 9i
meant abuse levelled against men, to render it
blaspheme is a real mis-translation, inasmuch as,
by representing the divine majesty as the object,
which the English word blaspheme always does,
the sense is totally altered.
Our translators have, on other occasions, been
so sensible of this that, in none of the places
marked in the margin ^^ have they used bias-
pheme, or any of its conjugates ; but, instead of
it, the words rail, revile, report slanderously, speak
evil, defame, though the word in the original is
the same ; nay, in some places, where Jesus
Christ is the o]?ject, they translate it in the same
manner ^^ There can be no doubt that, in the
two passages quoted from the Acts, the Apostles
themselves were the objects of the abuse which
fiery zeal prompted their countrymen to tlirow
out against the propagators of a doctrine, con-
sidered by them as subversive of the religion of
their fathers. Both passages are justly rendered
by Castalio ; the first, Jiidm contradicebant iis
quae a Paulo dicebantur, reclamanics ac convici-
antes ; the second, Quumque illi resisterent ac
maledicerent.
§ 13. The same Avill serve for answer to the
objection founded on Paul's saying of himself be-
fore his conversion, that he was ^ blasphemer '^'^ ;
■"Rom. iii. 8. xiv. 6. 1 Cor. iv. 13. x. ?>'.). Eph. iv. 31.
1 Tim. vi. 4. Tit. iii. 2. 1 Pet. iv. 1. It. 2 Pet. ii. 10,11
Jude, 9, 10.
■•^ Matth. xxvii. 39. Mark, xv. 29. Luke, xxiii. 39.
*< 1 Tim. i. 13.
92 PRELIMINARY [d. ix.
the word ought to have been rendered defamer.
Of this we can make no doubt, wh'en we consider
the honourable testimony which this Apostle,
after his conversion, did not hesitate to give of
his own piety when a Jew, Brethren^ said he, /
have lived in all good conscience before God
(rather toivards God, to 0sa, not svcotilov tov
0sov) tmtil this day ^^ This expression, there-
fore, regards what is strictly called dniy to God.
But could he have made this declaration, if his
conscience had charged him with blasphemy, of
all crimes against God the most heinous ? Should
it be asked, In what sense could lie charge him-
self with defamation ? Whom did he defame ?
The answer is obvious. Not only the Lord Jesus
Christ the head, but the members also of the
Christian community, both ministers and disci-
ples. Not that he considered himself as guilty of
this crime by implication, for disbelieving that
Jesus is the Messiah ; for neither Jews nor Pa-
gans are ever represented as either blasphemers
or calumniators, merely for their unbelief; but
because he was conscious that his zeal had carried
him much further, even to exhibit the author of
this institution as an impostor and false prophet,
and his Apostles as his accomplices, in maliciously
imposing upon the nation, and subverting the true
religion. That he acted this part, the account
given of his proceedings, not to mention this
declaration, affords the most ample evidence.
We are told that he breathed out threatenings and
*^ Acts, xxiii. 1.
p. II.] DISSERTATIONS. 93-
slaughter againt his disciples ^® ; and he says him-
self that he was exceedingly mad against them,
and even compelled them to join in the abuse
and reproaches ^^, of which he accuses himself
as setting the example. And though I doubt not
that in this, Paul acted according to his judgment
at the time ; for he tells us expressly that he
thought verily with himself that he ought to do
many things contrary to the name of Jesus ^^; this
ignorance did indeed extenuate his crime, but not
excuse it ; for it is not he only who invents, but
he also who malignantly and rashly, or without
examination and sufficient evidence, propagates an
evil report against his neighbour, who is justly
accounted a defamer.
Nor is the above-mentioned the only place
, wherein the word has been misinterpreted blas-
phemer. We have another example, in the charac-
ter which the same Apostle gives of some se-
ducers who were to appear in the church, and of
whom he tells us, that they would have a form
of godliness., but loithoict the power^^. Now, blas-
phemy is alike incompatible with both ; though
experience has shown, in all ages, that slander
and abuse, vented against men, however incon-
sistent with the power of godliness, are perfectly
compatible with its form. Some other places
in the New Testament, in which the word ought
to have been translated in its greatest latitude,
that is, in the sense of defamation, or revilins in
^^ Acts, ix. 1. "<7 Acts, xxvi. 11.
48 Acts, xxvi. 9. ■ 49 2 Tim. iii. 5.
vol- IL 12
94 PRELIMINARY ' [d. ix.
general, are marked in the margin^". Indeed, as
was hinted before, it ought always to be so,
unless where the scope of the passage limits it
to that impious defamation, whereof the Deity is
the object.
§ 14. I KNOW but one other argument that can
be drawn from Scripture, in favour of what I call
the controversial sense of the word blasphemy ;
that is, as applied to errors which, in their conse-
quences, may be thought to derogate from the
perfections or providence of God. In this way the
Pharisees, oftener than once, employ the term
against our Lord ; and, if their authority were to
us a sufficient warrant, I should admit this plea to
be decisive. But the question of importance to
us is. Have we the authority of any of the sacred
writers for this application of the word ? Did
our Lord himself, or any of his Apostles, ever
retort this charge upon the Pharisees } Yet it
cannot be denied, that the doctrine then in vogue
with them gave, in many things, if this had been
a legitimate use of the term blasphenii/, a fair han-
dle for such recrimination. They made void, we
are told, the commandment of God, to make room
for their tradition ^^ ; and thus, in effect, set up
their own authority, in opposition to that of their
Creator. They disparaged the moral duties of
the law, in order to exalt positive and ceremonial
50 Matth. xii. 31. xv. 19. Mark, iii. 28, 29, vii. 22.
Luke, xxii. 65. Col. ill. 8. James, ii. 7.
5» Matth. XV. 6. Mark, vii. 13. , .
p. 11.] DISSERTATIONS. 95
observances ^^. Now, this cannot be done by the
teachers of religion, without some misrepresenta-
tion of the moral attributes of the Lawgiver,
whose character is thereby degraded, in the minds
of the people. Yet there is, nowhere, the most
distant insinuation given that, on any of these
accounts, they were liable to the charge of
blasphemy.
But no sooner did Jesus say to the paralytic, Thi/
sins are forgiven thee, than the Scribes laid hold
of the expression. This man blaspherueth, said
they : Who can forgive sins but God ^^ ? Their
plea was, it is an invasion of the prerogative of
God. Grotius observes justly of this application
of the term, Dicitiir hie ^XaacprnisLv, non qui Deo
maledicit, sed qui quod Dei est, sibi arrogat.
Such, undoubtedly, was their notion of the mat-
ter. But I do not see any warrant they had for
thus extending the signification of the word. In
the simple and primitive import of the name blas-
phemer, it could not be more perfectly defined in
Latin, than by these three words, qui Deo male-
dicit ; and, therefore, I cannot agree with the
generality of expositors, who seem to think, that
if Jesus had not been the Messiah, or authorized
of God to declare to men the remission of their
sins, the Scribes would have been right in their
verdict. On the contrary, if one, unauthorized
of Heaven, had said what our Lord is recorded to
have said to the paralytic, he would not, in my
52 Matth. xxiii. 23. Luke, xi. 42.
« Matth. ix. 3. Mark, ii. 7.
96 PRELIMINARY [d. ix.
opinion, have been liable to that accusation : he
would have been chargeable with great presump-
tion, I acknowledge ; and if he had been con-
scious that he had no authority, he would have
been guilty of gross impiety ; but every species
of impiety is not blasphemy. Let us call things
by their proper names. If any of us usurp a priv-
ilege that belongs, exclusively, to another man, or,
if we pretend to have his authority, when we
have it not, our conduct is very criminal ; but no-
body would confound this crime with calumny.
No more can the other be termed blasphemy,
especially when it results from misapprehension,
and is unaccompanied with a malevolent intention,
either to depreciate the character, or to defeat the
purpose, of the Almighty. The false prophets,
who knowingly told lies in the name of God, and
pretended a commission from him, which they
knew they had not, were liable to death ; but
they are nowhere said to blaspheme, that is, to
revile, or to defame, their Maker. Much less
could it be said of those who told untruths
through mistake, and without any design of de-
tracting from God.
This polemic application of the term blasphemy
must, therefore, have originated in the schools of
the rabbies, and appears to have been, in the time
of our Lord and his Apostles, in general vogue
with the Scribes. Nay, which is exceedingly re-
pugnant to the original import of the name, they
even applied it to expressions which did not refer
to persons, but to things. Thus, the historian, in
p. II.] DISSERTATIONS. 97
relating the charge brought against Stephen, ac-
quaints us^^ that they set up false ivitnesses^ which
said^ This man ceaseth not to speak blasphemous
words against this holy place, and the law ; an ap-
plication of the word, perhaps -till then unexam-
pled. But we need not wonder at this liberty,
wl\en we consider, that the perversion of the term
answered for them a double purpose ; first, it
afforded them one easy expedient for rendering a
person, whom they disliked, odious to the people,
amongst whom the very suspicion of blasphemy
excited great abhorrence ; secondly, it increased
their own jurisdiction. Blasphemy was a capital
crime, the jucfgment whereof was in the sanhe-
drim, of whom the chief priests, and some of the
Scribes, always made the principal part. The
farther the import of the word was extended, the
more cases it brought under their cognizance, and
the more persons into their power. Hence it
proceeded, that the word blasphemy, which origi-
nally meant a crime no less than maliciously
reviling the Lord of the universe, was at length
construed to imply the broaching of any tenet, or
the expressing of any sentiment (with whatever
view it was done,) which did not quadrate with
the reigning doctrine. For that doctrine, being
presupposed to be the infallible will of God, what-
ever opposed it was said, by implication, to re-
vile its Author. Such will ever be the case, when
the principles of human policy are grafted upon
religion.
5-» Acts, vi. 13.
98 PRELIMINARY [d. ix.
§ 15. When we consider this, and remark, at
the same time, with what plainness our Lord con-
demned, in many particulars, both the maxims,
and the practice, of the Pharisees, we cannot be
surprised that, on more occasions than one, that
vindictive and envious sect traduced him to the
people, as a person chargeable with this infernal
guilt. Once, indeed, some of them proceeded so
far as to take up stones to stone him " : for that
was the punishment which the law had awarded
against blasphemers. But he thought proper
then to elude their malice, and, by the answer he
gave to their unmerited reproach, evidently show-
ed that their application of the term was un-
scriptural ^^ Those who, on other occasions,
watched our Lord to entrap him in his words,
seem to have had it principally in view to extract
either blasphemy or treason from what he said.
By the first, they could expose him to the fury of
the populace, or, perhaps, subject him to the Jew-
ish rulers ; and, by the second, render him ob-
noxious to the Roman procurator. What use they
made of both articles at last, is known to every
body. Nor let it be imagined that, at his trial,
the circumstance, apparently slight, of the high
priest's rending his clothes, when he pronounced
him a blasphemer, an example which must have
been quickly followed by the whole sanhedrim,
and all within hearing, was not a matter of the
utmost consequence, for effecting their malicious
** John, X. 31. 33. " John, x. 34, 35, 36.
1.. n.J DISSERTATIONS. 9d
purpose. We have reason to believe, that it con-
tributed not a little, in working so wonderful a
change in the multitude, and in bringing them to
view the man with detestation, to whom so short
while before they were almost read}^ to pay di-
vine honours.
§ 16. But here it may be asked, * Can we not
* then say, with truth, of any of the false teachers,
* who have arisen in the church, that they vented
* blasphemies ?' To affirm that we cannot, would,
I acknowledge, be to err in the opposite extreme.
Justin Mart} r s^ys of Marcion ", that he taught
many to blaspheme the Maker of the world. Now,
it is impossible to deny the justice of this charge,
if we admit the truth of what Irenseus ^^, and
others, affirm concerning that bold heresiarch, to
wit, that he maintained, that the Author of our
being, the God of Israel, who gave the law by
Moses, and spoke by the Prophets, is one who per-
petrates injuries, and delights in war, is fickle in
his opinions, and inconsistent with himself If
this representation of Marcion's doctrine be just,
who would not say that he reviled his Creator, and
attempted to alienate from him the love and con-
fidence of his creatures ? The blasphemy of Rab-
shakeh was aimed only against the power of God ;
Marcion's not rso much against his power, as
against his wisdom and his goodness. Both equal-
ly manifested an intention of subverting the faith
and veneration of his worshippers. Now, it is
only what can be called a direct attack, not such
57 Apol. 2. 58 Lib. j. c. 29.
100 PRELIMINARY [d. ix.
as is made out by implication, upon the perfec-
tions of the Lord of the universe, and what clearly
displays the intention of lessening men's reverence
of him, that is blasphemy, in the meaning (I say
not of the rabbles, or of the canonists, but) of the
sacred code. In short, such false and injurious
language, and only such, as, when applied to men,
would be denominated reviling, abusing, defaming,
is, when applied to God blasphemy. The same
terms in the original tongues are used for both ;
and it would perhaps have been better, for pre-
venting mistakes, that in modern tongues also, the
same terms were employed. Indeed, if we can
depend on the justness of the accounts which
remain of the oldest sectaries, there were some
who went greater lengths in this way than even
Marcion.
§ 17. Before I finish this topic, it will naturally
occur to inquire. What that is, in particular, which
our Lord denominates blasphemy against the Holy
Spirit ^^ ? It is foreign from my present purpose,
to enter minutely into the discussion of this diffi-
cult question. Let it suffice here to observe, that
this blasphemy is certainly not of the constructive
kind, but direct, manifest, and malignant. First,
it is mentioned as comprehended under the same
genus with abuse against man, a\id contradistin-
guished only by the object. Secondly, it is fur-
ther explained, by being called speaking against,
in both cases. 'Os av einri loyov xara rov'viov
59 Matth. xii. 31, 32. Mark, iii. 28, 29. Luke, xii.' 10.
p. II.] DISSERTATIONS. 101
tov av&ganov, — ' Og 5'av sinif xara xov nvevfiaros xov
'ayiov. The expressions are the same, in effect,
in all the Evangelists who mention it, and imply
such an opposition as is both intentional and ma-
levolent. This cannot have been the case of all
who disbelieved the mission of Jesus, and even
decried his miracles ; many of whom, we have
reason to think, were afterwards converted by the
Apostles. But it is not impossible, that it may
have been the wretched case of some who, insti-
gated by worldly ambition and avarice, have slan-
dered what they knew to be the cause of God,
and, against conviction, reviled his work as the
operation of evil spirits.
§ 18. A LATE writer ^° more ingenious than ju-
dicious, has, after making some just remarks on
this subject, proceeded so far as to maintain that
there can be no such crime as blasphemy. His
argument (by substituting defatnatmi for blasphe-
my, defame for blaspheme, and man for God)
serves equally to prove that there is no such
crime as defamation, and stands thus : ' Defamation
' presupposes malice; where there is malice, there
* is misapprehension. Now the person who, mis-
' apprehending -another, defames him, does no
' more than put the marl's name,' (I use the au-
thor's phraseology) ' to his own misapprehensions
' of him. This is so far from speaking evil of the
.- man, that it is not speaking of him at all. It is
' only speaking evil of a wild idea, of a creature of
^^ Independent Whij, No. 53. '
VOL. lU 13
102 PRELIMINARY [d. ix.
' the imagination, and existing nowhere but there".'
From this clear manner of reasoning, the following
corollar}^, very comfortable to those whom the
world has hitherto misnamed slanderers, may fair-
ly be deduced. If you have a spite against any
man, you may freely indulge your malevolence, in
saying of him all the evil 3 ou can think of. That
you cannot be justly charged with defamation, is
demonstrable. If all that you say be true, he is
not injured by you, and therefore you are no de-
tractor. If the Avhole or part be false, what is
false does not reach him. Your abuse in that
case is levelled against an ideal being, a chimera
to which you only affix his name (a mere trifle,
for a name is but a sound,) but with which the
man's real character is not concerned. There-
fore, when you have said the worst that malice
and resentment cati suggest, you are not charge-
able with defamation, which was the point to be
proved. Thus the argument of that volatile au-
thor goes further to emancipate men from all the
restraints of reason and conscience than, I believe,
^1 That the reader may be satisfied that I do not wrong this
author, I shall annex, in his own words, part of his reasoning
concerning bh^sphem3^ "• As it is a crime that implies malice
" against God, I am not able to conceive how anj' man can
" commit it. A man who knows God, cannot speak evil of
" him. And a man who knows him not, and reviles him, does
" therefore revile him, because he knows him not. He there-
" fore puts the name of God to his own misapprelTensions of
"God. This is so far from speaking evil of the Deity, that
" it is not speaking of the Deity at all. It is only speaking
" evil of a wild idea, of a creature of the imagination, and ex-
" istinsr nowhere but there."
p. 11.] DISSERTATIONS. 103
he himself was aware. He only intended l)y it,
as one would think, to release us from the fear of
God ; it is equally well calculated for freeing us
from all regard to man. Are we. from this to form
an idea of the libert}, both sacred and civil, of
which that author affected to be considered as the
patron and friend ; and of the deference he pro-
fesses to entertain for the Scriptures and primitive
Christianity ? I hope not ; for he is far from
being at all times consistent with himself. Of
the many evidences which might be brought of
this charge, one is, that no man is readier than he
to throw the irfiputation of blasphemy on those
whose opinions differ from his OAvn ^^
^^ In the dedication of the book to the lower house of convo-
' cation, the author advises them to clear themselves from the
imputation of maintaining certain ungodly tenets, by exposing
the blasphemies of those of their own body : in No. 23, we are
told that false zeal talks blasphemy in the name of the Lord ; in
No. 24, that persecutors blasphemously pretend to be serving
God ; and in No. 27, that it is a kind of blasphemy to attempt to
persuade people that God takes pleasure in vexing his crea-
tures. More examples of the commission of this impracticable
crime might be produced from that author, if necessary. V
104 PRELIMINARY [d. ix.
PART in.
OF SCHISM.
The next term I proposed to examine critically
was axictfia, schism. The Greek word frequently
occurs in the New Testament, though it has only
once been rendered schism by our translators.
However, the frequency of the use among theolo-
gians has made it a kind of technical term in
relation to ecclesiastical matters ; and the way it
has been bandied, as a term of ignominy, from
sect to sect reciprocall}^, makes it a matter of
some consequence to ascertain, if possible, the
genuine meaning it bears in holy writ. In order
to this, let us, abstracting alike from the uncandid
representations of all zealous party-men, have re-
course to the oracles of truth, the source of light
and direction.
§ 2. As to the proper acceptation of the word
a/Lafia, when applied to objects merely material,
there is no difference of sentiments amongst inter-
preters. Every one admits that, it ought to be
rendered rent, breach, or separation. In this sense
it occurs in the Gospels, as where our Lord says,
JVo man putteth a piece of neio cloth to an old
garment : for that ivhich is put in to fill it up^
p. „,.] DISSERTATIONS. 105
taketh from the garment, and the rent is made
worse^^. Xeigov ax'^^l^'^^ yLvnai. The same
phrase occurs in the parallel passage in Mark*^^
From this sense it is transferred by metaphor to
things incorporeal. Thus it is used once and
again by the Evangelist John, to signify a differ-
ence in opinion expressed in woids. Of the
contest among the Jews, concerning Jesus, some
maintaining that he was, others that he was not,
the Messiah ; the sacred historian says, 2';ift<?^a
ovv £v TO o%Xa sysvsTo Sl avTov. So there tvas a
division amoiig the people because of him^\
Here, it is plain, the word is used in a sense per-
fectly indifferent ; for, it was neither in the true
opinion supported by one side, nor in the false
opinion supported by the other, that the schism or
, division lay, but in the opposition of these two
opinions. In this sense of the word, there would
have been no schism, if they had been all of one
opinion, whether it had been the true opinion, or
the false. The word is used precisely in the
same signification by this Apostle, in two other
places of his Gospel marked in the margin ^^
§ 3. But it is not barely to a declared differ-
ence in judgment, that even the metaphorical use
of the word is confined. As breach or rupture is
the literal import of it in our language ; wherever
these words may be figuratively applied, the term
fi* Matth. ix. 16. «< Mark, ii. 21.
e^ John, vii. 43. «^ John, ix. IG. x. 19.
106 PRELIMINARY [d. ix.
tf/ttf^a seems likewise capable of an application.
It ins^ariably presupposes that anfong those things
whereof it is affirmed, there subsisted an union
formerly, and as invariably denotes that the union
subsists no longer. In this manner the Apostle
Paul uses the word, applying it to a particular
church or Christian congregation. Thus he ad-
jures the Corinthians by the name of the Lord
Jesus, that there be no divisions or schisms among
them% Iva firf r^ sv vfiiv axioiiaza ; and in another
place of the same Epistle ^^ he tells them, I hear
that there are divisions or schisms among you,
aoiova axiOfiaia ev vfiiv vTzag^uv. In order to ob-
tain a proper idea of what is meant by a breach
or schism in this application, we must form a just
notion of that which constituted the union where-
of the schism was a violation. Now the great
and powerful cement which united the souls of
Christians, was their mutual love. Their hearts^
in the emphatical language of holy writ, were knit
together in love^^. This had been declared by
their Master to be the distinmiishino; badore of
their profession. By this shall all men know that
ye are my disciples, if ye have love one to
another''^. Their partaking of the same baptism,
their professing the same faith, their enjoying
the same promises, and their joining in the same
religious service, formed a connection merely
external and of little significance, unless, agree-
ably to the Apostle's expression ^\ it was rooted
" 1 Cor. i. 10. 68 1 Cor. xi. 18. ^^ Col. ii. 2.
70 John, xiii. 35. ^i Eph. iii. 17.
p. in.] DISSERTATIONS. 107
and grounded in love. As this, therefore, is the
great criterion of the Christian character, and the
foundation of the Christian unity, whatever alien-
ates the affections of Christians from one another,
is manifestly subversive of both, and may conse-
quently, with the greatest truth and energy, be
denominated schism. It is not so much what
makes an outward distinction or separation
(though this also may in a lower degree be so
denominated,) as what produces an alienation of
the heart, which constitutes schism in the sense of
the Apostle ; for this strikes directly at the vitals
of Christianity. \. Indeed both the evil and the
danger of the former, that is, an external separa-
tion, is principall}^ to be estimated from its influ-
ence upon the latter, that is, in producing an
alienation of heart ; for it is in the union of affec-
tion among Christians, that the spirit, the life,
and the power, of religion, are principally placed.
§ 4. It may be said. Does it not rather appear,
from the passage first quoted, to denote such a
breach of that visible unity in the outward order
settled in their assemblies, as results from some
jarring in their religious opinions, and by conse-
quence in the expressions they adopted ? This,
I own, is what the words in immediate con-
nection, considered by themselves, would natural-
ly suggest. / beseech yoii^ brethren^ that ye all
speak the same things and that there be no di-
visions (schisms) among you., and that ye be per-
fectly joined together in the same mind and in the
108 PRELlMIiNARY [d. ix.
same judgment''^. It cannot be denied that a cer-
tain unanimity, or a declared aSsent to the great
articles of the Christian profession, was necessary
in every one, in order to his being admitted to,
and kept in the communion of, the church. But
then it must be allowed, on the other hand, that
those articles were at that time, few, simple, and
perspicuous. It is one of the many unhappy
consequences of the disputes that have arisen
in the church, and of the manner in which these
have been managed, that such terms of communion
have since been multiplied, in ever}'^ part of the
Christian world, and not a little perplexed Avith
metaphysical subtleties, and scholastic quibbles.
Whether this evil consequence was, in its nature,
avoidable, or, if it was, in what manner it might
have been avoided, are questions, though import-
ant, foreign to the present purpose. Certain it is,
however, that several phrases used by the Apos-
tles, in relation to this subject, such as 'oiiocpgoves,
TO avTo (pgovovvTss, and some others, commonly
understood to mean unanimous in opinion, denote,
more properly, coinciding in afiection, concurring
in love, desire, hatred, and aversion, agreeably to
the common import of the verb cpgovav both in
sacred authors and in profane, which is more
strictly rendered to savour, to 7'elish, than to be
of opinion.
§ 5. Further, let it be observed, that in mat-
ters whereby the essentials of the faith are not
" 1 Cor. i. 10.
p. III.] DISSERTATIONS. 109
affected, much greater indulgence to diversity of
opinion was given, in those pure and primitive
times, than has been allowed since, when the ex-
ternals, or the form of religion came to be raised
on the ruins of the essentials, or the power, and a
supposed correctness of judgment made of great-
er account than purity of heart. In the apostolic
age, which may be styled the reign of charity,
their mutual forbearance in regard to such dif-
ferences, was at once an evidence, and an exer-
cise, of this divine principle. Hiin that is iveak
in the faith, says our Apostle, receive ye, but not to
doubtful dispuig,tions. For one believeth that he
may eat all things : another ivho is weak, eateth
herbs. Let not him that eateth, despise him that eat-
eth not ; and let not him who eateth not, judge him
that eateth ^^ One man esteemeth one day above
another : another esteemeth every day alike. As to
these disputable points, let every man be fully pe7'-
siiaded in his own mind"*, and, as far as he himself
is concerned, act according to his persuasion. But
he does not permit even him who is in the right,
to disturb his brother's peace, by such unimportant
inquiries. Hast thou faith ? says he ; the know-
ledge and conviction of the truth on the point in
question ? Have it to thysef before God. Happy
is he ivho condemneth not himself in that thing
ivhich he alloweth'^\ And in another place, Let
us, therefore, as many as be perfect, be thus
73 Rom. xiv. 1, 2, 3. 74 Kom. xiv. 5.
75 Rom. xiv. 22.
VOL. II. 14
no PRELIMINARY [d. ix.
minded ; and if in any thing ye be otherwise
minded, God shall reveal even^ this unto you.
JVevertheless, ivhereto we have already attained,
let us walk by the same rule, let us mind the same
thing ^^. We are to remember, that as the king-
dom of God is not meat and drink, so neither is
it logical acuteness in distinction, or grammatical
accuracy of expression; but it is righteousness,
and peace, and joy in the Holy Ghost. For he
that in these things serveth Christ, is acceptable to
God, and approved of men ^^
§ 6. Now, if we inquire, by an examination of
the context, into the nature of those differences
among the Corinthians, to which Paul affixes the
name ayiaiiaja, nothing is more certain, than
that no cause of difference is suggested, Avhich
has any the least relation to the doctrines of
religion, or to any opinions that might be formed
concerning them. The fault which he stigmatiz-
.ed with that odious appellation, consisted, then,
solely in an undue attachment to particular per-
sons, under whom, as chiefs or leaders, the pfeople
severally ranked themselves, and thus, without
making separate communions, formed distinctions
among themselves, to the manifest prejudice of
the common bond of charity, classing themselves
under different heads. JVoiv this I say, adds the
Apostle, that every one of you saith, I am of Paul,
and I of Jlpollos, and I of Cephas, and I of
Christ '^ It deserves to be remarked, that of the
76 Phil. iii. 15, 16. '■^ Rom. xiv. 17, 18. '» 1 Cor., i. 12.
p. III.] DISSERTATIONS. 1 1 1
differences among the Roman converts, concerning
the observance of days, and the distinction of
meats, which we should think more material, as
they more nearly affect the justness of religious
sentiments, and the purity of religious practice,
the Apostle makes so little account, that he will
not permit them to harass one another with such
questions ; but enjoins them to allow every one to
follow his own judgment ; at the same time that
he is greatly alarmed at differences among the
Corinthians, in which, as they result solely from
particular attachments and personal esteem, neither
the faith nor the practice of a Christian appears
to have an immediate concern. But it was not
without reason that he made this distinction. The
hurt threatened by the latter was directly against
that extensive love commanded by the Christian
law ; but not less truly, though more indirectly,
against the Christian doctrine and manners. By
attaching themselves strongly to human, and con-
sequently fallible, teachers and guides, they weak-
ened the tie which bound them to the only divine
guide and teacher, the Messiah, and therefore to
that also which bound them all one to another.
§ 7. What it 'was that gave rise to such dis-
tinctions in the church of Corinth, we are not in-
formed, nor is it material for us to know. From
what follows in the Epistle, it is not improbable,
that they might have thought it proper in this
manner to range themselves, under those who had
been the instruments of their conversion to Chris-
tianity, or perhaps, those by whom they had been
112 PRELIMINARY [d.ix.
baptized, or for whom they had contracted a
special veneration. It is evident, however, that
these petty differences, as we should account
them, had already begun to produce consequences
unfriendly to the spirit of the Gospel ; for it is in
this point of view solely that the Apostle con-
siders them, and not as having an immediate bad
influence on its doctrine. Thus resuming the
subject, he says. Ye are yet carnal ; for whereas
there is among you envying and strife and di-
visions, are ye not carnal, and ivalk as men ? For
ivhile one saith, I am of Paul, and another I am of
Apollos, are ye not carnal ^^ ? Thus it is un-
controvertible, in the first place, that the accusa-
tion imports that the Corinthians, by their conduct,
had given a wound to charity, and not that they
had made any deviation from the faith ; and in the
second place, that, in the apostolical acceptation
of the word, men may be schismatics, or guilty of
schism, by such an alienation of affection from
their brethren as violates the internal union sub-
sisting in the hearts of Christians, though there be
neither error in doctrine, nor separation from com-
munion, and consequently no violation of external
unity in ceremonies and worship. Faustus, a Ma-
nichean bishop in the fourth ceYitury (however
remote from truth the leading principles of his
party were on more important articles,) entertain-
ed sentiments on this subject entirely scriptural.
" Schisma," says he, " nisi fallor, est eadem opi-
" nantem atque eodem ritu colentem quo cseteri,
79 1 Cor. iii. 3, 4.
p.m.] DISSERTATIONS. 113
" solo congregationis delectari dissidio." Faust.
1. XX. C. iii. ap. August.
§ 8. After so clear a proof of the import of the
term, if it should be thought of consequence to al-
lege in confirmation what must be acknowledged
to be more indirect, you ma}^ consider the only
other passage in which the term is used in the
♦ New Testament, and applied metaphorically to
the human body. In the same Epistle, the Apos-
tle having shown that the different spiritual gifts
bestowed on Christians, rendered them mutually
subservient, anc^. made all, in their several ways,
harmoniously contribute to the good of the Chris-
tian community, gives a beautiful illustration of
this doctrine from the natural body, the different
functions of whose members admirably conduce to
the benefit and support of one another, and to the
perfection and felicity of the whole. He con-
cludes in these words : God hath tempered the body
together, having given more abundant honour to
that part which lacked, that there should be no
schism in the body, Iva [irf tj a/iafia sv to aaiiaxi,
but that the members should have the same care one
for another : and ivhether one member suffer, all
the members suffer ivith it, or one member be
honoured, all the members rejoice with it ^^. It is
obvious that the word schism is here employed to
signify, not a separation from the body, such as is
made by amputation or fracture, but such a defect
in utility and congruity, as would destroy what he
80 1 Cor. xii. 24, 25, 26.
114 PRELIMINARY [d. ix.
considers as the mutual sympathy of the members,
and their care one of another.
- § 9. As to the distinctions on this subject, which
in after-times obtained among theologians, it is
proper to remark, that error in doctrine was not
supposed essential to the notion of schism; its
distinguishing badge was made separation from
communion in religious offices, insomuch that the
words schismatic and separatist^ have been ac-
counted synonymous. By this, divines commonly
discriminate schism from heresy^ the essence of
which last is represented as consisting in an erro-
neous opinion obstinately maintained, concerning
some fundamental doctrine of Christianity ; and
that whether it be accompanied with separation in
respect of the ordinances of religion, or not. We
have now seen that the former definition does not
quadrate with the application of the word in the
New Testament, and that schism, in scriptural use,
is one thing, and schism, in ecclesiastical use,
another.
I
IV.] DISSERTATIONS. 115
PART IV.
OF HERESY.
Let us now inquire, with the same freedom and
impartiality, into the scriptural use of the other
term. The Greek word 'aigsais, which properly
imports no more than election, or choice, was com-
monly employ edf by the Hellenist Jews, in our
Saviour's time, when the people were much di-
vided in their religious sentiments, to denote, in
general, any branch of the division, and was nearly
equivalent to the English words, class, party, sect.
The word was not, in its earliest acceptation,
conceived to convey any reproach in it, since it
was indifferently used, either of a party approved,
or of one disapproved, by the writer. In this way
it occurs several times in the Acts of the Apostles,
where it is always (one single passage excepted)
rendered sect. We hear alike of the sect of the
Sadducees, 'aigsais rcov 2^aS8ovxaLa}v ^\ and of the
sect of the Pharisees, ^aigeais, rav ^agiaaiav^^.
In both places the term is adopted by the histo-
rian purely for distinction's sake, without the least
appearance of intention to convey either praise, or
blame. Nay, on one occasion, Paul, in the de-
fence he made for himself before king Agrippa,
^' Acts, V. 17. ^2 Act3, XV. 5,
116 PRELIMINARY [d. ix.
where it was manifestly his intention to exalt the
party to which he had belonged, and to give their
system the preference to ever}^ other system of
Judaism, both in soundness of doctrine, and purity
of morals, expresses himself thus : My manner of
life^from my youths which ivas at the first among
mine own natioti at Jerusalem, knoiv all the Jews,
tchich knew me from the beginning, if they would
testify : that after the most straitest sect of our re-
ligion, Tcaxa Ti]v aTcgi^BOxajiiv 'aigeaiv jijs ^yj^iExegas
d-gtf Gxeias, I lived a Pharisee *^^
§ 2. There is only one passage in that history,
wherein there is an appearance that something
reproachful is meant to be conve3^ed under the
name 'aigeaig. It is in the accusation of Paul, by
the orator Tertullus, on the part of the Jews, before
the governor Felix ; where amongst other things,
we have these words : We have found this man
a pestilent fellow, a7id a mover of sedition among
all the JciDs throughout the world, and a ringleader
of the sect of the JVazareiies, ngaToazaziiv ra xrjg
Tcov Natagaiov ^aigaaBos ^^. I should not, howev-
er, have imagined that any part of the obloquy
la}^ in the application of the word last mentioned,
if it had not been for the notice which the Apostle
takes of it in his answer. But this I confess unto
thee, that after the ivay which they call heresy, 'yv
T^iyovaiv "o.igEaiv, so worship I the God of my
fathers ^\
83 Acts, xxvi. 4, 5. ^^ Acts, sxiv. 5.
85 Acts, xxiv. 14. •
p. IV.] DISSERTATIONS. 117
§ 3. Here, by the way, I must remark a great
impropriety in the English translation, though in
this, I acknowledge, it does but follow the Vul-
gate. The same word is rendered one way in
the charge brought against the prisoner, and
another way in his answer for himself. The con-
sequence is that, though nothing can be more
apposite than his reply, in this instance, as it
stands in the original ; yet nothing can appear
more foreign than this passage, in the tAvo ver-
sions above mentioned. The Apostle seems to
defend himself against crimes, of which he is not
accused. In both places, therefore, the word
ought to have been translated in the same man-
ner, whether heresy or sect. In my judgment, the
last term is the only proper one ; for the word
.heresy., in the modern acceptation, never suits the
import of the original word, as used in Scripture.
But, when one attends to the very critical circum-
stances of the Apostle at this time, the difficulty
in accounting for his having considered it as a
reproach to be denominated of a sect., disclaimed
by the whole nation, instantly vanishes. Let it
be remembered, first, that, since the Jews had
fallen under the power of the Romans, their
ancient national religion had not only received the
sanction of the civil powers for the continuance cf
its establishment in Judea, but had obtained a
toleration in other parts of the em})ire ; secondly,
that Paul is now pleading before a Roman gover-
nor, a Pagan, who could not well be supposed to
know much of the Jewish doctrine, worship, or
controversies ; and that he had been arraigned
vol- n. 15
118 PRELIMINARY [d. ix,
by the rulers of his own nation, as belonging to a
turbulent and upstart sect : for in this way they
considered the Christians, whom they reproach-
fully named Nazarenes. The natural conse-
quence of this charge, with one who understood
so little of their affairs as Felix, was to make
him look upon the prisoner as an apostate from
Judaism, and, therefore, as not entitled to be
protected, or even tolerated, on the score of
religion. Against a danger of this kind, it was
of the utmost importance to our Apostle to de-
fend himself.
§ 4. Accordingly, when he enters on this part
of the charge, how solicitous is he to prove, that
his belonging to that sect, did not imply any
defection from the religion of his ancestors ;
and thus t6 prevent any mistaken judgment, on
this article of his arraignment, into which a hea-
then judge must have otherwise unavoidably
fallen. His own words will, to the attentive,
supersede all argument or illustration : But this
I confess to thee, that after the way which they
call a sect, so ivorship I ; Whom ? No new divin-
ity, but, on the contrary, the God of our fathers :
he adds, in order the more effectually to remove
every suspicion of apostacy. Believing all things
which are ivritten in the laio and the prophets ;
and having the same hope towards God, which
they themselves also entertain, that there 'shall be a
resurrection of the dead, both of the just and of
the unjust ^\ Nothing could have been more
^'^ Acts, xxiv. 14, 15.
p. IV.] DISSERTATIONS. 119
ridiculous, than for the Apostle seriously to de-
fend his doctrine against the charge of hetero-
doxy, before an idolater and polytheist, who
regarded both him and his accusers as supersti-
tious fools, and consequently, as, in this respect,
precisely on a footing ; but it was entirely per-
tinent in him to evince, before a Roman magis-
trate, that his faith and mode of worship, however
much traduced by his enemies, were neither
essentially different from, nor any way subversive
• of, that religion which the senate and people of
Rome had solemnly engaged to protect ; and that
therefore he p^as not to be treated as an apostate,
as his adversaries, by that article of accusation,
that he was of the sect of the Nazarenes, showed
evidently that they desired he should. Thus the
Apostle, with great address, refutes the charge of
having revolted from the religious institutions of
Moses, and, at the same time, is so far from dis-
claiming, that he glories in the name of a follower
of Christ.
§ 5. There is only one other place, in this his-
tory, in which the word occurs, namely, where the
Jews at Rome (for whom Paul had sent on his
arrival,) speaking of the Christian society, address
him in these words : Btit we desire to hear of thee
what thou thinkest ; for as concerning this sect,
T€QL (X£v yag tj^s aigsasas zavTr^g, ive knoiv that it is
everyivhere spoken against^\ There cannot be a
question, here, of the propriety of rendering the
^ Acts, xxviii. 22.
120 PRELIMINARY [d. ix.
word diQsais, sect, a term of a middle nature, not
necessarily implying either good or bad. For, as
to the disposition wherein those Jews were at this
time, it is plain, they did not think themselves
qualified to pronounce either for or against it, till
they should give Paul, who patronised it, a full
hearing. This they were willing to do ; and,
therefore, only acquainted him, in general, that
they found it to be a party that was universally
decried. Thus, in the historical part of the New
Testament, we find the word aigeais employed to '
denote sect or party, indiscriminately, whether
good or bad. It has no necessary reference to
opinions, true or false. Certain it is, that sects
are commonly, not always, caused by difference in
opinion, but the term is expressive of the effect
only, not of the cause.
§ 6. Ii\ order to prevent mistakes, I shall here
further observe, that the word sect, among the
Jews, was not, in its application, entirely coinci-
dent with the same term as applied by Christians
to the subdivisions subsisting among' themselves.
We, if I mistake not, invariably use it of those
who form separate communions, and do not asso-
ciate with one another in religious worship and
ceremonies. Thus we call Papists, Lutherans,
Calvinists, different sects, not so much on account
of their differences in opinion, as because they
have established to themselves different fraterni-
ties, to which, in what regards public worship,
they confine themselves, the several denomina-
p.
IV.] DISSERTATIONS. 121
tions above mentioned having no intercommunity
with one another in sacred matters. High church
and low church we call only parties, because they
have not formed separate communions. Great
and known differences in opinion, when followed
by no external breach in the society, are not con-
sidered with us as constituting distinct sects,
though their differences in opinion may give rise
to mutual aversion. Now, in the Jewish sects (if
we except the Samaritans,) there were no sepa-
rate communities erected. The same temple, and
the same synagogues, were attended alike by
Pharisees atjd by Sadducees. Nay, there were
often of both denominations in the Sanhedrim,
and even in the priesthood.
Another difference was, that the name of the
sect was not applied to all the people who
adopted the same opinions, but solely to the men
of eminence among them who were considered as
the leaders and instructers of the party. The
much greater part of the nation, nay, the whole
populace, received implicitly the doctrine of the
Pharisees, yet Josephus never styles the common
people Pharisees^ but only followers and admirers
of the Pharisees. Nay, this distinction appears
sufficiently from sacred writ. The Scribes and
Pharisees, says our Lord^, sit in Moses^ seat.
This could not have been said so generally, if
any thing further had been meant by Pharisees,
but the teachers and guides of the party. Again,
88 Matth. xxiii. 2.
122 PRELIMINARY [d. ix.
when the officers sent by the chief priests to
apprehend our Lord, returned without bringing
him, and excused themselves by saying, J^ever
man spake like this man ; they were asked. Have
any of the riders, or of the Pharisees, believed
on him^^ ? Now, in our way of using words,
we should be apt to say, that all his adher-
ents were of the Pharisees ; for the Pharisaic-
al was the only popular doctrine. But it was
not to the followers, but to the leaders, that
the name of the sect was applied. Here, how-
ever, we must except the Essenes, who, as
they all, of whatever rank originally, entered
into a solemn engagement, whereby they con-
fined themselves to a peculiar mode of life, which,
in a great measure, secluded them from the rest
of mankind, were considered almost in the same
manner as We do the Benedictines or Domin-
icans, or any order of monks or friars among the
Romanists.
Josephus in the account he has given of the
Jewish sects, considers them all as parties who
supported different systems of philosophy, and has
been not a little censured for this, by some critics.
But, as things were understood then, this manner
of considering them was not unnatural. Theolo-
gy, morality, and questions regarding the immor-
tality of the soul, and a future state, were principal
branches of their philosophy. " Philosophia,"
^' John, vii. 48.
F. IV.] DISSERTATIONS. 12S
says Cicero '", " nos primum ad deorum ciiltum,
" deinde ad jus hominum quod situm est in gene-
" ris humani societate, turn ad modestiam, magni-
" tudinemque animi erudivit : eademque ab animo
" tanquam ab oculis, caliginem dispulit, ut omnia
" supera, infera, prima, ultima, media, videremus."
Besides, as it was only men of eminence qualified
to guide and instruct the people, who were digni-
fied with the title, either of Pharisee or of Saddu-
cee, there was nothing so analogous among the
Pagans, as their different sects of philosophers,
the Stoics, the Academics, and the Epicureans, to
whom also thp general term "aigsais was commonly
applied. Epiphanius, a Christian writer of the
fourth century, from the same view of things with
Josephus, reckons among the 'aigscesis, sects, or
heresies, if you please to call them so, which arose
among the Greeks, before the coming of Christ,
these classes of philosophers, the Stoics, the Pla-
tonists, the Pythagoreans, and the Epicureajis. Of
this writer it may also be remarked, that in the
first part of his work, he evidently uses the word
'aigedts in all the latitude in which it had been
employed by the sacred writers, as signifying sect
or party of any kind, and without any note of cen-
sure. Otherwise he would never have numbered
Judaism, whose origin he derives from the com-
mand which God gave to Abraham to circumcise
all the males of his family, among the original
heresies. Thus, in laying down the plan of his
work, he sa3'S, £v to ow ngazco ^i^Xia ngaiov lo-
90 Tuscul. Quasst. lib. I.
124 . PRELIMINARY [d. ix.
fiov 'aiQSdsi? iixooiv, 'at blglv aids, [So(,g[3agL0fios,
cxv&idfxos, eXhjvLO^LOs^ lovdaioixog, x. r. 's. ^K This
only by the way.
§ 7. But, it may be asked, is not the accepta-
tion of the word, in the Epistles, different from
what it has been observed to be in the historical
books of the New Testament ? Is it not, in the
former, invariably used in a bad sense, as denot-
ing something wrong, and blameable ? That in
those, indeed, it always denotes something faulty,
or even criminal, I am far from disputing : never-
theless, the acceptation is not materially different
from that in which it always occurs in the Acts of
the Apostles. In order to remove the apparent
inconsistency in what has been now advanced, let
it be observed, that the word sect has always
something relative in it ; and therefore, in differ-
ent applications, though the general import of the
term be the same, it will convey a favourable idea,
or an unfavourable, according to the particular
relation it bears. I explain myself by examples.
The word sect may be used along with the proper
name, purely by way of distinction from another
party, of a different name ; in which case the
word is not understood to convey either praise
or blame. Of this we have examples in the
phrases above quoted, the sect of the Pharisees,
^' This import of the word heresij in Epiphanius ha^ not es-
caped the observation of the author of Dictionnaire Historiqne
des auteurs Ecclcsiastiques, who says, " Par le mot d' heresies,
" St. Epiphane entend une secte ou une societe d' hommes
" qui out, sur la religion, des sentimens particuliers."
p. IV.] DISSERTATIONS. 1 25
the sect of the Sadducees, the sect of the Nazarenes.
In this way we may speak of a strict sect, or a lax
sect, or even of a good sect, or a bad sect. If any
thing reprehensible or commendable be suggested,
it is not suggested by the term sect, digsais, but
by the words construed witli it. Again, it may
be applied to a formed party in a community, con-
sidered in reference to the whole. If the com-
munity, of which the sect is a part, be of such a
nature as not to admit this subdivision, without
impairing and corrupting its constitution, to
charge them with splitting into sects, or forming
parties, is to charge them with corruption, in what
is most essential to them as a society. Hence
arises all the difference there is in the word, as
used in the history, and as used in the Epistles of
Peter and Paul ; for these are the only Apostles
who employ it. In the history, the reference is
always of the first kind ; in the Epistles, always
of the second. In these, the Apostles address
themselves only to Christians, and are not speak-
ing of sects without the church, but either repre-
hending them for, or warning them against, form-
ing sects among themselves, to the prejudice of
charity, to the production of much mischief within
their community, and of great scandal to the
unconverted world without. So Paul's words to
the Corinthians were understood by Chrysostom,
and other ancient expositors. In both applica-
tions, however, the radical import of the word is
the same.
VOL. II. 16
126 PRELIMINARY [d. ix.
§ 8. But even here, it has no necessary refer-
ence to doctrine, true or false. Let us attend to
the first passage, in which it occurs in the Epis-
tles, and we shall be fully satisfied of the truth of
this remark. It follows one quoted in Part Third
of this Dissertation. For there must be also here-
sies among you ^^. ^si yag xai digeasLs sv vfiiv
eivat. Ye must also have sects amongst you. It
is plain, that what he reproves under the name
<j;(i(yfia,Ta, in the former verse, is in effect the same
with what he here denominates digsosis. Now,
the term axiofia, I have shown already to have
there no relation to any erroneous tenet, but sole-
ly to undue regards to some individual teachers,
to the prejudice of others, and of the common
cause. In another passage of this Epistle, where,
speaking of the very same reprehensible conduct,
he uses the words strife and factions, sqls xai Si^o-
aTadiaL^\ words nearly coincident with axia^iaxa
jtai digsaHs -, his whole aim in these reprehensions
is well expressed in these words, that ye might
learn in us (that is, in himself and ApoUos, whom
he had named, for example's sake,) not to thiiik of
men above that which is written, above what Scrip-
ture warrants, that no one of you be - puffed
up for one, make your boast of one, against
another ^^.
§ 9. It may be said. Does not this explanation
represent the two words schism and heresy as sy-
nonymous ? That there is a great affinity in their
92 1 Cor. xi. 19. S3 1 Cor. iii. 3. 94 j Cor. iv. 6.
p. IV.] DISSERTATIONS. 127
significations is manifest ; but they are not con-
vertible terms. I do not find that the word a/ia^a
is ever applied in holy writ to a formed party, to
which the word 'aigscfig is commonly applied. I
understand them in the Epistles of this Apostle,
as expressive of different degrees of the same evil.
An undue attachment to one part, and a conse-
quent alienation of affection from another part, of
the Christian community, comes under the de-
nomination of a/La^ia. When this disposition has
proceeded so far as to produce an actual party or
faction among them, this effect is termed '^aigedLs.
And it has rbeen remarked, that even this term
was at that time currently applied, when matters
had not come to an open rupture and separation,
in point of communion. There was no appear-
ance of this, at the time referred to, among the
Corinthians. And even in Judaism, the Pharisees
and the Sadducees, the two principal sects, nay,
the only sects mentioned in the Gospel, and
(which is still more extraordinary) more wide-
ly different in their religious sentiments than
any two Christian sects, still joined together, as
was but just now observed, in all th^ offices of re-
ligious service, and had neither different priests
and ministers, nor separate places for social wor-
ship, the reading of the law, or the observance of
the ordinances.
§ 10. It will perhaps be said that, in the use at
least which the Apostle Peter has made of this
word, it must be understood to include some gross
errors, subversive of the very foundations of the
128 PRELIMINARY [d. ix.
faith. The words in the common version are,
But there were false prophets also among the
people^ even as there shall be false teachers among
you, who privily shall bring in damnable heresies,
even defiying the Lord that bought them, and bring
upon themselves swift destruction ^^ That the
Apostle in this passage foretells that there will
arise such 'aigaasig, sects or factions, as will be
artfully and surreptitiously formed by teachers
who will entertain such pernicious doctrines, is
most certain ; but there is not the least appear-
ance that this last character was meant to be im-
plied in the word 'aigsasig. So far from it, that
this character is subjoined as additional information
concerning, not the people seduced, or the party,
but the seducing teachers ; for it is of them only
(though one would judge differently from our
version) that what is contained in the latter part
of the verse is affirmed. The words in the original
are, £v "vfiiv saovxai yjsvSoSidaaxaXoi, "oltlve? na-
gsLoa^ovdiv 'aigeasis anaXuag Tcai tov ayogaaavxa
avTovs SsdTtoirfv agvovfisvoi, eTtayovres "^savzois ra-
Xtvr^v anaXHav. Observe it is agvovfisvoi and fTra-
yovzss, in thfe masculine gender and nominative
case, agreeing with yjevSoStSaaxaXoi, not agvovfievas
and STtayovaas in the feminine gender and accusa-
tive case, agreeing with 'aigsosis. Again, if the
word 'aigsasis did not imply the effect produced,
sects, or factions, but the opinions taught, whether
true or false, which are often, not always, the
secret spring of division, he would probably have
95 2 Peter, ii. 1. '
p. IV.] DISSERTATIONS. 129
expressed himself in this manner, yj£v8o8i8aatxakoi
'oiTLvss StSa^ovai 'agsastg avtcaXsias, who will teach
damnable, or rather destructive, heresies ; for
doctrine of every kind, sound and unsound, true
and false, is properly said to be taught ; but neith-
er here, nor any where else in Scripture, I may
safely add, nor in any of the writings of the two
first centuries, do we ever find the word '^aigsceig
construed with SiSaaxa, xr^gvaao), or any word of
like import, or an opinion, true or false, denomi-
nated 'aigsais. There are, therefore, two distinct
and separate evils in those false teachers of which
the Apostle ♦liere gives warning. One is, their
making division, by forming to themselves sects
or parties of adherents ; the other is, the destruc-
tive principles the}'^ will entertain, and doubtless,
as they find occasion, disseminate among their
votaries.
§ 11. The only other passage in which the word
'aigsais occurs in the New Testament, is where
Paul numbers 'aigsasis, sects, among the works of
the flesh ^^ and very properly subjoins them to
SixocfTaaiai, factions, as the word ought to be ren-
dered, according to the sense in which the Apostle
always uses it. Such distinctions and divisions
among themselves, he well knew, could not fail to
alienate affection and infuse animosity. Hence
we may learn to understand the admonition of the
Apostle, ^ man that is a heretic, aigsTixov av&ga-
Ttov, after the first and second admonition reject,
96 Gal. V. 20.
130 PRELIMINARY [d. ix.
knowing that he that is stich, is subverted and sin-
neth, being condemned of himself ^\ It is plain,
from the character here given, as well as from the
genius of the language, that the word 'aigsTixos
in this place does not mean a member of an 'aigsaig
or sect, who may be unconscious of any fault, and
so is not equivalent to our word sectary ; much
less does it answer to the English word heretic^
which always implies one who entertains opinions
in religion not only erroneous, but pernicious;
whereas we have shown that the word digsais, in
scriptural use, has no necessary connection with
opinion at all. Its immediate connection is with
division or dissension, as it is thereby that sects
and parties are formed, '^lqstixos av&ganos, must
therefore mean one who is the founder of a sect,
or at least has the disposition to create ^aigsasis, or
sects, in the community, and may properly be ren--
dered a factious man. This version perfectly
coincides with the scope of the place, and suits the
uniform import of the term digeaig, from which it is
derived. The admonition here given to Titus is
the same, though differently expressed, with what
he had given to the Romans, when he said, Mark
them which cause divisions, dL^oaxaaias itoLowjas,
make parties or factions, arid avoid them^^. As
far down indeed as the fifth century, and even
lower, error alone, however gross, was not con-
sidered as sufficient to warrant the charge of
heresy. Malignity, or perverseness of disposition,
was held essential to this crime. Hence the
97 Tit. iii. 10, 11. ^ Rom. xvi. 17. •
p. IV.] DISSERTATIONS. 131
famous adage of Augustine, " Errare possum, hae-
" reticus esse nolo ;" which plainly implies that
no error in judgment, on any article, of what im-
portance soever, can make a man a heretic, where
there is not pravity of will. . To this sentiment
even the schoolmen have shown regard in their
definitions. " Heresy," say they, " is an opinion
" maintained with obstinacy against the doctrine
" of the church." But if we examine a little their
reasoning on the subject, w^e shall quickly find the
qualifying phrase, maintained with obstinacy, to be
mere words which add nothing to the sense : for
if what they account the church have declared
against the oj5inion, a man's obstinacy is conclud-
ed from barely maintaining the opinion, in what
way soever he maintain it, or from what motives
soever he be actuated. Thus mere mistake is
made at length to incur the reproach originally
levelled against an aspiring factious temper, which
would sacrifice the dearest interests of society to
its own ambition.
§ 12. I CANNOT omit taking notice here hy the
way, that the late Dr. Foster, an eminent English
dissenting minister, in a sermon he preached on
this subject, has, in my opinion, quite mistaken
the import of the term. He had the discernment
to discover that the characters annexed would not
suit the common acceptation of the word heretic ;
yet he was so far misled by that acceptation, as to
think that error in doctrine must be included as
part of the description, and therefore defined a
132 PRELIMINARY [d. ix.
heretic in the Apostle's sense, " a person who, to
" make himself considerable, propagates false and
" pernicious doctrine, knowing it to be such."
Agreeably to this notion, the anonymous English
translator renders with his usual freedom 'afiagTU-
v£L, av avToxazaxgiTo?, knoivs in his own coiiscience
that his tenets are Jalse. To Foster's explanation
there are insuperable objections. First, it is not
agreeable to the rules of criticism, to assign, with-
out any evidence from use, a meaning to a con-
crete term which does not suit the sense of the
abstract. "^ALgecSLs is the abstract, "^aLg&TLxos the
concrete. If 'aigectig could be shown, in one sin-
gle instance, to mean the profession and propaga-
tion of opinions not believed by him who professes
and propagates them, I should admit that 'aigszLTcos
might denote the professor or propagator of such
opinions. But it is not pretended that 'aigeais in
any use, scriptural, classical, or ecclesiastical, ever
bore that meaning : there is therefore a strong
probability against the sense given by that author
to the word 'aigeTixos. Secondly, this word,
though it occurs but once in Scripture, is very
common in ancient Christian writers ; but has
never been said, in any one of them, to bear the
meaning which the Doctor has here fixed upon
it. Thirdly, the apostolical precept, in this way,
explained, is of little or no use. Who can know
w^hether a man's belief in the opinions professed
by him, be sincere or hypocritical ? Titus, j^ou
may say, had the gift of discerning spirits, and
therefore might know. Was, then, the precept after
his lifetime, or, even, after the ceasing of miracu-
p. IV.] DISSERTATIONS. 133
lous powers, to be of no service to the church ?
This I think incredible, especially as there is no
other direction in the chapter, or even in the
Epistle, which requires a supernatural gift to
enable men to follow. To what purpose enjoin
us to avoid a heretic, if it be impossible without a
miracle to know him ? In fine, though I would not
say that such a species of hypocrisy as Foster
makes essential to the character, has never ap-
peared, I am persuaded it very rarely appears.
It is the natural tendency of vanity and ambition
to make a man exert himself in gaining proselytes
to his own notions, however triflino;, and however
rashly taken up. But it is not a natural effect of
this passion to be zealous in promoting opinions
which the promoter does not believe, and to the
propagation of which he has no previous induce-
ment from interest. It is sufficient to vindicate
the application of the term avToxaTaTcgijos, or
self-condemned, that a factious or turbulent temper,
like any other vicious disposition, can never be
attended with peace of mind, but, in spite of all
the influence of self-deceit, which is not greater
in regard to this than in regard to other vices,
must, for the mortal wounds it gives to peace and
love, often be disquieted by the stings of con-
science. In short, the 'aigsTcxos, when that term
is applied to a person professing Christianity, is
the man who, either from pride, or from motives
of ambition or interest, is led to violate these im-
portant precepts of our Lord, T/M£f? ds ^tj xXt^Ot^ts
'^a/3/3f 'sLs yag saiiv 'vfiav 'o Sidaaxakos, 'o XgtGzos'
VOL. II. 17
134 PRELIMINARY [d. ix.
xa&rfy7^T7^s, o XgiOTos : which I render thus : But
as for you, assume not the title of rabbi ; for ye
have only one teacher, the Messiah: neither as-
sume the title of leaders, for ye have only one
leader, the Messiah ^^
§ 13. It deserves further to be remarked, that,
in the early ages of the church, after the finishing
of the canon, the word 'aigsTixos was not always
limited (as the word heretic is in modern use) to
those who, under some form or other, profess
Christianity. We at present invariably distinguish
the heretic from the infidel. The first is a cor-
rupter of the Christian doctrine, of which he pro-
fesses to be a believer and a friend ; the second a
declared unbeliever of that doctrine, and conse-
quently an enemy : whereas, in the times I speak
of, the head of a faction in religion, or in iethics
(for the term seems not to have been applied at
first to the inferior members,) the founder, or at
least the principal promoter of a sect or party,
whether within or without the church; that is,
whether of those who called themselves the dis-
ciples of Christ, or of those who openly denied
him, was indiscriminately termed 'aigsTixos.
The not attending to this difference in the an-
cient application of the word, has given rise to
some blunders and apparent contradictions in ec-
clesiastic history ; in consequence of which, the
early writers have been unjustly charged with
S9 Matth, xxiii. 8. 10
p. IV.] DISSERTATIONS. 135
confusion and inconsistency in their accounts of
things ; when, in fact, the blunders imputed to
them by more modern authors, have arisen solely
from an ignorance of their language. We confine
their words by an usage of our own, which, though
it came gradually to obtain some ages afterwards,
did not obtain in their time. Hence Dositheus,
Simon Magus, Menander, and some others, are
commonly ranked among the ancient heretics ;
though nothing can be more evident, from the ac-
counts given by the most early writers who so de-
nominate them, than that they were denyers of
Jesus Christ jn every sense, and avowed opposers
to the Gospel. Dositheus gave himself out ^°°, to
his countrymen, the Samaritans, for the Messiah
promised by Moses. Simon Magus, as we learn
from holy writ ^°\ was baptized ; but that, after
the rebuke which he received from Peter, in-
stead of repenting, he apostatized, the uniform
voice of antiquity puts beyond a question. Ori-
gen says expressly ^°^ " The Simonians by no
" means acknowledge Jesus to be the Son of God ;
V on the contrary, they call Simon the power of
" God." Accordingly, they were never confound-
ed with the Christians, in the time of persecution,
or involved with them in any trouble or dan-
ger *°'. Justin Martyr is another evidence of the
same thing ^°^ ; as is also IrensBUS, in the account
joo Orig. adv. Cels. lib. I. loi Acts, viii. 13.
102 OvSaficog tov Ir^dovv 6uoXoym6i vtov Qeov Zificoviai'ot^
aXXa dvvafiiv 6eov Xeyov6i tov SiUiova. Orig'. adv. Cels. lib. V.
los Orig. adv. Cels. lib. VI.
104 Apol. 2<i» Dialog, cum Tryphone.
136 PRELIMINARY [d. ix.
which, in his treatise against heresies, he gives ^°*
of Simon and his disciple Menander. So is like-
wise Epiphanius. From them all it appears mani-
festly, that the above-named persons were so far
from being, in any sense, followers of Jesus Christ,
that they presumed to arrogate to themselves, his
distinguishing titles and prerogatives, and might
therefore be more justly called Antichrists than
Christians. The like may be said of some other
ancient sects which, through the same mistake of
the import of the word, are commonly ranked
among the heresies which arose in the church.
Such were the Ophites, of whom Origen acquaints
us, that they were so far from being Christians, that
our Lord was reviled by them as much as by
Celsus, and that they never admitted any one into
their society, till he had vented curses against
Jesus Christ ^°'.
Mosheim, sensible of the impropriety of class-
ing the declared enemies of Christ among the
heretics, as the word is now universally applied,
and, at the same time, afraid of appearing to con-
tradict the unanimous testimony of the three first
centuries, acknowledges that they cannot be suita-
bly ranked with those sectaries who sprang up
within the church, and apologizes, merely from
the example of some moderns who thought as
he did, for his not considering those ancient party-
' *°^ Adv. Haereses, lib. I. cap. xx. xxi.
106 Ocpiavoi xaXovfievoi rodovTOV a7iodtov6L tov airai Xgi6Tia-
voi, 'tx)6zE ovx eXuTTOv KelCov xarrjyogstv avzovg tov IiqCov.
Kat [17] Tigoregov jigodce^OuL nva £7ic to CvtedgLOT iavzojv, sav
fir] agaCx^r^TUL xaza tov Irfiov. Adver. Cels. lib. VI.
p. IV.] DISSERTATIONS. 137
leaders in the same light wherein the early eccle-
siastic authors, as he imagines, had considered
them. But he has not said any thing to account
for so glaring an inaccuracy, not of one or two,
but of all the primitive writers who have taken
notice of those sects. For even those who deny
that they were Christians, call them heretics ^^^.
Now, I will take upon me to say, that though this,
107 ti Quotquot tribus prioribus saeculis Simonis Magi memine-
" runt, etsi haereticorum eum familiam ducere jubent, per ea
" tamen quae de eo referunt, haereticorum ordine excludunt,
" et inter Christianae religionis hostes collocant. Origenes
" Simonianos dis§,rtissime ex Christianis sectis exturbat, eosque
" non lesum Christum, sed Simonem colere narrat. Cum hoc
" caeteri omnes, alii Claris verbis, alii sententiis, quas Simoni
" tribuunt, consentiunt : quae quidem sententias ejus sunt generis,
" ut nulli conveniant quam homini Christo longissime se prae-
" ferenti, et divini legati dignitatem sibimet ipsi arroganti.
" Hinc Simoniani etiam, quod Origenes et Justinus Martyr
" praster alios testantur, quum Christiani quotidianis periculis
" expositi essent, nullis molestiis et injuriis afiiciebantur : Chris-
" TUM enim eos detestari, publice notum erat. Sic ego primus,
" nisi fallor, quum ante viginti annos de Simone sentirem, erant,
" quibus periculosum et nefas videbatur, tot sanctorum virorum,
" qui Simonem haereticorum omnium patrem fecerunt, fidem in
" disceptationem vocare, tot saeculoram auctoritatem contem-
" nere. Verum sensim plures haec sententia patronos, per
" ipsam evidentiam suam sibi acquisivit. Et non ita pridem
" tantum potuit apud Jos. Augustinum Orsi, quern summo cum
" applausu ipsius Pontificis Maximi Romae Historiam Ecclesiasti-
" cam Italico sermone scribere notum est, ut earn approbaret."
Moshemius. De Rebus Christianis ante Constantinum Alasmim
Commentarii. Saiculum primum, § Ixv. No. 3. The words in
the text, to which the preceding note refers, are, " Toti hsere-
" ticorum agmini, maxime cohorti gnosticae, omnes veteris ec-
" clesiae doctores praeponunt Simonem Magum. — Omnia quas de
138 PRELIMINARY [d. ix.
in one single writer, might be the effect of over-
sight, it is morally impossible that, in so many, it
should be accounted for otherwise than by sup-
posing that their sense of the word '^aigsriJcog did
not coincide with ours ; and that it was therefore
no blunder in them, that they did not employ
their words according to an usage which came to
be established long after their time. I am indeed
surprised, that a man of Mosheim's critical sagaci-
ty, as well as profound knowledge of Christian
antiquity, did not perceive that this was the only
reasonable solution of the matter. But what might
sometimes be thought the most obvious truth, is
not always the first taken notice of Now, I can-
not help considering the easy manner in which
this account removes the difficulty, as no small evi-
dence of the explanation of the word in scriptural
use, which has been given above. To observe the
gradual alterations which arise in the meanings
of words, as it is a point of some nicety, is also
of great consequence in criticism ; and often
proves a powerful means both of fixing the date
of genuine writings, and of detecting the supposi-
titious.
§ 14. I SHALL observe, in passing, that the want
of due attention to this circumstance has, in anoth-
" SiMONE memoriae ipsi prodiderunf, manifestum facinnt, eum
" non in corruptoriim religionis Christianae, id est, haereticorum,
" sed inf'ensissimorum ejus hostium numero ponendum esse,
" qui et ipsum Christum maledictis insectabatur, et progredienti
'' rei Christianae quae poterat, impedimenta objiciebat."
p. IV.] DISSERTATIONS. 139
er instance, greatly contributed to several errors,
in relation to Christian antiquities, and particular-
ly, to the multiplication of the primitive martyrs,
far beyond the limits of probability. The Greek
word fiagxvg, though signifying no more, originally,
than witness^ in which sense it is always used in
the New Testament, came, by degrees, in eccle-
siastical use, to be considerably restrained in its
signification. The phrase 6t fxagivges tov Itfoov,
the ivitnesses of Jesus, was, at first, in the church,
applied, by way of eminence, only to the Apos-
tles. The reality of this application, as well
as the grounds of it, we learn from the Acts ^°^.
Afterwards, it was extended to include all those
who, for their public testimony to the truth of
Christianity, especially when emitted before mag-
istrates and judges, were sufferers in the cause,
whether by death or by banishment, or in any other
way. Lastly, the name martyr (for then the word
was adopted into other languages) became appro-
priated to those who suffered death in conse-
quence of their testimony : the term ofioXoyrfjrfs,
confessor, being, for distinction's sake, assigned to
those witnesses who, though they suffered in their
persons, liberty, or goods, did not lose their lives
in the cause. Now, several later writers, in in-
terpreting the ancients, have been misled by the
108 Acts, i. 8. 22. ii. 32. iii. 15. v. 32. x. 39, xxii. 15. xxvi. 16.
The last two passages quoted relate to Paul, who, by being de-
signed of God a witness of the Lord Jesus to all men, was under-
stood to be received into the apostleship, and into the society
of the twelve.
140 PRELIMINARY [d. ix.
usage of their own time; and have understood
them as speaking of those who died for the name
of Jesus, when they spoke only of those who
openly attested his miracles and mission, agreeably
to the primitive and simple meaning of the word
fiagxvg. Of this Mosheim has justly taken notice
in the work above quoted. I have here only ob-
served it, by the way, for the sake of illustration ;
for, as to the sense wherein the word is used in
the New Testament, no doubt seems ever to have
arisen ^"^
^*^)^ " Ipsa vocabuli martyr ambiguitas apud homines impe-
" ritos voluntatem gignere potuit fabulas de tragico eorum
"• [apostolorum] exitu cogitandi. Martyr Graecorum sermone
" qiiemlibet testem signiticat. Sacro vero Christianorum ser-
" mone idem nomen eminentiore sensu testem Christi sive ho-
" minem deslgnat, qui moriendo testari voluit, spem omnem
" suam in Christo positam esse. Priori sensu apostoli ab ipso
" Christo /xagrvgeg nominantur, et ipsi eodem vocabulo mu-
" neris sui naluram explicant. Fieri vero facile potuit, ^it
" indocti homines ad hasc . sacri codicis dicta posteriorem voca-
" buli Martyr significationem transferrent, et temere sibi prop-
" terea persuaderent, Apostolos inter eos poni debere, quos
" excellentiori sensu Christiani Martyres appeljare solebant."
Saec. prim. § xvi. No. Our historian is here, from the ambi-
guity of the word, accounting only for the alleged niartyrdom
of all the Apostles except John. But every body who reflects
will be sensible, that the same mistake must have contributed
to the increase of the number in other instances. For even in
apostolical times, others than the Apostles, though more rarely,
were called witnesses. Stephen and Antipas are so denominated
in sacred writ. And as both these were put to death for their
testimony, this has probably given rise in after-times to the
appropriation of the name witness or 7nartyr, to those who suf-
fered death in the cause.
r. IV.] DISSERTATIONS. 141
§ 15. I SHALL conclude, with adding to the
observations on the words schism and heresy, that
how much soever of a schismatical or heretical
spirit, in the apostolic sense of the terms, may
have contributed to the formation of the different
sects into which the Christian world is at present
divided ; no person who, in the spirit of candour
and charity, adheres to that which, to the best of
his judgment, is right, though, in this opinion, he
should be mistaken, is, in the scriptural sense,
either schismatic or heretic ; and that he, on the
contrary, whatever sect he belong to, is more en-
titled to these odious appellations, who is most
apt to throw the imputation upon others. Both
terms, for they denote only different degrees of
the same bad qualit}'^, always indicate a disposition
and practice unfriendly to peace, harmony, and
love.
VOL. n. 16 -/-If
3^
Bimtvt^tion Hit ffi^rntfi.
The chief Things to be attended to in Translating. — A com-
parative View of the opposite Methods taken by Translators
of Holy Writ,
PART I.
THE THINGS TO BE ATTENDED TO IN TRANSLATING.
To translate has been thought, by some, a very
easy matter to one who understands tolerably
the language from which, and has made some
proficiency in the language into which, the trans-
lation is to be made. To translate well is, how-
ever, in my opinion, a task of more difficulty
than is commonly imagined. That we may be
the better able to judge in this question, let us
consider what a translator, who would do justice
to his author, and his subject, has to perform.
The first thing, without doubt, which claims his
attention, is to give a just representation of the
sense of the original. This, it must be acknoAv-
ledged, is the most essential of all. The second
thing is, to convey into his version, as much as
possible, in a consistency with the genius of the
p. I.] DISSERTATIONS. 143
language which he writes, the author's spirit and
manner, and, if I may so express myself, the very
character of his style. The third and last thing
is, to take care, that the version have, at least, so
far the quality of an original performance, as to
appear natural and easy, such as shall give no
handle to the critic to charge the translator with
applying words improperly, or in a meaning not
warranted by use, or combining them in a way
which renders the sense obscure, and the con-
struction ungrammatical, or even harsh.
§ 2. Now, Jo adjust matters so as, in a consid-
erable degree, to attain all these objects, will be
found, upon inquiry, not a little arduous, even to
men who are well acquainted with the two lan-
guages, and have great command of words. In
pursuit of one of the ends above mentioned, we
are often in danger of losing sight totally of
another : nay, on some occasions, it will appear
impossible to attain one, without sacrificing both
the others. It may happen, that I cannot do jus-
tice to the sense, without frequent recourse to cir-
cumlocutions ; for the words of no language what-
ever will, at all times, exactly correspond with
those of another. Yet, by this method, a writer
whose manner is concise, simple, and energetic, is
exhibited, in the translation, as employing a style
which is at once diffuse, complex, and languid.
Again, in endeavouring to exhibit the author's
manner, and to confine myself, as nearly as pos-
sible, to the same number of words, and the like
turn of expression, I may very imperfectly render
144 PRELIMINARY [d. x.
his sense, relating obscurely, ambiguousl}^, and
even improperly, what is expressed with great
propriety and perspicuity in the original. And,
in regard to the third abject mentioned, it is evi-
dent, that when the two languages differ very
much in their genius and structure, it must be
exceedingly difficult for a translator to render
this end perfectly compatible with the other
two. It will perhaps be said, that this is of less
importance, as it seems solely to regard the
quality of the work, as a performance in the
translator's language, whereas the other two
regard the work only as an exhibition of the
original. I admit that this is an object inferior to
the other two ; I meant it should be understood
so, by mentioning it last. Yet even this is by no
means so unimportant as some would imagine.
That a writing be perspicuous in any language,
much depends on the observance of propriety ;
and the beauty of the work (at least as far as
purity is concerned) contributes not a little to its
utility. What is well written, or well said, is
always more attended to, better understood, and
longer remembered, than what is improperly,
weakly, or awkwardly, expressed.
§ 3. Now, if translation is in general attended
with so much difficulty, what must we think of
the chance of success which a translator has,
when the subject is of so great importance, that
an uncommon degree of attention to all the above
mentioned objects, will be exacted of him ; and
when the difference, in point of idiom, of the
p. I.] DISSERTATIONS. 145
language from which, and of that into which the
version is made, is as great, perhaps, as we have
any example of. For, in translating the New
Testament into English, it is not to the Greek
idiom, nor to the Oriental, that we are required to
adapt our own, but to a certain combination of
both ; often, rather, to the Hebrew and Chaldaic
idioms, involved in Greek words and syntax. The
analogy and prevailing usage in Greek, will, if we
be not on our guard, sometimes mislead us. On
the contrary, these are sometimes safe and proper
guides. But, without a considerable acquaintance
with both, it will be impossible to determine,
when we ought to be directed by the one, and
when by the other.
§ 4. There are two extremes in translating,
which are commonly taken notice of by those
who examine this subject critically ; from one
extreme, we derive what is called a close and
literal, from the other, a loose and free transla-
tion. Each has its advocates. But, though the
latter kind is most patronised, when the subject
is a performance merely human, the general
sentiments, as far as I am able to collect them,
seem rather to favour the former, when the sub-
ject is any part of holy writ. And this differ-
ence appears to proceed from a very laudable
principle, that we are not entitled to use so much
freedom with the dictates of inspiration, as with
the works of a fellow-creature. It often happens,
however, on such general topics, when no particu-
lar version is referred to as an example of excess
146 PRELIMINARY [d. x.
on one side, or on the other, that people agree
in words, when their opinions differ, and differ in
words, when their opinions agree. For, I may
consider a translation as close, which another
would denominate free, or as free, which another
would denominate close. Indeed, I imagine that,
in the best sense of the words, a good translation
ought to have both these qualities. To avoid all
ambiguity, therefore, I shall call one extreme lite-
ral, as manifesting a greater attention to the letter
than to the meaning ; the other loose, as implying
under it, not liberty, but licentiousness. In regard
even to literal translations, there may be so
many differences in degree, that, without speci-
fying, it is in vain to argue, or to hope to lay
down any principles that will prove entirely sat-
isfactory. ^/^
3J
PART II.
STRICTURES ON ARIAS MONTANUS.
Among the Latin translations of Scripture, there-
fore, for I shall confine myself to these in this
Dissertation, let us select jlrias Montanus for an
example of the literal. His version of both Tes-
taments is very generally known, and commonly
printed along with the original, not in separate
columns, but, for the greater benefit of the
p. 11.] DISSERTATIONS. 147
learner, interlined. This work of Arias, of all
that I know, goes the farthest in this way, being
precisely on the model of the Jewish translations,
not so much of the Septuagint, though the Septua-
gint certainly exceeds in this respect, as on the
model of Aquila, which, from the fragments that
still remain of that version, appears to have been
servilely literal, a mere metaphrase. Arias, there-
fore, is a fit example of what may be expected
in this mode of translating.
§ 2. Now, that we may proceed more methodi-
cally in our ^examination, let us inquire how far
every one of the three ends in translating, above
mentioned, is answered by this version, or can be
answered by a version constructed on the same
plan. The first and principal end is to give a just
representation of the sense of the original. ' But
' how,' it may be asked, ' can a translator fail of
* attaining this end, who never wanders from the
* path marked out to him ; who does not, like
* others, turn aside for a moment, to pluck flowers
* by the way, wherewith to garnish his perform-
* ance ; who is, on the contrary, always found in
* his author's tr^ck ; in short, who has it as his
' sole object, to give you, in the words of another
' language, exactly what his author saj^s, and in
' the order and manner wherein he says it, and,' I
had almost added (for this, too, is his aim, though
not always attainable,) ' not one word more or
* less than he says ?'' However he might fail, in
148 PRELIMINARY [d. x.
respect of the other ends mentioned, one would
be apt to think, he must certainly succeed in con-
veying the sentiments of his author. Yet, upon
trial, we find that, in no point whatever does the
literal translator fail more remarkably, than in
this, of exhibiting the sense. Nor will this be
found so unaccountable, upon reflection, as, on a
superficial view, it may appear. Were the words
of the one language exactly correspondent to those
of the other, in meaning and extent ; were the
modes of combining the words in both, entirely
similar, and the grammatical or customary ar-
rangement, the same; and were the idioms and
phrases resulting thence, perfectly equivalent,
such a conclusion might reasonably be deduced :
but, when all the material circumstances are near-
ly the reverse, as is certainly the case of Hebrew,
compared with Latin ; when the greater part of
the words of one, are far from corresponding ac-
curately, either in meaning or in extent, to those
of the other; when the construction is dissimilar,
and the idioms, resulting from the like combina-
tions of corresponding words, by no means equiva-
lent, there is the greatest probability that an in-
terpreter, of this stamp, will often exhibit "to his
readers what has no meaning at all, and some-
times a meaning ver}^ different from, or perhaps
opposite to, that of his author.
§ 3. I SHALL, from the aforesaid translation,
briefly illustrate what I have advanced ; and that,
first, in words, next, in phrases or idioms. I had
p. II.] DISSERTATIONS. 149
occasion, in a former Dissertation \ to take notice
of a pretty numerous class of words which, in no
two languages whatever, are found perfectly to
correspond, though in those tongues wherein there
is a greater affinity, they come nearer to suit each
other, than in those tongues wherein the affinity is
less. In regard to such, I observed, that the
translator's only possible method of rendering
them justly, is by attending to the scope of the
author, as discovered by the context, and choosing
such a term in the language which he writes, as
suits best the original term, in the particular situa-
tion in which he finds it.
r
§ 4. But, this is far from being the method of
the literal translator. The defenders of this man-
ner, would, if possible, have nothing subjected
to the judgment of the interpreter, but have
every thing determined by general and mechani-
cal rules. Hence, they insist, above all things, on
preserving uniformity, and rendering the same
word in the original, wherever it occurs, or, how-
ever it is connected, by the same word in the
version. And; as much the greater part of the
words, not of one tongue only, but of every
tongue, are equivocal, and have more significations
than one, they have adopted these two rules for
determining their choice, among the diffiirent
meanings of which the term is susceptible. The
first is, to adopt the meaning, wherever it is dis-
coverable, to which etymology points, though in
1 Diss. II. P. I. § 4.
VOL. II. 19
150 PRELIMINARY [d. x.
defiance of the meaning suggested, both by the
context, and by general use. When this rule
does not answer, as when the derivation is uncer-
tain, the second is, to adopt that which, of all the
senses of the word, appears to the translator the
most common, and to adhere to it inflexibly in
every case, whatever absurdity or nonsense it
may involve him in. I might mention also a third
method, adopted sometimes, but much more rarely
than either of the former, which is to combine the
different meanings in the version. Thus the
Hebrew word *IIDD answers sometimes to ^agos
iveight, sometimes to 5o|a glory. Hence probably
has arisen the Hellenistic idiom fiagog do^r^s,
weight of glory ^. The Latin word sahis means
health, answering to the Greek "vyieioi ; and often
salvation, answering to (Jazi^giov. The Hebrew
word is equally unequivocal with the Greek, yet
our translators, from a respect to the Vulgate,
have, in one place ^, combined the two meanings
into saving health, a more awkward expression,
because more obscure and indefinite, but which
denotes no more than salvation. Perhaps^ not
even the most literal interpreters observe invio-
lably these rules. But one thing is certain that,
in those cases wherein they assume the privilege
of dispensing with them, this measure is, in no
respect, more necessary than in many of the cases
wherein they rigidly observe them. I may add
another thing, as equally certain, that, when-
2 2 Cor. iv. 17. ^ Psal. Ixvii. 2.
p. II.] DISSERTATIONS. 151
ever they think proper to supersede those rules,
they betray a consciousness of the insufficiency of
the fundamental principles of their method, as
well as of the necessity there is, that the transla-
tor use his best discernment and skill for directing
him, first, in the discovery of the meaning of his
author, and, secondly, in the proper choice of
words for expressing it in his version.
§ 5. I SHALL exemplify the observance of the
two rules above mentioned, in the version I pro-
posed to consider. And, first, for that of etymolo-
gy ; the passg,ge in Genesis ^, which is properly
rendered in the common translation, Let the
tvaters bring forth abundantly the moving crea-
ture : Arias renders, Reptijicent aqucB reptile. It
is true, that the word which he barbarously trans-
lates reptificent (for there is no such Latin word,)
is in the Hebrew conjugation called hiphil, of a
verb which in kal, that is, in the simple and radical
form, signifies repere, to creep. Analogically,
therefore, the verb in hiphil should import, to
cause to creep. It had been accordingly rendered
by Pagninus, a critic of the same stamp, but not
such an adept as Arias, repere faciant. But in
Hebrew, as in all other languages, use, both in
altering and in adding, exercises an uncontrollable
dominion over all the parts of speech. We have
just the same evidence that the original verb in
hiphil., commonly signifies to produce in abun-
dance, like fishes and reptiles, as we have that in
■ 4 Gen. i. 20.
152 PRELIMINARY [d. x.
kal, it signifies to creep. Now, passing the bar-
barism reptijicent, the sense which this version
conveys, if it convey any sense, is totally different
from the manifest sense of the author. It is the
creation, or first production of things, which Moses
is relating. Arias, in this instance, (as well as
Pagnin.) seems to exhibit things as already pro-
duced, and to relate only how they were set in
motion. What other meaning can we give to
words importing : " Let the waters cause the
" creeping thing to creep .'^" or, if, by a similar bar-
barism in English we may be allowed to give a
more exact representation of the barbarous Latin
of Arias : " Let the waters creepify the creeper V
Another example of etymological version, in de-
fiance of use and of common sense, we have, in
the beginning of the song of Moses ^ The words
rendered in the English translation. My doctrine
shall drop as the rain, Arias translates, " Stillabit
" ut pluvia assumptio mea." The word here
rendered assumptio has, for its etymon, a verb
which commonly signifies sumo, capio. That
sage interpreter, it seems, thought it of more
importance to acquaint his reader with this cir-
cumstance, than with the obvious meaning of the
word itself. And thus, a passage which, in the
original, is neither ambiguous nor obscure, is ren-
dered in such a manner as would defy Oedipus to
unriddle.
§ 6. As to the second rule mentioned, of adopt-
ing that which of all the significations of the
^ Deut. xxxii. 2.
r. II.] DISSERTATIONS. 153
word, appears to the translator the most common,
and to adhere to it inflexibly in every case, how-
ever unsuitable it may be to the context, and
however much it may mar the sense of the dis-
course ; there is hardly a page, nay a paragraph,
nay, a line in Arias, which does not furnish us
with an example. Nor does it take place in one
only, but in all the parts of speech. First, in
nouns ^, Et hoc verbtcm quo circumcidit. The
Hebrew word rendered verbum, answers both to
verbiim, and to res ; but as the more common
meaning is verbum, it must, by this rule, be
made always^o, in spite of the connection. In
this manner he corrects Pagnin, who had render-
ed the expression, justly and intelligibly, H^ec est
causa quare circumcidit. In that expression'^,
Filius fructescens Joseph super fontem, we have
both his rules exemplified, the first in the bar-
barous participle fructescens, which has a deriva-
tion similar to the Hebrew word ; the second in
the substantive Jilius, which is no doubt the most
common signification of the Hebrew p ben, and
in the preposition super. In this manner he cor-
rects Pagnin, who had said, not badly, Ramus
crescens Joseph juxta fontem.
§ 7. And, to shew that he made as little ac-
count of the reproach of solecism as of barba-
rism, he says, as absurdly as unmeaningly,
Pater fuit sedentis tentorium^, giving a regimen
8 Joshua, V. 4. 7 Gen. xlix. 22. ^ Gen. iv. 20,
154 PRELIMINARY [d. x.
to a neuter verb. Pagnin had said, inhahitan-
tis. That this is conformable to the signification
of the Hebrew word in this passage, which the
other is not, there can be no question ; but it
might fairly bear a question, whether sedeo or
inhabito be the more common meaning of the
Hebrew word. The same strange rule he fol-
lows in the indechnable parts of speech, the
prepositions in particular, which, being few in
Hebrew, and consequently of more extensive sig-
nification, he has chosen always to render the
same way, thereby darkening the clearest pas-
sages, and expressing, in the most absurd manner,
the most elegant.
As I would avoid being tedious, I shall produce
but two other examples of this, having given
one already from Jacob's benediction to his
sons, though the whole work abounds with ex-
amples. The expression used by Pagnin, in
the account of the creation, Dividat aquas ah
aquis\ he has thus reformed. Sit dividens inter
aquas ad aquas. The other is in the account
of the murder of Abel*", Surrexit Cain ad He-
beU where Pagnin had used the preposition
contra. As a specimen of the servile manner in
which he traces the arrangement and construc-
tion of the original, to the total subversion of all
rule and order in the language which he writes, I
shall give the following passage in the New Tes-
tament, not selected as peculiar, for such are to
3 Gen. i. 6. *° Gen. iv. 8.
p. II.] DISSERTATIONS. 135
be found in every page : De quidem enim minis-
terio in sanctos, ex abundanti mihi est scribere
vobis ".
§ 8. To proceed now, as I proposed, to phrases
or combinations of words : I shall, first, pro-
duce some examples which convey a mere jar-
gon of words, combined ungrammatically, and,
therefore, to those who do not understand the
language out of which the translation is made,
unintelligibly. Such are the following : Ist(2 gene-
rationes cceli et term, in creari ea, in die facer e
Deus terram et cesium ^^. — Emisit eum Dominus ad
colendam terram quod sumptiis est inde^^. — Major
iniquitas mea qicam parcere ^^. But as, in certain
cases, this manner of copying a foreign idiom,
makes downright nonsense, in other cases, the
like combinations of corresponding words, in dif-
ferent languages, though not unmeaning, do not
convey the same meaning, nay, sometimes convey
meanings the very reverse of one another. Thus,
two negatives in Greek and French deny strong-
ly, in Latin and English they affirm. i^7 7D col
la, in HebreAV is none ; non omnis, in Latin, which
is a literal version, and not all, in English, denote
some. In like manner, ovx, construed with ovSsig,
in Greek, is still nobody ; non nemo, in Latin,
which is a literal version, is somebody. The
words jcai ov ^leXsi aot nsgi ovSavog^^, rendered
properly in the common version, and carest for no
11 2 Cor. ix. 1. 12 Gen. ii. 4. " Gen. iii. 23.
14 Gen. iv. 13. i^ Mark, xii. 14.
156 PRELIMINARY [d. x.
man, are translated by Arias, Et non cura est tibi
de nullo ; the very opposite of the author's senti-
ment, which would have been more justly render-
ed, Et cura est tibi de nullo ; or, as it is in the
Vulgate, JVo/z curas quenqtiam. In this, however,
hardly any of the metaphrasts have judged proper
to observe a strict uniformity ; though, I will ven-
ture to say, it would be impossible to assign a
good reason why, in some instances, they depart
from that method, whilst, in others, they tena-
ciously adhere to it.
§ 9. It ought, withal, to be observed, that seve-
ral interpreters who, in translating single words,
have not confined themselves to the absurd
method above mentioned, could not be persuaded
to take the same liberty with idioms and phrases.
Thus Arias has but copied the Vulgate in trans-
lating,'Ort ovx aBvvaTijau naga, to Obch itav gyj-
fia^^, Quia non erit impossibile apud Deum omke
verbum. In this short sentence there are no fev/-
er than three improprieties, one arising from the
mis-translation of a noun, and the other two from
mis-translated idioms. 'Pij^ia, in Hellenistic usage,
is equivalent to the Hebrew HD^l daber, which,
as has been observed, signifies not only verbum,
a word, but res, or negotium, a thing ; which
last is the manifest sense of it in the passage
quoted : the second is the rendering of ov nav,
non omne, and not, as it ought to have been,
nullum : the third arises from using the future
16 Luke, i. 37.
p. II.] DISSERTATIONS. 167
in Latin, in the enunciation of an universal
truth. It ought to have been remembered, that
the Hebrew has no present tense ; one who
writes it, is consequently, obliged often to use
the other tenses, and especially the future, in
enunciating general truths, for which, in all mod-
ern languages, as well as in Greek and Latin,
we employ the present. In consequence of
these blunders, the version, as it lies, is perfectly
unmeaning ; whereas, no person, that is even but
a smatterer in Hebrew, will hesitate to declare,
that the sense is completely expressed in Eng-
lish, in thesev- words : For nothing is impossible
with God.
§ 10. There are few of the old versions which
have kept entirely clear of this fault. In the
ancient Latin translation called the Italic, where-
of we have not now a complete copy remaining,
there were many more barbarisms than in the
present Vulgate. And even Jerom himself ac-
quaints us that, when he set about making a new
version, he left several things which he knew to
be not properly expressed, for fear of giving
offence to the weak, by his numerous and bold
alterations. This idiom of 7ion omne, for 7iihil, or
nullum^ seems to have been one which, in many
places, though not in all, he has corrected. Thus,
what, in the old Italic, after the Septuagint, was
J\*on est omne recens sub sole ^^ he has rendered
perspicuously and properly, JVihil sub sole novum.
17 Eccl. i. 9.
VOL. II. 20
158 PRELIMINARY [d. x.
A slavish attachment to the letter, in translating,
without any regard to the meaning, is originally
the offspring of the superstition, not of the church,
but of the synagogue, where it would have been
more suitable in Christian interpreters, the minis-
ters, not of the letter, but of the spirit, to have
allowed it to remain.
§ 11. That this is not the way to answer the
first and principal end of translating, has, I think,
been sufficiently demonstrated. Instead of the
sense of the original, it sometimes gives us
downright nonsense ; frequently a meaning quite
different, and not seldom it makes the author say
in another language, the reverse of what he said
in his own. Can it then be doubted, that this is
not the way to attain the second end in translat-
ing } Is this a method whereby a translator can
convey into his version, as much as possible, in a
consistency with the genius of a different lan-
guage, the author's spirit and manner, and (so
to speak) the very character of his style ? It
is evident, that the first end may be attained,
where this is not attained. An author's mean-
ing may be given, but in a different manner ;
a concise writer may be made to express him-
self diffusely, or a diffuse writer concisely ; the
sense of an elegant work may be justly given,
though in a homely dress. But it does not hold
conversely, that the second end may be attained
without the first ; for when an author's sense is
not given, he is not fairly represented. Can we
do justice to his manner, if, when he reasons
p. II.] DISSERTATIONS. 159
consequentially, he be exhibited as talking inco-
herently ; if what he writes perspicuously, be ren-
dered ambiguously or obscurely ; if what flows
from his pen naturally and easily, in the true idiom
and construction of his language, be rendered
ruggedly and unnaturall}^, by the violence per-
petually done to the construction of the language,
into which it is transmuted, rather than translated ?
The manner of a tall man, who walks with digni-
ty, would be wretchedly represented by a dwarf
who had no other mode of imitation, but to num-
ber and trace his footsteps. The immoderate
strides and distortions which this ridiculous at-
tempt would oblige the imitator to employ, could
never convey to the spectators an idea of easy and
graceful motion.
§ 12. The third end of translating, that of pre-
serving purity and perspicuity in the language
into which the version is made, is not so much as
aimed at, by any of the literal tribe. Upon the
whole, I cannot express my sentiments more
justly both of Arias and of Pagnin, than in the
words of Houbigant, who *^, in assigning his rea-
sons for not adopting the version of either, says,
" Non facerem meam illam versionem Ariae Mon-
" tani horridam, inficetam, obscuram, talem de-
" nique qualem composuisset, si quis homines
" deterrere ab sacris codicibus legendis voluisset.
w Proleg. p. 178.
160 PRELIMINARY [d. x.
" Non ill am Pagnini, quam Arias, jam malam,
" fecit imitando ac interpolando pejorem." In
this last remark, which may in part be justified
by some of the foregoing examples, he perfectly
agrees with Father Simon, who says of Arias's
amendments on Pagnin's translation, Quot correc-
tiones, tot corruptiones. For there is hardly any
thing altered that is not for the worse. Such
Latin versions would be quite unintelligible, if it
were not for the knowledge we have of the origin-
al, and of the common English version, which is
as literal as any version ought to be, and some-
times more so. The coincidence of two or three
words recalls the whole passage to our memory ;
but we may venture to pronounce that, to an an-
cient Roman who knew nothing of the learning or
opinions of the East, the greater part of Arias's
Bible would appear no better than a jumble of
words without meaning.
§ 13. To all the other evil consequences re-
sulting from such versions, we ought to add, that
they necessarily lead the unlearned reader into an
opinion that the original which is susceptible of
them, must be totally indefinite, equivocal, and
obscure. Few, without making the experiment,
can allow themselves to think, that it is equally
possible, by this mode of translation, completely
to disfigure, and render unintelligible, what is
written with plainness and simplicity, and'without
any ambiguity, in their mother-tongue. Yet
nothing is more certain than that the most
p. II.] DISSERTATIONS. 161
perspicuous writing, in any language, may be
totally disguised by this treatment ^^ Were the
^^ As it is impossible, without an example, to conceive how
monstrous the transformation is, which it occasions, 1 shall
here subjoin a specimen of a few English sentences translated
into Latin, in the taste and manner of Arias. " Ego inveni
" aliquod pecus in meo frumento, et posui ilia in meam libram.
" Ego rogavi unum qui stabat per, si ille novit cujus ilia
" erant. Sed ille vertit unam viam a me, et fecit non ita mul-
" turn ut vindicare salvum ad redire mihi uUam responsionem.
" Super hoc ego rogavi unum alium qui dixit unam magnam
" tabulam abiegnam in replicatione quam ego feci non sub-
" stare. Quam unquam ego volui non habere posita ilia sur-
" sum, habui ego notum ad quem ilia pertinebant ; nam ego
" didici post custodias quod ille fuit unus ego fui multum
" aspectus ad." Were these few lines put into the hands
of a learned foreigner, who does not understand English, he
might sooner learn to read Chinese, than to divine their mean-
ing. Yet a little attention would bring an Englishman who
knows Latin, soon to discover that they were intended as a
version, if we may call it so, of the following words, which, in
the manner of Arias, I give with the version interlined.
Ego inveni aliquod pecus in meo frumento, et posui ilia in meam
/ found some cattle in my corn, and put them into my
libram. Ego rogavi unum qui stabat per si ille novit cujus
pound. I asked one who stood by if he knew whose
ilia erant. Sed ille vertit unam viam a me, et fecit non
they were. But he turned a way from me, and did not
ita multum ut vindicare salvum ad redire mihi ullam responsi-
so much as vouch safe to return me any answer.
onem. Super hoc ego rogavi unum alium qui dixit unam
Upon this I asked another who said a
magnam tabulam abiegnam in replicatione quam ego feci non
great deal in reply which I did not
substare. Quam unquam ego volui non habere posita ilia
understand. How ever I would not have put them
162 PRELIMINARY [d. x.
ancient Greek or Latin classics, in prose or verse,
to be thus rendered into any modern tongue,
nobody could bear to read them. Strange indeed,
sursum, habui es^o notum ad quern ilia pertinebant, nam ego
ttjo, had I known to whom they belonged., for I
didici post custodlas quod ille fuit unus ego fui multum aspectus
learned afterwards that he was one I was much beholden
ad.
to.
Should one object that the Latin words here employed do not
suit the sense of the corresponding words in the passage trans-
lated, it is admitted that they do not ; but they are selected in
exact conformity to the fundamental rules followed by Arias.
Thus una via away, vindicare salvum vouchsafe, quam unquam
however, tabula abiegna deal, substare understand, post custodias
afterwards, aspectus beholden, are all agreeable to the primary
rule of etymology, and, in no respect, worse than reptijico,
where both sense and use require produco ; or assumptio for
doctrina, to the utter destruction of all meaning, or 7ion omnis
for millus, which gives a meaning quite diiferent. But by what
rule, it may be asked, is pound rendered libra., in a case wherein
it manifestly means septum? By the same rule, it is answered,
whereby iashab is rendered sedere, in a case wherein both the
sense and the construction required inhabitare., and daber ren-
dered verbum., where it manifestly means re*, th^ golden rule
of uniformity, by which every term ought always to be ren-
dered the same way, and agreeably to its most common signi-
fication, without minding whether it makes sense or nonsense
so rendered. [The literal translator follows implicitly the
sage direction given by Cajetan, " Non sit vobis curae, si sensus
" non apparet, quia non est vestri officii exponere sed inter-
" pretari : interpretamini sicut jacet, et relinquatis expositori-
" bus curam intelligendi." Praef. Comment, in Psalm^] Now
it is certain that pound occurs oftener in the sense of libra than
in that of septum. But how do you admit such gross solecisms
p. 11.] DISSERTATIONS. 163
that a treatment should ever have been account-
ed respectful to the sacred penmen, which, if
given to any other writer, would be universally
condemned, as no better than dressing him in a
fool's coat.
I am not at all surprised that certain great men
of the church of Rome, like Cardinal Cajetan,
who (though, with foreign assistance, he trans-
lated the Psalms) did not understand a word
of Hebrew, show themselves great admirers of
this method. The more unintelligible the Scrip-
tures are made, the greater is the need of an in-
fallible interpreter, an article of which they never
lose sight But that others, who have not the
same motive, and possess a degree of understand-
ing superior to that of a Jewish cabalist, should
recommend an expedient, which serves only for
debasing and discrediting the dictates of the di-
vine spirit, appears perfectly unaccountable. I
shall only add, that versions of this kind are very
improperly called translations. The French have a
as redire responsionem ? I answer, Is this more so than sedere
tentorium ? or do the prepositions as used here stahat per and
aspectus ad, make the construction more monstrous, than inter
ad in that sentence sit dividens inter aquas ad aqtias ? Besides,
there is not a word in the above specimen, which, taken
severally, is not Latin : so much cannot be said for Arias,
whose work is over-run with barbarisms as well as solecisms.
Witness his fructescens and reptificent., in the few examples
above produced. And in regard to the total incoherence and
want of construction, can any thing in this way exceed in creari
ea, or in die facere Deus, or ad terram quod sumptus est inde, or
major iniquitas quam parcere ?
164 PRELIMINARY [d. x.
convenient word, travesty, by which they denote
the metamorphosis of a serious work into mere
burlesque by dressing it in such language as ren-
ders it ridiculous, makes the noblest thoughts
appear contemptible, the richest images beggarly,
and the most judicious observations absurd. I
would not say, therefore, the Bible translated, but
the Bible travestied, by Arias Montanus. For
that can never deserve the name of a translation,
which gives you neither the matter nor the man-
ner of the author, but, on the contrary, often ex-
hibits both as the reverse of what they are. Mal-
venda, a Dominican, is another interpreter of the
same tribe with his brother Pagnin, and with
Arias, whom he is said greatly to have exceeded
in darkness, barbarism, and nonsense. I never
saw his version, but have reason to believe, from
the accounts given of it, by good judges, that it
can answer no valuable purpose.
(Jf)
PART III.
STRICTURES ON THE VULGATE.
I PROCEED now to consider a little the ijierit of
some other Latin translations of hol}^ writ. The
first, doubtless, that deserves our attention, in
respect both of antiquity, and I may say, of
p. III.] DISSERTATIONS. 165
universality in the Western churches, is the Vul-
gate. The version which is known by this name,
at least the greater part of it, is justly ascribed
to Jerom, and must therefore be dated from the
end of the fourth, or beginning of the fifth cen-
tury. As its reception in the church was gradual,
voluntary, and not in consequence of the com-
mand of a superior, and as, for some ages, the
old Latin version, called the Italic, continued,
partly from the influence of custom, partly from
respect to antiquit} % to be regarded and used
by many, there is reason to believe that a part of
that version §till remains in the Vulgate, and is,
in a manner, blended with it. One thing at least
is certain that, in several places of the Vulgate,
we find those expressions and ways of rendering
which that learned father, in his works, strongly
condemned, at the same time that, in other parts,
we see his emendations regularly followed. Be-
sides, as I hinted before, there were several cor-
rections which, though his judgment approved
them, he did not, for fear of shocking the senti-
ments of the people, think it prudent to adopt.
From this it may naturally be inferred, that the
manner and style of the Vulgate will not be found
equal and uniform. And I believe no person who
has examined it with a critical eye, w^ill deny that
this is the case.
§ 2. From what remains of the old Italic, it ap-
pears to have been much in the taste of almost all
the Jewish translations, extremely literal, and con-
sequently, in a great degree, obscure, ambiguous,
vol- II. 21
166 PRELIMINARY [d. x.
and barbarous. To give a Latin translation of
the Scriptures, which might at once be more per-
spicuous, and more just to the original, was the
great and laudable design of that eminent light of
the Western churches above mentioned. The
Old Testament part of the Italic version had been
made entirely from the Septuagint (for the He-
brew Scriptures were, for some ages, of no esti-
mation in the church ;) but Jerom, being well
skilled in Hebrew, undertook to translate from the
original. This itself has made, in some passages,
a considerable difference on the sense. And, as
the version of the Seventy has generally the
mark of a servile attachment to the letter, there
can be no doubt that there must have been, in the
Hebrew manuscripts extant at the times when
the several parts of that version were made, con-
siderable differences of reading from those in com-
mon use at present. And though I think, upon
the whole, that the Hebrew Scriptures are much
preferable, an acquaintance with the Septuagint
is of great importance for several reasons, and
particularly for this, that it often assists in sug-
gesting the true reading, in cases where the
present Hebrew copies are obscure, or appear to
have been vitiated. Jerom, in such cases, judi-
ciously recurred to that translation ; and often,
when it was more perspicuous than the Hebrew,
and the meaning which it contained seemed better
adapted to the context, borrowed light from it.
Perhaps he would have done still better to have
recurred oftener. For, however learned those
Jews were, to whose assistance he owed .the
p. III.] DISSERTATIONS. 167
acquisition of the language, they were strongly
tinctured with the cabalistical prejudices which
prevailed, more or less, in all the literati of that
nation. Hence they were sometimes led, on very
fanciful grounds, to assign to words and phrases,
meanings not supported by the obvious sense of
the context, nor even by the most ancient versions
and paraphrases. In this case, there can be no
doubt that these were more to be confided in than
his Jewish instructers.
§ 3. No intelligent person will question the fit-
ness of that judicious and learned writer, for the
task of translating the Bible into his native lan-
guage. But that we may not be led too far in
transferring to the work, the personal merit of the
author, we ought to remember two things, first,
that the Vulgate, as we have it at present, is not
entirely the work of Jerom ; and, secondly, that
even in what Jerom translated, he left many
things, as he himself acknowledges, which needed
correction, but which he did not choose to alter,
lest the liberties taken with the old translation
should scandalize the vulgar. It is no wonder,
then, that great inequalities should be observable
in the execution. In many places it is excellent.
The sense of the original is conveyed justly and
perspicuously ; no affectation in the style ; on the
contrary, the greatest simplicity combined with
purity. But this cannot be said with truth of
every part of that work.
168 PRELIMINARY [d. x.
§ 4. In the preceding part of this Disserta-
tion^", I took notice of one passage rendered
exactly in the manner of Arias, who found nothing
to alter in it, in order to bring it down to his
level. Indeed there are many such instances.
Thus ovx av sdad'Tf naaa aag^ is rendered, JVow
Jieret salva omnis caro^^. In some places we find
barbarisms and solecisms, to which it would be
difficult to discover a temptation, the just expres-
sion being both as literal and as obvious as the
improper one that has been preferred to it. Of
this sort, we may call, JVeqiie riubent, neqiie nil-
bentur^^. J\*07ine vos magis plures estis illis^^f
JYon capit prophetam perire extra Jertisalem^\
and Filius hominis non venit ministrari sed minis-
trare^^. Yet, as to the last example, the same
words in another Gospel are rendered without the
solecism, Filiiis hominis non venit ut ministrare-
tur ei, sed ut ministraret ^^. Very often we meet
with instances of the same original word rendered
by the same Latin word, when the sense is man-
ifestly different, and the idiom of the tongue does
not admit it. This absurdity extends even to
conjunctions. The Greek 'otl answers frequently
to the Latin quia^ because, and not seldom, to
quod, that. Here, however, it is almost uniformly
in defiance of grammar and common sense, ren-
dered quia or quoniam. Thus, Tu7ic conjitebor
illis quia nunquam novi vos^^, and Magister sci-
»o § 9. ^1 Matth. xxiv. 22.
M Matth. xxii. 30. Mark, xii. 25. « Matth. vi. 26.
*4 Luke, xiii. 33. *^ Matth. xx. 28.
2S Mark, x. 45. 27 Matth, vii. 23. •
p. III.] DISSERTATIONS. 169
mus quia verax es^^. These expressions are no
better Latin, than these which follow are Eng-
lish. Then will I confess to them, because I
never knew yon, and, Master we know because thou
art true : words which, if they suggest any mean-
ing, it is evidently not the meaning of the author ;
nor is it a meaning which the original would
have ever suggested to one who understands the
language.
Nay, sometimes even the favourite rule of uni-
formity is violated, but not for the sake of keep-
ing to the sense, the sense being rather hurt by
the violation. \. Thus Aao? answering to populus,
and commonly so rendered, is sometimes improp-
erly translated plebs. ETtoirfds XvTQoaiv t« Xaa
'avTov^^, is rendered Fecit redemptionem plebis
suae. Sometimes the most unmeaning barbarisms
are adopted merely to represent the etymology of
the original term. Tov agrov '^tffiav tov sTtiovaiov
80s 'rffiiv dtffjisgov, is rendered Panem nostrum
super substantialem da nobis hodie^". Panis super-
substantialis is just as barbarous Latin as super-
substantial bread would be English, and equally
unintelligible. There is an additional evil result-
ing from this manner of treating holy writ, that
the solecisms, barbarisms, and nonsensical expres-
sions which it gives rise to, prove a fund of mate-
rials to the visionary, out of which his imagination
frames a thousand mysteries.
§ 5. I WOULD not, however, be understood, by
these remarks, as passing a general censure on
S8 Matth. xxii. 16. 29 Luke, i. 68, 3o Matth. vi. 11.
170 PRELIMINARY [d. x.
this version, which, though not to be followed
implicitl}^, may, I am convinced, be of great ser-
vice to the critic. It ought to weigh with us,
that even the latest part of this translation was
made about fourteen hundred years ago, and is,
consequentl}^, many centuries prior to all the
Latin translations now current, none of which
can claim an earlier date than the revival of
letters in the West. I do not use this argument
from an immoderate regard to antiquity, or from
the notion that age can give a sanction to error.
But there are two things, in this circumstance,
which ought to recommend the work in question,
to the attentive examination of the critic. First
that, having been made from manuscripts older
than most, perhaps than any, now extant, it
serves, in some degree, to supply the place of
those manuscripts, and furnish us with the proba-
ble means of discovering what the readings were,
which Jerom found in the copies which he so
carefully collated. Another reason is that, being
finished long before those controversies arose
which are the foundation of most of the sects
now subsisting, we may rest assured that, in
regard to these, there will be no bias from party
zeal to either side of the question. We cannot
say so much for the translations which have been
made since the rise of Protestantism, either by
Protestants or by Papists. And these are, in my
opinion, two not inconsiderable advantages."
§ 6. I TAKE notice of the last the rather, be-
cause many Protestants, on account of the declara-
p. III.] DISSERTATIONS. 171
tion of its authenticity, solemnly pronounced by
the council of Trent, cannot avoid considering it
as a Popish Bible, calculated for supporting the
Roman Catholic cause. Now this is an illiberal
conclusion, the offspring of ignorance, which I
think it of some consequence to refute. It is no
further back than the sixteenth century, since that
judgment was given in approbation of this ver-
sion, the first authoritative declaration made in
its favour. Yet the estimation in - which it was
universally held throughout the Western churches,
was, to say the least, not inferior, before that pe-
riod, to what it is at present. And, we may say
with truth that, though no judicious Protestant
will think more favourably of this translation, on
account of their verdict; neither will he, on this
account, think less favourably of it. It was not
because this version was peculiarly adapted to
the Romish system, that it received the sanction
of that sj^nod ; but, because it was the only Bible
with which the far greater part of the members
had, from their infancy, had the least acquaintance.
There were but few in that assembl}' who under-
stood either Greek or Hebrew. They had heard
that the Protestants, the new heretics, as they
called them, had frequent recourse to the original,
and were beginning to make versions from it ;
a practice of which their own ignorance of the
original made them the more jealous. Their
fears being thus alarmed, they were exceeding!}^
anxious to interpose their authority, by the declar-
ation above mentioned, for preventing new trans-
lations being obtruded on the people. They
172 PRELIMINARY [d. x.
knew what the Vulgate contained ; and had been
early accustomed to explain it in their own way.
But they did not know what might be produced
from new translations. Therefore, to preoccupy
men's minds, and prevent every true son of the
church from reading other, especially modern,
translations, and from paying any regard to what
might be urged from the original, the very in-
definite sentence was pronounced in favour of
the Vulgate, vetus et vulgata editio, that, in all dis-
putes, it should be held for authentic, ut pro au-
thentica habeattir.
§ 7. Now, if, instead of this measure, that coun-
cil had ordered a translation to be made by men
nominated by them, in opposition to those pub-
lished by Protestants, the case would have been
very different : for, we may justly say that, amidst
such a ferment as was then excited, there should
have appeared, in a version so prepared, any thing
like impartiality, candour, or discernment, would
have been morally impossible. Yet, even such a
production would have been entitled to a fair
examination from the critic, who ought never to
disdain to receive information from an adversary,
and to judge impartially of what he offers. As
that, however, was not the case, we ought not to
consider the version in question as either the
better, or the worse, for their verdict. It is but
doing justice to say, that it is no way calciriated to
support Romish errors and corruptions. It had
been in current use in the church, for ages before
the much greater part of those errors and corrup-
p. III.] DISSERTATIONS. 173
tions was introduced. No doubt the schoolmen
had acquired the knack of explaining it in such
a way as favoured their own prejudices. But
is this any more than what we find the most
discordant sects acquire with regard to the orig-
inal, or even to a translation which they use in
common ? For my own part, though it were my
sole purpose, in recurring to a version, to re-
fute the absurdities and corruptions of Popery, I
should not desire other or better arguments than
those I am supplied with by that very version,
which one of their own councils has declared au-
thentical.
§ 8. I AM not ignorant that a few passages have
been produced, wherein the Vulgate and the orig-
inal convey different meanings, and wherein the
meaning of the Vulgate appears to favour the
abuses established in that church. Some of these,
but neither many, nor of great moment, are, no
doubt, corruptions in the text, probably not in-
tentional, but accidental, to which the originals in
Hebrew and Greek have been, in like manner,
liable, and from which no ancient book extant
can be affirmed to be totally exempted. With re-
spect to others of them, they will be found, upon
a nearer inspection, as little favourable to Romish
superstition, as the common reading in the He-
brew or the Greek. What is justly rendered in
our version, / will put enmity bettveen thee mid
the woman, and between thy seed and her seed ;
it shall bruise thy head, a7id thou shall bruise
VOL. n. 22
174 PRELIMINARY [d. x.
his heel^\ is in such a manner translated in the Vul-
gate, as to afford some colour for the extraordinary
honours paid the virgin mother of our Lord. In-
imicitias potiam inter te et mulierem, et semen
tuum et semen illius. Ipsa conteret caput tuum, et
ill insidiaberis calcaneo ejus. " She shall bruise
" thy head." In this way it has been understood
by some of their capital painters, who, in their pic-
tures of the Virgin, have represented her treading
on a serpent. It is, however certain, that their
best critics admit this to be an error, and recur to
some ancient manuscripts of the Vulgate which
read ipsum not ipsa.
A still grosser blunder, which seems to give
countenance to the worship of relics, is in the
passage thus rendered by our interpreters : By
faith Jacob., when he was a dying., blessed both the
sons of Joseph ; and tvorshipped, leaning upon the
top of his staff ^^ : in the Vulgate thus : Fide Ja-
cob moriens singulos filiorum Joseph benedixit, et
adoravit fastigium virgce ejus ; " adored the top
" of his rod ;" as the version made from the Vul-
gate by English Romanists, and published at
Rheims, expresses it. But the best judges among
Roman Catholics admit, that the Latin text is
not entire in this place, and that there has been
an accidental omission of the preposition, through
the carelessness of transcribers. For they have
not now a writer of any name, who infers, from
the declaration of authenticity, either the infallibil-
ity of the translator or the exactness of the cop-
si Gen. iii. 15. « Heb. xi. 21.
p. III.] DISSERTATIONS. 175
iers. Houbigant, a priest of the Oratory, has not
been restrained by that sentence, from making a
new translation of the Old Testament from the
Hebrew into Latin, wherein he uses as much free-
dom with the Vulgate, in correcting what appear-
ed to him faulty in it, as any reasonable Protestant,
in this country, would do with the common Eng-
lish translation. Nay, which is more extraordina-
ry^, in the execution of this work, he had the
countenance of the then reigning pontiff. In his
version he has corrected the passage quoted from
Genesis, and said, " Illud,''^ (not ilia) " conteret
" caput tuurq,." I make no doubt that he would
have corrected the other passage also, if he had
made a version of the New Testament.
§ 9. I KNOW it has also been urged, that there
are some things in the Vulgate, which favour
the style and doctrine of Rome, particularly in
what regards the sacraments ; and that such
things are to be found in places where there is no
ground to suspect a various reading, nor that the
text of the Vulgate has undergone any alteration,
either intentional or accidental. Could this point
be evinced in a satisfactory manner, it would
allow more to Popery, on the score of antiquity,
than, in my opinion, she is entitled to. It is true
that marriage appears, in one passage, to be called
a sacrament. Paul, after recommending the du-
ties of husbands and wives, and enforcing his
recommendations by the resemblance which mar-
riage bears to the relation subsisting between
Christ and his church, having quoted these
176 PRELIMINARY [d. x,
words from Moses, For this cause shall a man
leave his father and mother, and shall be joined
unto his wife, and they two shall be one flesh ;
adds, as it is expressed in the Vulgate, Sacramen-
turn hoc magnutn est, ego autem dico in Christo
et in ecclesia^^ ; as expressed in the English
translation, This is a great mystery ; but I speak
concerning Christ and the church ; that is, as I
had occasion to observ e in the preceding Disser-
tation, to which I refer the reader ^'', ' This is
* capable of an important and figurative interpre-
' tation, I mean as it relates to Christ and the
' church.' Under the Mosaic economy, the rela-
tion wherein God stood to Israel, is often repre-
sented under the figure of marriage ; and it is
common with the penmen of the New Testament,
to transfer those images, whereby the union be-
tween God and his people is illustrated in the
Old, to that which subsists between Christ and
his church. It is evident that, by the Latin
word sacramentum, the Greek fivOTr^giov is fre-
quently rendered in the New Testament ; and it is
no less evident, not only from the application of the
word in that version, but from the general use of
it, in ecclesiastical writers, in the primitive ages,
that it often denoted no more than an allegorical or
figurative meaning, which may be assigned to any
narrative or injunction ; a meaning more sublime
than that which is at first suggested by the
words. Thus, the moral conveyed under an
apologue or parable was with them the sacrament,
33
Eph. V. 32. '<< Part I. § 7, 8.
V. III.] DISSERTATIONS. 177
that is, the hidden meaning of the apologue or
parable. In ego dicam tibi sacr amentum mulieris
et bestim qiice portat eam^\ I will tell thee the
mystery of the woman, and of the beast which
carrieth her ; it is indubitable, that (.ivarrfgiov, or
sacramentum, means the hidden meaning of that
vision. It is very plain that, in their use, the
sense of the word sacramentum was totally differ-
ent from that which it has at present, either
among Protestants or among Papists ^^ At the
same time, there can be no question, that the mis-
understanding of the passage quoted above, from
the Epistle to^the Ephesians, has given rise to the
exaltation of matrimony into a sacrament. Such
are the effects of the perversion of words, through
the gradual change of customs ; a perversion inci-
dent to every language, but which no translator
can foresee.
No more is their doctrine of merit supported by
the following expression : Talibtis hostiis pro-
meretiir Deus^'^ ; which, though faulty in point of
purity, means no more than is expressed in the
English translation, in these words : With such
sacrifices God is ivell pleased. It is by common
use, and not by scholastic quibbles, that the lan-
guage of the sacred writers ought to be inter-
preted. Again, the command which so often
occurs in the Gospels, pmnitentiam agite, seems at
first to favour the Popish doctrine of penance.
In conformity to this idea, the Rhemish transla-
tors render it do penance. But nothing is more
35 Rev. xvii. 7. »6 Diss. IX. P. I. 37 Heb. xiii. 16.
178 PRELIMINARY [d. x.
evident, than that this is a perversion of the
phrase from its ancient meaning, occasioned by
the corruptions which have insensibly crept into
the church. That the words, as used by the
Latin translator, meant originally as much, at
least, as the English word repent^ cannot admit a
question ; and thus much is allowed by the critics
of that communion. In this manner Maldonate,
a learned Jesuit, in his Commentary ^^, explains
pmnitentiam agite, as of the same import with
parate vias Domini, rectas facile semitas ejus :
and both as signifying Relinquite errores, et seqiii-
mini veritatem : discedite a mcilo, et facite bomim.
He understood no otherwise the agite posnitentiam
of the Latin translator, than we understand the
fiSTavoeiia of the Evangelist. Accordingly, the
same Greek word is, in one place of that version,
rendered pcehitemini^^. But the introduction of
the doctrine of auricular confession, of the neces-
sity for obtaining absolution, of submitting to the
punishment prescribed by the priest for the sins
confessed, which thev have come to denominate
posnitentia, and their styling the whole of this
institution of theirs the sacrament of penance.,
which is of a much later date than that version,
has diverted men's minds from attending to the
primitive, and only proper, import of the phrase.
Agite pmnitentiam was not, therefore, originally a
mis-translation of the Greek ^siavosm, though
not sufficiently expressive ; but the abus^ which
has gradually taken place in the Latin church,
38 On Matth. vii. 15. ^9 Mark, i. 15.
F. III.] DISSERTATIONS. 179
and the misapplication of the term which it has
occasioned, have in a manner justled out the orig-
inal meaning, and rendered the words, in their
present acceptation, totally improper ^°.
§ 10. Several other words and expressions
give scope for the like observations. But, after
what has been said, it is not necessary to enter
further into particulars. The Vulgate may rea-
sonably be pronounced, upon the whole, a good
and faithful version. That it is unequal in the
style, in respect both of purity and of perspicuity,
is very evident ; nay, to such a degree, as plainly
to evince that*^it has not all issued from the same
pen. Considered in gross, we have reason to
think it greatly inferior to Jerom's translation, as
finished by himself I may add, we have reason
also to consider the version which Jerom actually
made, as greatly inferior to what he could have
made, and would have made, if he had thought
himself at liberty to follow entirely his own judg-
ment, and had not been much restrained by the
prejudices of the people. I have already observ-
ed the advantages redounding to the critic from
the use of this version, which are in some de-
gree peculiar. I shall only add, that its language,
barbarous as it often is, has its use in assisting; us
to understand, more perfectly, the Latin ecclesi-
astical writers of the early ages.
^° For further illustration on this article, see Diss. XI. Part
II. § 4.
180 PRELIMINARY [d. x.
PART IV.
STRICTURES ON CASTALIO.
Having shown, that it is impossible to do justice
to an author, or to his subject, by attempting to
track him, and always to be found in his footsteps,
I shall now animadvert a little on those translators
who are in the opposite extreme ; whose manner
is so loose, rambling, and desultory, that, though
they move nearly in the same direction with their
author, pointing to the same object, they keep
scarcely within sight of his path. Of the former
excess, Arias Montanus is a perfect model : the
Vulgate is often too much so. Of the latter, the
most remarkable example we have in Latin, is
Castalio. Yet Castalio's work is no paraphrase,
such as we have sometimes seen under the name
of liberal translatiojis : for in these, there are
always interwoven with the thoughts of the author,
those of his interpreter, under the notion of their
importance, either for illustrating, or for enforcing,
the sentiments of the original. The paraphrast
does not confine himself to the humble task of the
translator, who proposes to exhibit, pure and un-
mixed, the sentiments of another, clothed, indeed,
in a different dress, namely, such as the country,
p. IV.] DISSERTATIONS. 181
into which he introduces them, can supply him
with. The paraphrast, on the contrary, claims to
share with the author in the merit of the work,
not in respect of the language merely, for to this
every interpreter has a claim, but in respect of
what is much more important, the sense : na}^,
further, if the sentiments of these two happen to
jar, no uncommon case, it is easy to conjecture
whose will predominate in the paraphrase. But
it is not with paraphrasts that I have here to do.
A loose manner of translating is sometimes adopt-
ed, not for the sake of insinuating, artfully, the
translator's opinions, by blending them with the
sentiments of the author, but merely for the sake
of expressing with elegance, and in an oratorical
manner, the sense of the original.
§ 2. This was acknowledged to be in a high
degree Castalio's object in translating. He had
observed, with grief, that great numbers were
withheld from reading the Scriptures, that is, the
Vulgate, the only version of any account then
extant, by the rudeness, as well as the obscurity,
of the style. To give the public a Bible more
elegantly and perspicuously written, he consider-
ed as at least an innocent, if not a laudable, arti-
fice for inducing students, especially those of the
younger sort, to read the Scriptures with atten-
tion, and to throw aside books full of indecencies,
then much in vogue, because recommended b}'
the beauty and ornaments of language. '■ Cupie-
" bam," says he'*', " extare Latiniorem aliquam,
^1 Cast. Defens. Translat. kc
VOL. n. 23
182 PRELIMINARY [v, x.
" necnon fideliorem, et magis perspicuam sacra-
" rum literarum. translationem, ex qua posset
" eadem opera pietas cum Latino sermone disci,
" ut hac ratione et tempori consuleretur, et homi-
" nes ad legenda sacra pellicerentur." The mo-
tive was surely commendable ; and the reason
whereon it was founded, a general disuse of the
Scriptures, on account of the badness of their
language, is but too notorious. Cardinal Bembo,
a man of some note and literature under the
pontificate of Leo X. in whose time the Reforma-
tion commenced, is said to have expressed him-
self strongly on this subject, that he durst not
read the Bible, for fear of corrupting his style ;
an expression which had a very unfavourable
aspect, especially in a churchman. Nevertheless,
when we consider that, by the Bible he meant the
Vulgate, and by his style, his Latinity; this
declaration, judged with candour, will not be
found to merit all the censure which Brown ^>
and others, have bestowed upon it. For, surely
no one who understands Latin, will say, that he
wishes to form his style in that language on the
Vulgate. Nor does any reflection on the lan-
2;uage of that translation affect, in the smallest
degree, the sacred writers. The character of
Moses's style, in particular, is simplicity, serious-
ness, perspicuity, and purity. The first and sec-
ond of these qualities are, in general, well ex-
hibited in the Vulgate ; the third is sometimes
violated, and the fourth often.
P Essays on the Characteristics.
p. IV.] DISSERTATIONS. 183
§ 3. But, to return to Castalio : he was not en-
tirely disappointed in his principal aim. Many
Romanists, as well as Protestants, who could not
endure the foreign idioms and obscurity of the
Vulgate, attracted by the fluency, the perspicuity,
and partly, no doubt, by the novelty of Castalio's
diction, as employed for conveying the mind of the
Spirit^ were delighted with the performance ;
whilst the same quality of novelty, along with
what looked like affectation in the change, exceed-
ingly disgusted others. One thing is very evi-
dent, in regard to this translator, that when his
work first m^e its appearance, nobody seemed to
judge of it with coolness and moderation. Almost
every person either admired, or abhorred, it. At
this distant period, there is a greater probability
of judging equitably, than there was when it was
first published, and men's passions, from the cir-
cumstances of the times, were, on every new topic
of discussion, wherein religion was concerned, so
liable to be inflamed.
§ 4. If we examine this work by the three
great ends of translating, above observed, we shall
be qualified to form some judgment of his merit
in this department. As to the first and principal
end, conveying the true sense of his author, I
think he has succeeded, at least, as well as most
other translators into Latin, and better than some
of those who, with much virulence, traduced his
character, and decried his work. He had, indeed,
one great advantage, in being an excellent linguist,
184 PRELIMINARY [d. x.
and knowing more of the three languages, He-
brew, Greek, and Latin, than most of the critics
of his time. But that his immoderate passion
for classical elocution, did sometimes lead him to
adopt expressions which were feeble, obscure, and
improper, is very certain. And it must be owned,
notwithstanding his plausible defence, that Beza
had reason to affirm, that the words 'on inscxsxpaTo
xai €7toLrfcts Xvtqcoglv to Xaa "^avjov ^^, are but am-
biguously and frigidl}' rendered, qui populi sui lib-
er ationem procuret. The difference is immense,
between the notions of Pagans, concerning the
agency of their gods in human affairs and the
ideas which Scripture gives us, of the divine
efficiency ; and, therefore, even Cicero, in a case
of this kind, is no authorit}^ The following in-
stance, cited by Houbigant, is an example of ob-
scurity arising from the same cause ^^ : Tu isti
populo terrce hcBreditatem hercisceris ^^ Hercisco
is merely a juridical term which, though it might
have been proper, in a treatise on the civil law, or
in pleading in a court of judicature, no Roman
author, of any name, would have used, in a work
intended for the people. But, to no sort of style
are technical terms more unsuitable than to that
of holy writ. It was the more inexcusable, in this
place, where the simple and natural expression
was so obvious. Tu terram — dabis isti populo
possidendam. Whereas, the phrase which Casta-
lio has adopted, would have probably been unin-
telligible to the much greater part of the people,
43 Luke, i. 68. ^-^ Proleg. <»5 Josh. i. 6. .
p. IV.] DISSERTATIONS. 185
even in Rome, at the time when Latin was their
mother-tongue.
§ 5. As to the second object of translating, the
conveyance of the spirit and manner of the author,
in a just exhibition of the character of his style;
I hinted before that, in this particular, he failed
entirely^ and, I may even add, intentionally. The
first characteristical quality of the historic st3'le
of holy writ, simplicity^ he has totally renounced.
The simple style is opposed both to the complex,
and to the highly ornamented. The complex is,
when the diQ;tion abounds in periods, or in sen-
tences consisting of several members artfull}'^ com-
bined. This is much the manner of Castalio, but
far from that of the sacred historians. In a
former Dissertation ^*', I gave a specimen of this
difference, in his manner of rendering the first
five verses of Genesis. Now, for the transforma-
tion he has made them undergo, he has no excuse,
from either necessity or perspicuity. The simple
style will suit any tongue, (though the complex
will not always,) and is remarkably perspicuous.
His aflfecting so often, without necessity, to give,
in the way of narrative, what, in the original, is in
the way of dialogue, is another flagrant violation of
ancient simplicity.
Nor is simplicit}^ alone hurt by this change.
How cold and inanimate, as well as indefinite, is
the oblique but classical turn, which Castalio has
« Diss. III. § 4.
186 PRELIMINARY [d. x.
endeavoured to give to Laban's salutation of
Abraham's servant : Eumqiie a Jova salver e jus-
sum, hortatur, ne foris maneat : compared with
the direct and vivid address in the Vulgate, literal-
ly from the Hebrew : Dixitqne, Ingredere, bene-
dicte Domini : cur foris stas ? Or, as it is in the
English translation, Come in, thou blessed of the
Lord : wherefore standest thou without *'' ? That
he transgresses, in this respect also, by a profusion
of ornament, is undeniable. By his accumulated
diminutives, both in names and epithets, in the
manner of Catullus, intended surely to be orna-
mental, he has injured the dignity, as well as the
simplicity and seriousness, of Solomon's Song.
Another ornament, in the same taste, by which
the simplicity of the sacred writers has been
greatly hurt in his translation, is the attempt,
when the same ideas recur, of expressing them
almost always in different words and varied
phrases. It is not only essential to the simplicity,
but it adds to the majesty, of the inspired penmen,
that there never appears, in them, any solicitude
about their words. No pursuit of variety, or, in-
deed, of any thing in point of diction, out of the
common road. Very different is the manner of
this interpreter. I had occasion to remark be-
fore ^^, that there were no fewer than seven or
eight phrases, employed by Castalio, in different
places of the New Testament, for expressing the
import of the single verb fisTavosa, though used
always in the same acceptation. And, as another
•»7 Gen. xxiv. 31 . ^ Diss. VI. Part III. §.11.
p. IV.] DISSERTATIONS. 187
specimen of this inordinate passion, I shall add
that, to express Siay^^os, he uses, beside the word
persequutio, the far too general terms, vexatio,
afflictio, insectatio, adversa, res adverse. Nay, in
some instances, his love of variety has carried
him so far as to sacrifice, not barely the style of
his author, but his sense. What can be a stronger
example of it, than his denominating God, Deus
obtrectator ^^ rather than recur, with his author,
to any term he had employed before. For the
Hebrew NJlp kone, rendered jealous in the Eng-
lish translation, he had used, in one place, (Bmulus,
in another, socii impatietis, and in a third, rivalis
impatiens. Though some exception may be made
to the two last, the first was as good as the lan-
guage afforded. Another translator would not
have thought there was any occasion for a fourth ;
but so differently thought our classical interpreter,
in matters of this kind, that he preferred a most
improper word, which might contribute to give
his style the graces of novelty and variety, to an
apposite, but more common, term which he had
employed before. The word obtrectator is never
used, as far as I remember, but in a bad sense. It
is acknowledged that, when jealousy is ascribed
to God, the expression is not strictly proper. He
is spoken of after the manner of men. But then
the term, by itself, does not imply any thing im-
moral. We may say of a man properl)', in certain
cases, that he had reason to he jealous ; but with
^9 Josh. xxiv. 19.
188 PRELIMINARY [d. x.
no propriety can we say, in any case, that a man
had reason to be envious, that he had reason to be
calumnious. These epithets are better suited to
the diabolical nature, than to the divine. Yet
both are iiichided in the word obtrectator.
In short, his affectation of the manner of some
of the poets and orators, has metamorphosed the
authors he interpreted, and stript them of the
venerable signatures of antiquity, which so ad-
mirably befit them ; and which, serving as intrin-
sic evidence of their authenticity, recommended
their writings to the serious and judicious.
Whereas, when accoutred in this new fashion,
nobody would imagine them to have been He-
brews; and yet (as some critics have justly re-
marked) it has not been within the compass of
Castalio's art, to make them look like Romans.
§ 6. I AM far from thinking that Castalio merit-
ed, on this account, the bitter invectives vented
against him by Beza, and others, as a wilful cor-
rupter of the word of God. His intention was
good; it was to entice all ranks, as much as possi-
ble, to the study of the divine oracles. The ex-
pedient he used appeared, at least, harmless. It
was, in his judgment, at the worst, but like that
which Horace observes, was often practised by
sood-natured teachers :
' Ut pueris olim dant crustula blandi
Doctores, elementa velint ut discere prima.
p. IV.] DISSERTATIONS. 189
He regarded the thoughts solely as the result of
inspiration, the words and idiom as merely cir-
cumstantial. " Erant Apostoli," says he ^°, " natu
" Hebrsei : et peregrina, hoc est Grseca lingua,
" scribentes hebraizabant ; non quod id juberet
" spiritus : neque enim pluris facit spiritus He-
" braismos quam Grsecismos." Indeed, if the
liberty Castalio has taken with the diction, had
extended no further than to reject those Hebra-
isms which, how perspicuous soever they are in
the original, occasion either obscurity or ambigui-
ty, when verbally translated, and to supply their
place, by simple expressions, in the Latin idiom,
clearly conveying the same sense, no person who
is not tinctured with the cabalistical superstition
of the rabbinists, could have censured his con-
duct.
Very often, the freedoms he used with the style
of the sacred penmen, aimed no higher. Thus,
the expression of the Prophet, which is, literally,
in English, My beloved had a vineyard in a horn
of the son of oil ; and which is rendered in the
Vulgate, Vinea facta est dilecto meo in cormi
filio olei ; Castalio has translated much better,
because intelligibly, Habebat amicus mens vineam
in quodam pingui dorso. Had he used the more
familiar term, collis, instead of dorsum, it would
have been still better. The English translation
expresses the sense very properly, My well be-
loved hath a vineyard in a very fruitful hilPK
But as I have shown, the freedoms taken by
50 Defens. si Isaiali, v. 1.
VOL. 11. 24
190 PRELIMINARY [d. x.
Castalio went sometimes a great deal further
than this, and tended to lessen the ^jespect due to
the sacred oracles, by putting them too much
on a footing with compositions merely human, and
by changing their serious manner, for one com-
paratively light and trifling, nay, even playful
and childish.
§ 7. As to the other two qualities of the his-
torical style of Scripture, perspicuity and purity,
he seems in general to have been observant of
them. To the latter he is censured chiefly for
having sacrificed too much. Yet his attention to
this quality has proved a principal means of secur-
ing his perspicuity ; as it is certain that the exces-
sive attempts of others to preserve in their ver-
sion the Oriental idiom, have both rendered the
plainest passages unintelligible, and given bad
Latin for what was good Hebrew or Chaldee.
The example last quoted is an evidence of this-;
and surely none can doubt that it has more per-
spicuity, as well as propriety, to say in Latin, ut
nemo usque evaderet with Castalio, than to say,
ut non fieret salva omnis caro with the Vulgate :
and, Jfulla res est quam Deus facere now possit
witli the former, than non etHt impossibile apud
Deum 0171716 verbimi with the latter. Nevertheless,
in a few instances, an immoderate passion for clas-
sical phraseology has, as we have seen, betrayed
him into obscurities, and even blunders, of which
inferior interpreters were in no danger.
§ 8. To illustrate the different effects on the
appearance of the sacred penmen, produced by
p. IV.] DISSERTATIONS. 191
the opposite modes of translating;, which Arias
and Castalio have adopted, I shall employ a
similitude of which Castalio himself has given
me the hint. In his epistle dedicatory to king
Edward, he has these words*: Quod ad latinita-
tem attinet, est oratio nihil aliud quam rei qiicBdam
quasi vestis, et nos sartores sumus. In conformity
to this idea, I should say that those venerable
writers the Apostles and Evangelists, appear, in
their own country, in a garb plain indeed, and
even homely, but grave withal, decent, and well
fitted to the wearers. Arias, intending to intro-
duce them to the Latins, has, to make them look
as little as possible like other men, and, one
would think, to frighten every body from desiring
their acquaintance, clothed them in filthy rags,
which are indeed of Roman manufacture, but
have no other relation to any thing worn in the
country, being alike unfit for every purpose of
decency and use. For surely that style is most
aptly compared to tattered garments, in which the
words can, by no rule of syntax in the language,
be rendered coherent, or expressive of any sense.
Castalio, on the contrary, not satisfied that, when
abroad, they should be gravely and properly
habited, as they were at home, will have them
tricked up in finery and lace, that they may ap-
pear like men of fashion, and even make some
figure in, what the world calls, good company.
But, though I consider both these interpreters as
in extremes, I am far from thinking their perform-
ances are to be deemed, in any respect, equivalent.
192 PRELIMINARY [d. x.
It is not in my power to discover a good use that
can be made of Arias' version, unless to give some
assistance to a school-boy in acquiring the elements
of the language. Castalio's, with one great fault,
has many excellent qualities.
§ 9. In regard to the third object of translating,
which is to write so far properly and agreeably
in the language into which the translation is
made, as may, independently of its exactness,
serve to recommend it as a valuable work in that
tongue ; if Castalio failed here, he has been
particularly unlucky, since the latinity and
elegance of the work must, by his own acknow-
ledgment, have been more an object to him than
to other translators, this being the great means by
which he wanted to draw the attention of the
youth of that age to the study of the holy Scrip-
tures. But however much his taste may, in this
respect, have been adapted to the times wherein
he lived, we cannot consider it as perfectly chaste
and faultless. Sufficient grounds for this censure
may be collected from the remarks already made.
The superficial and the shining qualities of style
seem often to have had more attractions with him
than the solid and the useful.
§ 10. In other respects he appears to have been
well qualified for the task of translating. Con-
versant in the learned languages, possessed of a
good understanding, and no inconsiderable share
of critical acuteness, candid in his disposition, and
p. IV.] DISSERTATIONS. 193
not over-confident of his own abilities, or exces-
sively tenacious of his own opinion, he was ever
ready to hearken, and, when convinced, to submit,
to reason, whether presented by a friend, or by a
foe, whether in terms of amity and love, or of
reproach and hatred. Of this he gave very ample
evidence, in the corrections which he made, on
some of the later editions of his Bible.
He was far from pretending, like some inter-
preters and commentators, to understand every
thing. When he was uncertain about the sense,
he could do no other than follow the words in
translating. JThis expression of the Apostle Pe-
ter ^^, jEis tovto yag xai vsxgois EvyiyyaXiaOij^ 'iva
xgid'adL fisv xara avd-gconovs aagxi, tf^ai da xaia
0SOV TtvsvfiaTL, he translates in this manner, JVam
ideo mortuis quoqiie nimciatus est, tit et secundum
homines came judicentur et secundum Deum spiri-
tu vivant ; adding this note on the margin : Hunc
locum non intelligo, ideoque ad verbum transtuli.
There are several other such instances. In one
place he has on the margin : Hos duos versus non
intelligo, ideoque de mea translatione dubito^^.
It is worth while to take notice of the manner in
which he himself speaks of such passages :
" Quod autem alicubi scribo, me aliquem locum
" non intelligere : id non ita accipi volo, quasi cae-
" tera plane intelligam : sed ut sciatur, me in aliis
" aliquid saltem obscurse lucis habere, in illis
" nihil : turn autem ut mese translationi in
*2 1 Pet. iv. 6. 53 Isaiah, xxvii. 6, 7.
194 PRELIMINARY [d. x.
" quibusdam hujusmodi locis non nimium confida-
" tur. Neque tamen iibique quid non intelligam
" ostendo : esset enini hoc infinitum ^^"
§ 11. With respect to the changes he made,
in adopting classical terms instead of certain
words and phrases, which had been long in use
amongst ecclesiastic writers, and were supposed
to be universally understood, I cannot agree en-
tirely with, either his sentiments, or those of his
adversaries. In the first place, I do not think, as
he seems once to have thought (though, in this
respect, he afterwards altered his conduct, and
consequently, we may suppose, his opinion,) that
no word deserved admission into his version,
which had not the sanction of some Pagan classic.
For this reason, the words baptisma, angelus^
ecclesia^proselytus^ synagoga, propheta, patriarcha^
mediator, dcemoniacus, hypocrita, benedichis, and
the words fides and Jidelis, when used in the theo-
logical sense, he set aside for lotio, genius, respub-
lica, adventitius, collegium, vates, summits pater,
sequester, furiosus, simulator, collaudandus,Jiducia,
fidens. Some of the more usual terms, as ange-
lus, baptisma, ecclesia, synagoga, were, in later
editions, replaced. In regard to some others,
considering the plan he had adopted, his choice
cannot be much blamed, as they were sufficiently
expressive of the sense of the original. A few,
indeed, were not so.
^^ Ad lectores admonitio.
p. IV.] DISSERTATIONS. 195
Genius is not a version of ayyeXos, nor furiosns
of Saifiovi^ofisvos. The notions entertained by the
heathen of their genii, no more corresponded to
the ideas of the Hebrews concerning angels, than
the fancies which our ancestors entertained of
elves and fairies, corresponded to the Christian
doctrine concerning the heavenly inhabitants.
Ayyslos was a literal version made by the Seven-
ty into Greek, of the Hebrew "iN/D malach, a {
name of office which, if Castalio after them had I
literally rendered into Latin, calling it nuntius, it 1
would have been as little liable to exception, as his
rendering the words ^aoiXsvg and vTttfgsTijs, rex
and minister. Furiosns is not a just translation of
Saifiovi^ofisvos. The import of the original name,
which only suggests the cause, is confined, by the
translator's opinion, to the nature of the disorder :
furiosns means no more than mad, whereas dai^o-
vi^ofisvos is, repeatedly in Scripture, given as
equivalent to Satfioviov e^^v. Nor does the dis-
ease of those unhappy persons appear to have
been always madness. And if, in this, we regard
etymology alone, the traditionary fables, about
the three infernal goddesses, called furies, are no
way suited to the ancient popular faith, of either
Jews or Pagans, concerning demons. And even
though adventiiius corresponds exactly in ety-
mology with ngodiiXvTo?, the Latin word does not
convey the idea which, in the Hellenistic idiom,
is conveyed by the Greek. Simulator can hardly
be objected to, as a version of vitoxgLirf?. In some
instances, it answers better than hypocrita. This
name is, in Latin, confined, by use, to those who
196 PRELIMINARY [d. x.
lead a life of dissimulation in what regards re-
ligion ; whereas the Greek term is sometimes em-
ployed in the New Testament, in all the latitude
in which we commonly use the word dissembler,
for one who is insincere in a particular instance.
But the classical word collaudandus does not suit
the Greek svXoyi^jog as used in holy writ, near so
well as does the ecclesiastical epithet benedictus.
And summiis pater is too indefinite a version of
It is a good rule, in every language, to take the
necessary terms in every branch of knowledge or
business, from those best acquainted with that
branch : because, among them, the extent of the
terms, and their respective differences, will be
most accurately distinguished. In what, therefore,
peculiarly concerned the undisputed tenets, or
rites, either of Judaism or of Christianity, it was
much more reasonable to adopt the style used by
Latin Jews or Christians, in those early ages, be-
fore they were corrupted with philosophy, than,
with the assistance of but a remote analogy, to
transfer terms used by Pagan writers, to the, doc-
trines and ceremonies of a religion with which they
were totally unacquainted. I must, therefore, con-
sider the rejection of several terms established by
ecclesiastic use, and conveying precisely the
idea intended by the sacred penmen, as an indi-
cation of an excessive squeamishness in point of
Latinity. Such terms, in my judgment^ are, in
matters of revelation, entitled even to be preferred
to classical words. For, tliough the latter may
p. IV.] DISSERTATIONS. 197
nearly suit the idea, they cannot have, to the same
degree as the former, the sanction of use in that
application.
§ 12. But, let it be observe(5, on the other hand,
that the preference above mentioned, is limited
by this express condition, that the ecclesiastic
term, in its common acceptation, plainly convey
to the reader the same idea which the original
word, used by the saf;red penmen, was intended
to convey to the readers for whom they wrote.
To plead, on the contrary, with Father Simon and
others, for th^ preferable adoption of certain theo-
logic words and phrases consecrated by long use,
as the}^ are pleased to term it, though admitted
to be obscure, ambiguous, or even improper, is to
me the greatest absurdity. It is really to make
the sacred authors give place to their ancient in-
terpreters : it is to throw^ away the sense of the
former in compliment to the words of the latter.
We must surely consider inspiration as a thing of
very little consequence, when we sacrifice it
knowingly to human errors. This would, in ef-
fect, condemn all new translations, ^vhatever oc-
casion there might be for them, for correcting the
faults of former versions. But into the truth of
this sentiment I shall have occasion to inquire
more fully afterwards. Only let it be remember-
ed, that the limitation now mentioned affects two
classes of words, first, those by which the original
terms were early mis-translated ; secondl}-, those
which, though at first they exhibited the true
VOL. II. 25
198 PRELIMINARY [d. x.
sense of the original, have come gradually to con-
vey a different meaning. For these, in conse-
quence of a change insensibly introduced in the
application, are become now, whatever they were
formerly, either improper or ambiguous.
There are some terms in the Vulgate which, in
my judgment, were never perfectly adapted to
those in the original, in whose place they were
substituted. Whether sacramentum for fivoTt^giov
were originally of this number or not, it is certain
that the theological meaning, now constantly
affixed to that word, does not suit the sense of the
sacred authors, which is fully and intelligibly ex-
pressed in Latin, as Castalio and Houbigant have
commonly done, by the word arcanum. The
Vulgate sometimes renders it myster'mm, which is
not not much better than sacramentum. For mys-
teriiim, not being Latin, and being variously used
as a technical term by theologians, must be vague
and obscure. Many other latinized Greek words
(as scandalizo, blasphemia, haresis, schisma) are
in some measure liable to the same objection.
The original terms are none of those, Which were
observed formerly " not to be susceptible of a
translation into another language. And in that
case to transfer the words, leaving them untrans-
lated, rarely fails either to keep the reader in ig-
norance, or to lead him into error. For this
reason, I am far from condemning, with Boys, Si-
mon, and some others, tlie modern translators,
55 Diss. II. Part I. § 5.
p. IV.] DISSERTATIONS. 199
particularly Castalio, for rendering them into
proper Latin. I intend, in another Dissertation,
to evince that they would not have executed
faithfully the office they had undertaken, if they
had not done it. The words with which Castalio
has commonly supplied us, instead of those above
mentioned {officio^ maledictum, or impia dicta,
secta, dissidium, or /actio,) are in general as appo-
site for expressing the sense of the original, as
any other words of the same class. And even the
Vulgate is not uniform in regard to those words.
'AigsdLs is, in several places of that version, ren-
dered secta, ^diwdi c^LOfia scissiira and dissensio.
But of this I have treated already in the preceding
Dissertation.
§ 13. After all the zeal Castalio has shown,
and the stretches he has made for preserving clas-
sical purity, could it have been imagined that he
would have admitted into his version, manifest
barbarisms, both words and idioms, of no authority
whatever ? Yet that he has afforded a few in-
stances of this strange inconsistency, is unques-
tionable. It would not be easy to assign a satisfac-
tory reason for his rejecting the term idolum idol,
a classical word, and used by Pagans in the same
meaning in which it is used by us. If it be said,
that in their use, it was not accompanied with the
same kind of sentiment as when used by us ; as
much may be affirmed with truth of Deus, JVu-
men, and every word that relates to religion,
which could not fail to affect differently the mind
of a heathen, from the way. in which it affects the
200 PRELIMINARY [d. x.
mind of a Jew or a Christian. Ought we to have
different names for the Pagan deities, Jupiter,
Juno, &c. because the mention of them was at-
tended with reverence in Pagans, and with con-
tempt in Christians ?
But what shall we say of his supplying idolum,
by a barbarism of his own, deaster, a word of no
authority, sacred or profane ? It suited the fun-
damental principles of his undertaking to reject
idolatra, idolater, because, though analogically
formed from a good word, it could plead only ec-
clesiastic use. But, by what principle, he has
introduced such a monster as deastricola, that was
never heard of before, it Avould be impossible to
say. He could be at no loss for a proper expres-
sion. Idolorum or simulacroriim cultor would
have served. He has given but too good reason,
by such uncouth sounds as deaster, deastricola,
and injidens infidel, to say that his objections lay
only against the liberties in language which had
been taken by others. Castalio argues against
barbarisms as being obscure ; surely this argu-
ment strikes more against those of his own coin-
ing, than against those (if they can be called
barbarisms) which are recommended by so long
continued, and so extensive, an use. For, though
he should not allow the use of theologians to
be perfectly good, it is surely, on those subjects,
sufficient for removing the objection of obscurity.
I do not see any thing, in his worTc, which has so
much the appearance of self-conceit as this. In
other respects, I find him modest and unassuming.
p. IV.] DISSERTATIONS. 201
It has been also observed, that his idioms are not
always pure. Dominus ad cujus normam, is not
in the Latin idiom. Jforma legis is proper, not
norma Dei, or norma hominis. But this I consider
as an oversight, the other as affectation.
§ 14. I SHALL add a few words on the subject
of Hebraisms, which Castalio is accused of re-
jecting altogether. This charge he is so far from
denying, that he endeavours to justify his con-
duct in this particular. Herein, I think, if his
adversaries went too far on one side, in preferring
the mere forpi of the expression, to the perspic-
uous enunciation of the sense ; this interpreter
went too far on the opposite side, as he made no
account of giving to his version the strong signa-
tures which the original bears of the antiquity,
the manners, and the character, of the age and
nation of the writers. Yet both the credibility of
the narrative, and the impression which the senti-
ments are adapted to make on the readers, are not
a little affected by that circumstance. That
those are in the worse extreme of the two, who
would sacrifice perspicuity and propriety (in other
words, the sense itself) to that circumstance, is
not indeed to be doubted. The patrons of the
literal method do not advert that, by carrying the
point too far, the very exhibition of the style and
manner of the author, is, with both the other ends
of translating, totally annihilated. " Quo perti-
" nent," says Houbigant^^ " istiusmodi interpre-
56 Proleg.
202 PRELIMINARY [d. x.
" tationes, quae nihil quidquam resonant, nisi
" adhibes interpretis alterum interpretem ?" Again,
" Num proprietas hsec censenda est, quae mihi
" exprimat obscure ac inhumane, id quod sacri
" scriptores dilucide ac liberaliter expresserunt ?"
The sentiments of this author, in regard to the
proper mean between both extremes, as they
seem entirely reasonable, and equally applicable
to any language (though expressed in reference to
Latin versions only,) I shall subjoin to the fore-
going observations on Castalio : " Utroque in
" genere tam metrico quam soluto, retinendas
" esse veteres loquendi formas, nee ab ista linea
" unquam discedendum, nisi gravibus de causis,
" quae quidem nobis esse tres videntur : primo, si
" Hebraismi veteres, cum retinentur, fiunt Latino
" in sermone, vel obscuri vel ambigui ; secundo,
" si eorum significantia minuitur, nisi circuitione
" quadam uteris ; tertio, si vergant ad aliam, quam
" Hebraica verba, sententiara"." -:
§ 15. I SHALL finish my critique on this trans-
lator, with some remarks on a charge brought
against him by Beausobre and Lenfant, who af-
firm ^^ that, abstracting from the false elegance of
his style, he takes greater liberty (they must cer-
tainly mean with the sense) than a faithful inter-
preter ought to take. Of this his version of the
following passage ^^ is given as an example. Tov
^'^ Ibidem,
58 Preface Generale, P. II. des Versions du N. T.
59 Acts, xxvi. 18.
p. IV.] DISSERTATIONS. 203
ntiaigt-^iaL arco axorovg £i? (pa?, xat tt/s s^ovaias
Tov 2^aTava sm zov 0sov, jov Xa(3eiv aviovs acps-
aiv dfiagTicov, ocai x}.rjgov sv tois ri^^iadfASvois, tzictsl
Ttf €is s^£ ; which is thus translated by Castalio :
" Ut ex tenebris in lucem, etjex Satanse potestate
" ad Deum se convertaiiv, et ita peccatorum veni-
" am, et eandem cum iis sortem consequantur, qui
" fide mihi habenda sancti facti fuerint :" and by
Beza, whom they here oppose to him : " Et con-
" vertas eos a tenebris ad lucem, et a potestate
" Satanse ad Deum, ut remissionem peccatorum et
" sortem inter sanctificatos accipiant per fidem
" quse est in me." In my opinion there is a real
ambiguity in*" the original, which if Castalio be
blameable for fixing, in one way, Beza is not less
blameable for fixing, it, in another. The words
7tiGT£L Ty €is f|Uf, may be construed with the verb
Xa^Hv at some distance, or with the participle
7f^iaa[x€voLg, immediately preceding. In the com-
mon way of reckoning, if one of these methods
were to be styled a stretch, or a liberty, it would
be Beza's, and not Castalio's ; both because the
latter keeps closer to the arrangement of the
original, and because the Apostle, not having used
the adjective aytoig but the participle yyiaafisvotg,
gives some ground to regard the following words
as its regimen. Accordingly, Beza has consid-
ered the version of Erasmus, which is to the
same purpose with Castalio's, and with which the
Tigurine version also agrees ; " ut accipiant re-
" missionem peccatorum, et sortem inter eos qui
" sanctificati sunt, per fidem quae est erga me ;"
as exhibiting a sense quite different from his own ;
204 PRELIMINARY [d. x.
at the same time, he freely acknowledges, that the
original is susceptible of either meaning. " Tri
" niGTSL. Potest quidem hoc referri ad participi-
" um rfyiaofisvois, quemadmodum retulit Erasmus."
In this instance, Beza, though not remarkable for
moderation, has judged more equitably than the
French translators above mentioned, who had no
reason to affirm, dogmatically, that the words
ought to be joined in the one way, and not in the
other ; or to conclude that Castalio affected to
give the words this turn, in order to exclude the
idea of absolute election. Did the English trans-
lators, for this purpose, render the passage after
Erasmus and Castalio, not after Beza, That they
may receive forgiveness of sins ^ and inherit ajice
among them ivhich are sanctified by faith that is in
me ? Nobod} , I dare say, will suspect it.
I cannot help thinking those critics unlucky in
their choice of an example : for had there been
more to say, in opposition to this version of the
passage, than has yet been urged, it would still
have been hard to treat that as a liberty peculiar
to Castalio, in Avhich he was evidently not the first,
and in which he has had the concurrence of more
translators, than can be produced on the other
side. For my part, as I acknowledge that such
transpositions are not unfrequent in holy writ, ni}^
opinion is, that the connection and scope of the
place ought chiefly to determine us in doubtful
cases. In the present case, it appears to" me to
yield the clearest sense, and to be every way the
most eligible, to join the words nidTU xrj sl? f^af,
neither to ^yLaoi{.ievoLs, nor to ka^aiv, but to the fore-
F. IV.] DISSERTATIONS. 205
going verb STtidTgeyjaL ; for when the regimen is
thrown to the end of the sentence, it is better to
join it to the first verb, with which it can be suita-
bly construed, than to an intermediate verb, expli-
cative of the former. Nothing can give a more
plain, or a more apposite, meaning, than the words
under examination, thus construed ; To bring
them by the faith that is in me (that is, by my doc-
trine, the faith, '?^ tckjtls being often used by the
sacred writers for the object of faith, or thing
believed,) from darkness to light, &c.
§ 16. Thuj, I have endeavoured to examine,
with impartiality, Castalio's character as a trans-
lator, without assuming the province of either the
accuser or the apologist. I have neither exag-
gerated, nor extenuated, either his faults or his
virtues, and can pronounce truly, upon the whole,
that though there are none (Arias and Pagnin
excepted,) whose general manner of translating is
more to be disapproved ; I know not any by
which a student may be more assisted in attaining
the true sense of many places, very obscure in
most translations, than by Castalio's.
VOL. II. 26
206 PRELIMINARY [d. x.
PART V.
STRICTURES ON BEZA.
Beza, the celebrated Geneva translator of the
New Testament, cannot be accused of having
crone to either of the extremes in which we find
Arias and Castalio. In general, he is neither ser-
vilely literal, barbarous, and unintelligible, with
the former ; nor does he appear ashamed of the
unadorned simplicity of the original, with the lat-
ter. It was, . therefore, at first, my intention not
to criticise his version, no more than to inquire
into the manner of all the Latin translators of
sacred writ, but barely to point out the most egre-
gious faults in the plan of translating sometimes
adopted, specifying, in the way of example and
illustration, those versions only, wherein such
faults were most conspicuous. On more mature
reflection, I have judged it proper to bestow a
few thoughts on Beza, as his translation has, in a
great measure, been made the standard of most of
the translations of the reformed churches (I do
not include the Lutheran) into modern tongues.
He has, perhaps, had less influence on the Eng-
lish translators, than on those of other countries ;
but he has not been entirely without influence,
p. v.] DISSERTATIONS. 207
even on them. And, though he writes with a
good deal of purity and clearness, without florid
and ostentatious ornaments ; there are some faults,
which it is of great moment to avoid, and with
which he is, upon the whole, more chargeable,
than any other translator of the New Testament I
know.
§ 2. His version of the New Testament is near-
ly in the same taste with that of the Old, by
Junius and Tremellius, but better executed.
These two translations are commonly bound to-
gether, to complete the version of holy writ.
Junius and Tremellius have been accused of ob-
truding upon the sacred text, a number of pro-
nouns, ille^ hie, and iste, for which the original
gives no warrant. Their excuse was, that the
Latin has not articles, as the Hebrew, and that
there is no other way of supplying the articles,
but by pronouns. But it may, with reason, be
questioned, whether it were not better, except in
a few cases, to leave them unsupplied, than to
substitute what may darken the expression, and
even render it more indefinite, nay, what may
sometimes alter the sense. At the same time, I
acknowledge that there are cases in which this
method is entirely proper. In the edition of an
emphatic epithet, the article is fitly supplied by
the pronoun. Thus the words, Eneas Ba^vXav
7f Tiokis '7/ fisyaXtf ^°, are justly translated by Beza,
Cecidit Babylon urbs ilia magna : and the ex-
«o Rev. xiv, 8.
208 PRELIMINARY . [d. x.
pression used by Nathan to David, Thou art the
man ^\ is properly rendered by Junius, Tu vir ille
es. The necessity of recurring to the pronoun, in
these instances, has been perceived also by the
old translator and Castalio.
Nor are these the only cases wherein the Greek
or Hebrew article may, not only in Latin, but
even in English, which has articles, be rendered
properly by the pronoun. For example, a par-
ticular species is distinguished from others of the
same genus, by some attributive conjoined with
it ; but when the occasion of mentioning that
species soon recurs, the attributive is sufficiently
supplied by the article ; and, in such instances, it
often happens, that the article is best supplied, in
another language, by the pronoun. In the ques-
tion put to our Lord, Ti ayad'ov non^ao), "^iva s^ci
^or^v aiaviov ^^, a species of life to which the ques-
tion relates, is distinguished from all others, by
the epithet ataviov. The article would contribute
nothing: here to the distinction. But when, in the
answer ^^ the same subject is referred to, the
epithet is dropped, and the article is prefixed to
^atfv, which ascertains the meaning with equal per-
spicuity. El 8e d'sksis SLdeXd-eiv eis Trjv Ico-qv. I have
seen no Latin translation, no not Beza's, which
renders it, Si vis in vitam illam ingredi ; and yet
it is evident, that such is, in this passage, the force
of the article. The English idiom rarely permits
us to give articles to abstract nouns. For this
reason, it would not be a just expression of the
" 2 Sam. xii. 7. e^ Matth. xix. 16. e^ 17,
p. V.J DISSERTATIONS. ' 209
sense to say, If thou wouldst enter into the
life, to wit, eternal life, the life inquired about.
Our only way of marking the reference to the
question, is by saying, If thou ivouldst enter into
that life. As, in French, the article is, on the
contrary, added to all abstract nouns, the pronoun
is equally necessary with them as with us, for
making the distinction. There is, besides, some-
thing like an impropriety in saying to the living. If
thou wouldst enter into life.
But there are, unquestionably, cases in which
the Genevese interpreters employ the pronoun
unnecessarilvj awkwardly, and even improperly.
In that day shall the deaf hear the words of the
book ^*, say the English translators. Audient die
ilia surdi isti verba literarum, say Junius and his
associate. Any person who understands Latin,
on hearing the verse read by itself, will suppose
that there must have been mention of some deaf
persons in the foregoing verses, to w hich the pro- •
noun isti, in this verse, has a reference. But, on
inquiry, he will find there is no such thing ; and
that it is deaf persons in general of whom the
Prophet speaks. The introduction of the pro-
noun, therefore, serves only to mislead. Mat-
thcBus ille publicanus ^^, in Beza!s version, evidently
suggests, that Matthew was a man famous as a
publican, before he became an Apostle. Though
our language has articles, the Geneva England in-
terpreters have here copied Beza so servilely as
to say, Matthew that publican. This manner, in
' «■* Isaiah, xxix. 18. «5 ]vtatth. x. 5.
210 , PRELIMINARY [d. x.
some places, not only appears awkward, but in-
jures the simplicity of the style. Junius says, in
his account of the creation, Dixit Deus, Esto lux,
etfuit lux ; viditque Deus lucem hanc esse bonam :
et distinctionem fecit Deus inter hanc lucem et
tenehras^^. Here, I think, the pronoun is not
only unnecessary and affected, but suggests some-
thing ridiculous, as if that light only had been dis-
tinguished from darkness. However, as lux is
first mentioned, without an attendant, the pronoun
which attends it, when mentioned afterwards, does
not make the expression so indefinite and obscure
as in the former example. But, when Beza makes
the Evangelist say^^, Jonas genuit Jechoniam in
transportatione ilia Babylonica ; post autem trans-
portationem illam Babylonicam, Jechonias genuit
Salathielem ; what more is expressed, in relation
to the period, than if he had said simply, in trans-
portatione Babylonica, et post transportationem
Babylonicam ? The addition of this epithet makes
the noun sufficiently definite, without any pro-
noun. Nay, does not the pronoun, thus superadd-
ed, suggest one of two things ; either that the
transportation, here referred to, had been mention-
ed in the preceding words, or that the historian
meant to distinguish, out of several transportations,
one more noted than the rest .'* Now, neither of
these was the case : no mention had been made
before, of the Babylonian transportation ; and there
were not more Babylonian transportations, or
«5 Gen. i. 3, 4. ^^ Matth. i. 11, 12
p. v.] DISSERTATIONS. 211
more transportations an}^ whither, than one which
the Jewish nation had undergone. With this
fault Erasmus also is chargeable, but much sel-
domer. Greek, as well as Hebrew, has an article,
and so have modern languages. But, in translat-
ing out of these into Latin, nobody, I believe, has
ever, either before or since, thought of making
the pronoun supply the article, except in a few
special instances, such as those above excepted.
In such instances, I acknowledge, there is an evi-
dent propriety.
§ 3. Beza^ with natural talents considerably
above the middle rate, had a good deal of learning,
and understood well both Greek and Latin ; but
he neither knew Hebrew (though he had the as-
sistance of some who knew it,) nor does he seem
to have been much conversant in the translation
of the Seventy. Hence it has happened, that his
critical acuteness is not always so well directed as
it might have been. The significations of words
and idioms are often determined by him from
classical authority, which might, with greater ease
and more precision, have been ascertained by the
usage of the sacred writers, and their ancient in-
terpreters. As to words which do not occur in
other Greek writers, or but rarely, or in a sense
manifestly different from what they bear in Scrip-
ture, Beza's chief aid was etymology. This has oc-
casioned his frequent recourse, without necessity,
to circumlocution, to the prejudice always of the
diction, and sometimes of the sense. Examples
212 PRELIMINARY [d. x.
of this we have in his manner of rendering anXay-
XVL^Ofiai ^^, ocXrfgovofisa ^^, nXrigotpogsa ^°, 6vxocpaV'
TSC3 '^\ x^igoTovea '^, and several others. On the
last of these, I shall soon have occasion to make
some remarks. For the other four, I shall only
refer to my notes on those passages in the Gos-
pels, where they occur as marked in the margin.
It is, no doubt, to this attempt at tracing the ori-
gin of the words in his version, that he alludes in
that expression, Verborum proprietatem studiose
mm sectatus ^^. This, however, has been shown
not to be always the surest method of attaining
the. signification wanted ^^
§ 4. But of all the faults with which Beza is
chargeable as a translator, the greatest is, un-
doubtedl}^, that he was too violent a party-man to
possess that impartiality, without which it is im-
possible to succeed as an interpreter of holy writ
It requires but a very little of a critical eye to
discern in him a constant effort to accommodate
the style of the sacred writers to that of his s^ct.
Nay, what he has done in this way, is done so
openly, I might have said avoAvedly, that it is
astonishing it has not more discredited his work.
In this particular, as in the application of the
pronouns above mentioned, Junius and Tremellius
68 Matth. ix. 3G. ^^ Malth. v. 5. '^o Luke, i. 1 .
71 Luke, xix. 8. '^- Acts, xiv. 23. '^
^-i Epist. ad Elis. Reg. Angel. "^^ Diss. IV. § 15, &c.
p. v.] DISSERTATIONS. 213
have also justly fallen under the animadversion of
all impartial judges. What is thus well expressed
in the English translation, They gave the sense,
and caused them to understand the readmg'^% is
rendered, by these interpreters, Exponendo sen-
sum dabaiit intelligent iam per scripturaivi ipsam.
The three last words are an evident interpolation.
There is no ellipsis in the sentence : they are no-
way necessary ; for the sense is complete without
them. But with them it is most unwarrantably
limited to express the private opinion of the trans-
lators. I am as zealously attached as any man, to
the doctrine Jhat Scripture will ever be found its
own best interpreter ; an opinion which I have
considered in a former Dissertation^^, and which
is sufficiently supported by the principles of
sound criticism, and common sense. But no per-
son can detest more strongly a method of defend-
ing even a true opinion, so unjustifiable as that
of foisting it into the sacred Scriptures. If any
thing can serve to render a just sentiment ques-
tionable, it is the detection of such gross unfair-
ness, in the expedients emploj^ed for promoting
it. Yet this has been copied into the Geneva
French version, after it had received the correc-
tions of Bertram, by whom it has been made to
say, Es en donnoient V intelligence, lafaisant enten-
dre par Vecriture meme. It is but just to observe,
that neither Olivetan the translator, nor Calvin,
who afterwards revised his work, had discovered
" Neh. viii. 8. 76 pjss. II. Pari II.
VOL. H. 27
214 PRELIMINARY [d. x.
any warrant for the last clause in the original, or
had admitted it into the version.
The insertion of this comment has here this
additional bad consequence, that it misleads the
reader in regard to the exposition meant by the
sacred penman. Who would not conclude, from
the version of Junius, that Ezra, or some of the
Levites who attended, after reading a portion of
Scripture, pronounced an explanatory discourse
(such as in some Christian societies is called a
lecture) on the passage. Whereas the whole im-
port appears to be that, as the people, after the
captivity, did not perfectly understand the ancient
Hebrew, in which the law was written, this judi-
cious teacher found it expedient, by himself or
others, to interpret what was read, one paragraph
after another, into that dialect of Chaldee which
was current among them ; a practice long after
continued in. the synagogue, and not improbably,
as learned men have thought, that which gave
rise to the targums or paraphrases, in that tongue,
extant to this day.
I do not remember a passage wherein Beza has
gone quite so far, as Junius and Tremellius have
presumed to do in this instance ; but that he
has shown throughout the whole work, a manifest
partiality to the theology then prevalent in Ge-
neva, is beyond a doubt. I shall select a few
examples out of a much greater number, which
might be brought.
§ 5. The first shall be from that celebrated dis-
course of our Lord's, commonly called his sermon
p. v.] DISSERTATIONS. 216
on the mount, wherein these words, r^xovaaTS 'oit
sggs&rf rots ag^aiois''^, are always rendered, Audis-
tis dictum fuisse a veteribus ; in contradiction to
all the versions which had preceded. Oriental and
Occidental, and in opposition 1to the uniform idiom
of the sacred writers. [See the note on that
passage in this version.] Beza does not hesitat^e
in his annotations to assign his reason, which iS
drawn not from any principle of criticism, not
from a different reading in any ancient manu-
scripts, of which he had several, but professedly
from the fitness of this version for supporting his
ov/n doctrine. " Prsestat Toig agx^^ioig explicare
" quasi scriptum sit ^vtto tcov ag/aiav (lit sic noten-
" tur synagogue doctores, jampridem sic docentes,
" qui sole bant patrum et majorum nomina suis
" falsis interpretationibus prsetexere) quam ad
" auditores referre." But this correction of the
ancient version was ever}' way unsuitable, and the
expedient weak. It was essential to the Phari-
saical notion of traditions, to consider them as
precepts which God himself had given to their
fathers verbally, and which were therefore called
the oral law, in contradistinction to the ivritten
law, or the Scriptures. Consequently Beza's
representation of their presumption is far short of
the truth. He ought to have said. Qui solebant
(not patrum et majorum nomina, but) Dei nomen
(for the fact is indubitable) suis falsis interpreta-
tionibus prcstexere. And let it be observed, that
our Lord does not here give any sanction to their
^7 Matth. V. 21. 27. 33.
216 PRELIMINARY [d. x.
distinction of the law, into oral., and written. He
does not once say, It was said to the ancients., but
uniformly. Ye have heard that it was said. He
speaks not of what God did, but of what they
pretended that he did.
His words, therefore, and the doctrine of the
Pharisees, are alike misrepresented by this bold
interpreter ; and that for the sake of an advan-
tage, merely imaginary, against an adverse sect.
The one interpretation is not more favourable to
the Socinians than the other. But, if it had been
otherwise, no person will consider that as a good
reason for misrepresenting, unless he is more
solicitous of accommodating Scripture to his senti-
ments, than of accommodating his sentiments to
Scripture. The former has indeed been but too
common with interpreters, though with few so
much, and so barefacedly, as with Beza. I am
sorry to add that, in the instance we have been
considering, Beza has been followed by most of
the Protestant translators of his day, Italian,
French, and English.
§ 6. The following is another example of the
strong inclination which this translator had, even
in the smallest matters, to make his version con-
formable to his own prepossessions. He renders
these words, aw yvvai^t"'^, though, without either
article or pronoun, cmn iixoribiis, as though the
expression had been avv rais yvvai^iv avTcov. In
this manner he excuses himself in the notes :
■^^ Acts. i. 14.
p. v.] DISSERTATIONS. 217
" Conveniebat apostolorum etiam uxores confir-
" mari, qiias vel peregrinationis illorum comites
" esse opportebat, vel eorum absentiam domi pa-
" tienter expectare." Very well : and because
Theodore Beza judges it to have been convenient
that the Apostles' wives, for their own confirma-
tion, should be there, he takes the liberty to make
the sacred historian say that they were there,
when, in fact, he does not so much as insinuate
that there were any wives among them. The use
of the Greek word ywjf is entirely similar to that
of the French word femme. Nobody that under-
stands French would translate avec les femmes
with the ivives, but with the women, whereas the
proper translation of avec leicrs femmes is, tvith
their ivives.
It is impossible for one who knows the state of
things, at the time when that version was made,
not to perceive the design of this misinterpreta-
tion. The Protestant ministers, amongst whom
marriage was common, were exposed to much
obloquy among the Romanists, through the absurd
prejudices of the latter, in favour of celibacy. It
was, therefore, deemed of great consequence to
the party, to represent the Apostles as married
men. But, could one imagine that this considera-
tion would have weight enough to lead a man of
Beza's abilities and character into such a flagrant,
though not very material mistranslation ? A trans-
lator ought surely to express the full meaning of
his author, as far as the language which he writes
is capable of expressing it But here there is an
218 PRELIMINARY [d. x.
evident restriction of his author's meaning. The
remark of the canon of Ely is unanswerable :
" Qui mulieres dicit, uxores etiam sub eadem ap-
" pellatione comprehendere potest. At qui uxo-
" res nominat, solas illas nominat — Igitur quo
" generalior eo tutior erit, et Grsecis convenientior
" interpretatio." Besides, there may have been,
for aught we know, no wives in the company, in
which case Beza's words include a direct false-
hood. And this falsehood he boldly puts into the
mouth of the sacred penman. We know that Pe-
ter had once a wife, as we learn from the Gospel,
that his wife's mother was cured by Jesus of a
fever ^^ But whether she was living at the time
referred to in the Acts, or whether any more of
the Apostles were married, or whether their
wives were disciples, we know not. Now this
falsification, though in a little matter, is strongly
characteristical of that interpreter. I am glad to
add, that in this he has been deserted by all the-
Protestant translators I know.
A similar instance the very next chapter pre-
sents us with^'^. The words, ovx eyxaxaXsLxpai? tijv
-ipv^Tfv fiov sLs 'adov, he translates, JYon derelinques
cadaver meum in sepulcro, not only rendering'a^T^s
septdcriim, according to an opinion which, though
shown above ^*, to be ill-founded, is pretty com-
mon ; but ipvpj cadaver, carcase, wherein, I believe,
he is singular. His motive is still of the same
" Matth. viii. 14, 15. * «'' Acts, ii. 27.
8' Diss. VI. Part II. 0 4, &c.
p. v.] DISSERTATIONS. 219
kind. The common version, though miexception-
able, might be thought to support the Popish lim-
bo. " Quod autem annotavi ex vetere versione
" animam meam natum esse errorem, ac propterea
" me maluisse aliud nomen usurpare, non temere
" feci, cum hunc prsecipue locum a Papistis tor-
" queri ad suum limbum constituendum videamus,
" et veteres etiam inde descensum ilium anima;
" Christi ad inferos excogitarint ^^."
This specimen from Beza, it ma}- be thought,
should have been overlooked, because, though in-
serted in the first, it was corrected in the subse-
quent, editiops of his version. This, I confess,
was my own opinion, till I observed, that in the
annotations of those very editions, he vindicates
his first translation of the words, and acknowl-
edges that he had altered it, not from the convic-
tion of an error, but to gratify those who, without
reason, were, through ignorance of the Latin
idiom, dissatisfied with the manner in which he
had first rendered it. " In priore nostra editione,"
says he ^^, " recte interpretatus eram, non derelin-
" QUES CADAVER, &c. quod tamcu nunc mutavi, ut
" iis obsequar, qui conquest! sunt me a Grsecis
" verbis discessisse, et nomine cadaveris (inscitia
" certe potius Latini sermonis quam recto ullo ju-
" dicio) offenduntur."
To Beza's reason for rejecting the common ver-
sion, Castalio retorts, very justly, that if the possi-
bility of wresting a passage in support of error,
6^ Bozac Resp. ad Cast. ^3 Bezae Annotationes, ed. 1598.
220 3PREL1MINARY [d. x.
were held a good reason for translating it other-
wise, Beza's own version of the passage in ques-
tion, would be more exceptionable than what he
had pretended to correct. " Deinde non minus ex
" ejus translatione possit error nasci, et quidem
" longe perniciosior. Cum enim animam Christi
" vertat in cadaver, periculum est ne quis animam
" Christi putet nihil fuisse nisi cadaver ^^" And
even this opinion, which denies that Jesus Christ
had a human soul, has not been unexampled. It
v/as maintained b}^ Beryllus, bishop of Bostra in
Arabia, in the third century. But, on this strange
principle of Beza's, where is the version of any
part of Scripture in vvhich we could safely ac-
quiesce ?
§ 7. A THIRD example of the same undue bias
(for I reckon not the last, because corrected, what-
ever was the motive) we have in his version of
these words, XeigoTovytjavTss 8e avTots ng^o^viz-^
govs^^, which he renders Quumque ipsi per stif-
fragia creasscnt presbyteros. The ^xord ^sigojovi^-
aavjes, he translates from etymology, a manner
which, as was observed before, he sometimes
uses. XagoTovHv literally signifies, to stretch out
the hand. From the use of this manner, in popu-
lar elections, it came to denote to elect, and
thence, again, to nominate, or appoint any how.
Now Beza, that his intention might not escape us,
tells us in the note, "Est notanda vis hujus-verbi,
'' ut Paulum ac Barnabam sciamus nil privato arbi-
s^ Cast. Defcn. adversarii Errores. ^^ Acts, xiv. 23.
p. v.] DISSERTATIONS. 221
" trio gessisse, nee ullam in ecclesia exercuisse
" tyrannidem : nil denique tale fecisse quale hodie
" Romanus papa et ipsius asseclse, quos ordinaries
" vocant." Now, though no man is more an ene-
my to ecclesiastic t} ranny than I am, I would not
employ against it weapons borrowed from false-
hood and sophistry. I cannot help, therefore, de-
claring, that the version which the Vulgate has
given of that passage, Et qimm constiluissent illis
presbytey^os, fully expresses the sense of the
Greek, and, consequently, that the words per suf-
fragia, are a mere interpolation, for the sake of
answering a particular purpose. It was observed
before ®^, that use, where it can be discovered,
must determine the signification, in preference to
etymolog}'. And here we are at no loss to affirm
that xEigoTovsco, whatever were its origin, is not
confined to electing, or constituting, bj^ a plurality
of voices.
But, whatever be in this, in the instance before
us, the x^igoTovriaavxas^ or electors, were no more
than Paul and Barnabas ; and it could not, witJi
any propriety, be said of two, that they elected
by a majority of votes ; since there can be no
doubt that the}^ must have both agreed in the ap-
pointment : and if it had been the disciples, and not
the two Apostles who had given their suflrages, it
would have been of the disciples, and of them
only, not of the Apostles, that the term ^stgozovrf-
aavjis could have been used, which the construc-
VOL. n. 28
222 ^ PRELIMINARY [d. x.
tion of the sentence manifestly shows that it is
not. The sense of the word here given by Beza,
is therefore totally unexampled ; for, according to
him, it must signify not to electa but to constitute
those whom others have elected. For, if this be
not what he means by per suffragia creassent, ap-
plied to no more than two, it will not be easy to
divine his meaning, or to discover in what manner
it answered the purpose expressed in his note.
And if this be what he means, he has given a
sense to the word, for which I have not seen an
authority from any author, sacred or profane.
The common import of the word is no more than
to constitute, ordain, or appoint any how, by
election, or otherwise, by one, two, or more.
When it is by election, it is solely from the scope
of the passage that we must collect it. In the
only other place ^'' where it occurs in the New
Testament, it no doubt relates to a proper elec-
tion. But it is from the words immediately con-
nected, xeigoTovTfd'SLs "vTto Tov sxych^aiav, we learn,
that this is the sense there, as it is from the words
immediately connected that we learn, 'with equal
certainty, that it relates here to an appointment
made by two persons only.
The word occurs once in composition with the
preposition ngo. AXXa i^iagTvoc tols ngoytiyjigo-
Tovriy.evois "vno tov 0£ov^^, rendered by Beza him-
self, sed testibus quos ipse prius designaverat.
Here there can be no question that it refers to a
destination, of which God alone is the author, and
87 2 Cor. viii. 19. 88 Acts, x. 41. .
p. v.] DISSERTATIONS. 223
in which, therefore, there could be no suffrages.
For even Beza will not be hard}'^ enough to pre-
tend, that such is the force of this verb, as to
show, that God did nothing but by common con-
sent, and only destined those whom others had
elected. That the word /sigorovsa was commonly
used in all the latitude here assigned to it, Dr.
Hammond has, from Philo, Josephus, and Pagan
writers of undoubted authority, given the amplest
evidence in his Commentary.
But, so great was the authority of Beza with
the Protestant translators, who favoured the model
of Geneva, that his exposition of this passage,
however singular, was generally adopted. Diodati
says, still more explicitly, E dopo cK' ebbero loro
ordinati per voti communi, degli antiani. The
French, Et apres que par l'avis des assemblees, Us
eurent etabli des anciens. The English Geneva
Bible, And when they had ordained them elders
BY ELECTION. The words in these versions, distin-
guished by the character, are those which, after
Beza's example, are interpolated. In the English
translation, these words are discarded. Our trans-
lators did not concur in sentiments with the Gene-
vese, at least, in this article.
§ 8. Again, that he might avoid every expres-
sion which appeared to favour the doctrine of uni-
versal redemption, the words of the Apostle, con-
cerning God,'^0? TtavTag av&gcoTtovs d-sXst (Sad^T^vocL^^,
literally rendered in the Vulgate, Qui omnes ho-
89 1 Tim. ii. 4.
224 PRELIMINARY [d. x.
mines vtilt salvos fieri, lie translates, Qui quosvis
homines vult servari ^^\ A little after, in the same
chapter ^V^ ^^^^ 'fctvTov avTtXvjgov'vTtsg navTov,
in the Vulgate Qui declit redemptionem semetip-
siim pro omnibus. Beza makes Qui sese ipse dedit
redemptionis pretium pro quibusvis. Once more,
in another place of this Epistle, 'Og£(;Tt(;caT?^p nav-
rav av&gco7Tcov, f^iaXiora niorav ^^, in the Vulgate,
Qui est salvator omnium hominum, maxime fide-
Hum ; Beza renders, Qui est conservator omnium
hominum, maxime vero fidelium. Let it be ob-
served, that this is the only place, in his version,
where aaiyg is rendered conservator, preserver : in
every other passage but one, where he uses a
periphrasis, the word is servator, answering to
salvator, in the Vulgate, saviour. If it had not
been for the annexed clause, ^laliOTa itLaxav, Beza,
90 In the same manner he renders these words [Tit. ii. 11.]
Ejistpavrj yag rj ^agis tov Geov tj 6ix)Ti]giog 7ia6iv avOgtoTroig,
" llluxit enim gratia ilia Dei salutifera quibusvis [not omnibus^
" hominibus." No modern translation that I am acquainted
with follows Beza in his interpretation of this verse. The Ge-
neva French says, Car la grace de Dieu salutaife a tons hom-
ines, est clairement apparue. The Geneva English, For that
grace of God that bringeth salvation unto all men, hath appeared.
The translators of the version in common use, have considered
7iu6iv avOgix)7i0i? as governed hj anacpaTr], and not by 6toT7]giog,
rendering it, For the grace of God that bringeth salvation hath
appeared to all men. Of this version the original is evidently
capable. Diodati has done still better in retaining the ambi-
guity. Percioche e apparita la gratia di Dio salutare U tutti gli
huomini.
91 1 Tim. ii. 6. 92 j tj^^j j^ jq
p. v.] DISSERTATIONS. 225
I suppose, would have retained the word servator,
and had recourse to the expedient he had used
repeatedly for eluding the difficulty, by saying,
Servator quorumvis hotninum. But he perceived,
that TtavTov avd^gajtcav must be here taken in the
most comprehensive sense, being contradistin-
guished to ntaxav. I do not mean, by these
remarks, to affirm, whether or not the word con-
servator be equivalent to the import of the orig-
inal term, as used in this place. It is enough for
my purpose that, as this difference of meaning
does not necessarily result, either from the words
in immediate connection, or from the purport of
the Epistle,' no person is entitled to alter th6
expression, in order to accommodate it to his
own opinions.
An exact counterpart to this is the manner in
which an anonymous English translator has ren-
dered these words of our Lord, To tcsql noXlav
exxvvofisvov sis atpsoiv '^auagriav^^, which is shed
for mankind, for the remission of sins ; defending
himself in a note, by observing, that " ttoXXol is
" frequently used for all." Admit it were. The
common acceptation of the word is doubtless
many, and not all. And if no good reason for
departing from the common meaning can be
alleged, either from the words in construction, or
from the scope of the passage, it ought to re-
main unchanged : otherwise, all dependence on
translations, except for the theological system of
the translator, is destroyed. Of the conduct of
93 Matth. xxvi. 28.
226 PRELIMINARY - _[d. x.
both translators, in these instances, though acting
in support of opposite opinions, the error is the
same. And the plea which vindicates this writer,
will equally vindicate Beza, and the plea which
vindicates Beza, will equally vindicate this wri-
ter. The analogy of the faith, that is, the con-
formity to his particular system, is the genuine
plea of each.
The safest and the fairest way for a translator
is, in every disputable point, to make no distinc-
tion where the divine Spirit has not distinguished.
To apply to this the words used by Bojs, in a
similar case, " Cur enim cautiores simus, magisque
" religiosi quam Spiritus Sanctus ? Si Spiritus Sanc-
" tus non dubitavit dicere navxas et gcoti^q, cur nos
" vereamur dicere omnes et servator .^" In the
same manner would I expostulate with certain di-
vines amongst ourselves, who, I have observed, in
quoting the preceding passages of Scripture,
never say, ivould have all men to be saved, and,
the Saviour of all men, but invariably, all sorts of
men ; charitably intending, by this prudent cor-
rection, to secure the unwary from being seduced,
by the latitudinarian expressions of the Apostle.
If this be not being wise above what is 'tvritten, I
know not what is. In the first and second pas-
sages quoted, I know no translator who has chosen
to imitate Beza ; in the third, he is followed by
the Geneva French only, who says Le conser-
vateur de tons hommes. But it is proper to add,
that it was not so in that version, till it had under-
gone a second or third revisal : for the corrections
have not been all for the better.
r. v.] DISSERTATIONS. 227
§ 9. Further, the words x^9^^'^V9 "^V^ 'vTrodTa-
tffos aviov^^, rendered in the Vulgate, Jigura
substantiiB ejtcs, he has translated, character per-
soncB illius. My only objection here is, to his
rendering vnoaxaai? persona. However much
this may suit the scholastic style, which began
to be introduced into theology in the fourth cen-
tury, it by no means stiits the idiom of a period
so early as that in which the books of the New
Testament were written. It is of real conse-
quence to scriptural criticism, not to confound the
language of the sacred penmen with that of the
writers of tl^e fourth, or any subsequent, century.
The change in style was gradual, but, in process
of time, became very considerable. There was
scarcely a new controversy started, which did not
prove the source of new terms and phrases, as
well as of new or unusual applications of the
old. The word 'vTtooTaais occurs four times in
the New Testament, but in no other place is it
rendered person. It occurs often in the Septua-
gint, but it is never the version of a Hebrew word
which can be rendered person. Jerom, though
he lived when the Sabellian and Arian contro-
versies were fresh in the minds of men, did not
discover any reason to induce him to change
the word substantia, which he found in the for-
mer version, called the Italic. I take notice of
this, principally (for I acknowledge that the
expression is obscure, either way rendered) on
9* Heb. i. 3. -^
^28 PRELIMINARY [d. x.
account of the manner wherein Beza defends his
version. " Quoniinus substcmtiam interpretarer,
" eo sum adductus, quod videam plerosque ^vjto-
" cxaoLv hoc loco pro ovaia esse interpretatos, pe-
" rinde ac si inter essentiam et substantiam nihil
" interesset — Deinde hoc etiam commodi habet
" ista interpretatio quod hypostases adversus Sa-
" bellium aperte distinguit, et to 'oi.ioov(jiov con-
" firmat adversus Arianos." Here we have a man
who, in effect, acknowledges that he would not
have translated some things in the way he has
done, if it were not that he could thereby strike a
severer blow against some adverse sect, or ward
off a blow, which an adversary might aim against
him. Of these great objects he never loses sight.
Accordingly, the controvertist predominates
throughout his whole version, as w^ell as commen-
tary ; the translator is, in him, but a subordinate
character; insomuch that he may justly be called
what Jerom calls Aquila, contensiosus interpres.
I own, indeed, that my ideas on this subject are
so much the reverse of Beza's, that I think a
translator is bound to abstract from, and as. far as
possible, forget, all sects and systems, together
with all the polemic jargon which they have" been
the occasion of introducing. His aim ought to be
invariably to give the untainted sentiments of the
author, and to express himself in such a manner
as men would do, or (which is the same thing) as
those men actually did, amongst whom sudi dis-
putes had never been agitated. In this last
p. v.] DTSSERTATIONS. 220
example, Beza is followed by the French and
the English translators, but not by the Italian.
§ 10. Again, in the same Epistle it is said, 'O
ds dixaios sx Ttiazsas ^f^asTar Tcai sav '^vTZoazsih^Tai,
ovx £vdox£t 'if ip^X^] l^ov ev avxa ^\ In the Vul-
gate, rightly, Justus autem mens ex fide vivet :
quod si subtraxerit se, non placebit animcB mecc.
In Beza's version, Justus autem ex fide vivet ; at
si quis se subduxerit, non est gratum animo meo.
Here we have two errors. First, the word quis
is, to the manifest injury of the meaning, foisted
into the texjt. Yet there can be no pretence of
necessity, as there is no ellipsis in the sentence.
By the Syntactic order "o 8ixaios is understood as
the nominative to 'vTtodTsih^TaL ; the power of the
personal pronoun being, in Greek and Latin, suf-
ficiently expressed by the inflexion of the verb.
Secondl}^ the consequent displeasure of God is
transferred from the person to the action ; non est
gratum ; as though ev avxa could be explained
otherwise than as referring to Sixaios. This per-
version of the sense is, in my judgment, so gross,
as fully to vindicate from undue severit}", the
censure pronounced by bishop Pearson ^*^. Ilia
verba a Theodoro Beza hand bona fide sunt trans-
lata. But this is one of the many passages in
which this interpreter has judged that the sacred
penmen, having expressed themselves incautiously,
95 Heb. X. 38; '» See his Praefatio Paraenetica, prefix-
ed to Grabe's Septuagint. .
VOL. IL 29
230 PRELIMINARY [d. x,
and given a handle to the patrons of erroneous
tenets, stood in need of him more as a corrector
than as a translator. In this manner Beza sup-
ports the doctrine of the perseverance of the
saints, having been followed, in the first of these
errors, by the French and English translators, but
not in the second ; and not by the Italian transla-
tor in either, though as much a Calvinist as any of
them. In the old English Bibles, the expression
was, If he imihdraw himself.
§ 11. In order to evade, as much as possible,
the appearance of regard, in the dispensation of
grace, to the disposition of the receiver, the words
of the Apostle, Tov ngoTsgov ovtcl ^Xaacprfy^ov xat
8iaxT7^v, xai "v^gLCTrjv aXX i^kstf&rfv, 'oti ayvoav
STtoiTfda sv a7iiciiia^\ he renders Qui prius eram
blasphemus et persecutor, et ivjuriis alios afficiens :
sed misericordia sum donatus. JYam ignorans
id faciebam : nempe fidei expers. Here I observe,-
first, that he divides the sentence into two, mak-
ing a full stop at r^lsr^d-Tjv, and thus disjoins a
clause which, in Greek, is intimately connected,
and had always been so understood, as appears
from all the ancient versions and commentaries :
and, secondly, that he introduces this sentence
with nam, as if, in Greek, it had been ^ag, in-
stead of quia, the proper version of 'on. Both
are causal conjunctions ; but as the former is
generally employed in uniting different sentences,
and the latter in uniting the different members of
57 iTim. i. 13.
p. v.] DISSERTATIONS. 231
the same sentence, the union occasioned by the
former is looser and more indefinite than that pro-
duced by the latter. The one expresses a con-
nection with the general scope of what was said,
the other with the particular clause immediately
preceding. This second sentence, as Beza exhib-
its it, may be explained as an extenuation sug-
gested by the Apostle, after confessing so black a
crime. As if he had said : " For I would not have
" acted thus, but I knew not what I was doing, as
" I was then an unbeliever." It is evident that
the words of the original are not susceptible of
this interpretation. Beza has not been followed in
this, either by Diodati, or by tha Ei glish transla-
tors. The Geneva French, and the Geneva Eng-
lish, have both imitated his manner.
§ 12. I SHALL produce but one other instance.
The words of the beloved disciple, /7as 'o ysyewri-
fjLSvos 8>c Tov 0SOV, '^a^agziuv ov tiolh ^® ; rendered
in the Vulgate, Omnis qui natus est ex Deo, pecca-
tum non facit, Beza translates, Quisquis natus est
ex Deo, peccato non dat operam ; by this last
phrase, endeavouring to elude the support which
the original appears to give to the doctrine of the
sinless perfection of the saints in the present life.
That this was his view, is evident from what he
had urged in defence of the phrase, in his annota-
tions on the fourth verse, to which he has subjoin-
ed these words : " Itaque non homines sed mon-
*' stra hominum (such was his polemic style) sunt
98 1 John, Hi. 9.
232 PRELIMINARY [d. x.
" Pelagian! , Cathari, Coelestiani, Donatistse, Ana-
" baptistae, Libertini, qui ex hoc loco perfectionem
" illani somniant, a qua absunt ipsi omnium homi-
" num longissime." His only argument, worthy
of notice, is the seeming inconsistency of this
verse, with what the Apostle had advanced a little
before, Eav iinofisv 'otl 'afiagjiav ovx €/ofji£Vf
'iavxova nXavafxsv ^^, If loe say that we have no
sifi, we deceive ourselves. But he has not consid-
ered that, if one of those human monsters (as he
meekly calls them) should render this verse, If we
say that we have never sinned (which is not a
greater stretch than he has made in rendering the
other,) the reconciliation of the two passages is
equally well effected as by his method. But as,
in fact, neither of these expedients can be vindi-
cated, the only fair way is, to exhibit both verses
in as general terms as the inspired penman has
left them in ; and thus to put, as nearly as possi-
ble, the readers of the translation on the sapie
footing on which the sacred writers have put the
readers of the original.
There is still another reason which, seems to
have influenced Beza in rendering 'afiagriav tioisc
peccato dat operant^ which is kindly to favour sin-
ners, not exorbitantly profligate, so far as to dispel
all fear about their admission into the kingdom of
heaven. This construction may be thought un-
charitable. I own I should have thought so myself,
if he had not explicitly shown his principles, on
99 1 John, i. 8.
p. v.] DISSERTATIONS. 233
this subject, in other places. That expression, in
the sermon on the mount, Anoxogsixs an s^iov 'ot
sgya^o^svoL ti/v avo^iav '°^\ he renders, Mscedite a
me qui operant datis iniquitati. And though he is
singular in using this phrase*, I should not, even
from it, have concluded so harshly of his motive, if
his explanation in the note had not put it beyond
doubt. "Ol sgya'CoiiBvoL rr^v avo^iav, " id est, omni-
" BUS sceleribus et flagitiis addicti homines — qui
" velut artem peccandi exercent, sicut Latini medi-
" cinam, argentariam facere dicunt." Thus, if he
wound the sense in the version, he kills it outright
in the commentary. In another edition, wherein
he renders the text simply facitis iniquitatem, he
says, still more expressl}^, " Dicuntur er^o facere
" iniqiiitatem, et a Christo rejiciuntur hoc in loco,
" non qui uno et altero scelere sunt contaminati,
" sed qui banc velut artem faciunt, ut sceleste
" agendo vitam tolerent, et Dei nomine abutantur
" ad qusestum, quo cupiditatibus suis satisfaciant."
Castalio, after quoting these words, says ^°\ very
justly, and even moderately, " Hsec sunt ejus
" [Bezse] verba, quibus mihi videtur (si modo de
" habitu loquitur, sicut antithesis ostendere vide-
" tur) nimis latam salutis viam facere : quasi
" Christus non rejiciat sceleratos, sed duntaxat
" sceleratissimos. Enimvero longe aliter loquun-
" tur sacrae literse."
Not only Scripture in general, he might have
said, but that discourse in particular, on which
»oo Matth. vii. 23. wi Cas. Defens. Adversarii Errores.
234 PRELIMINARY [d. x.
Beza was then commenting, speaks a very differ-
ent language : Except your righteousness, says
Jesus ^^^, shall exceed the righteousness of the
Scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into
the kingdom of heaven. It would have better
suited Beza's system of Christian morality, to have
said, Except your unrighteousness shall exceed the
wirighteoiis?iess of publicans and harlots, ye shall
in no case be excluded from the kingdom of heaven.
But as our Lord's declaration was the reverse, it is
worth while to observe in what manner this champ-
ion of Geneva eludes its force, and reconciles it to
his own licentious maxims. Hear his note upon
the place: " Justitiae nomine intellige sinceram turn
" doctrinam tum vitam, cum verbo Dei videlicet,
" quod est justitise vera norma, congruentem.
" Sed, de doctrina potissimum hie agi liquet ex
" sequenti reprehensione falsarum legis inter-
" pretationum." And on the last clause of the
sentence, nequaquam ingressuros in regnum cmlo-
rum, he says, " Id est, indignos fore qui in eccle-
" sia doceatis. Nee enim de quorumvis piorum
" officio, sed de solis doctoribus agit: et nomine
" regni coelorum, ut alibi ssepe, non triumphan-
" tem (ut vulgo loquuntur,) sed adhuc militan-
" tem, et ministerio pastorum egentem ecclesiam
« intelligit."
According to this learned commentator, then,
your tHghteousness here means, chiefh^ or solely,
your orthodoxy : I say, chiefly or solely : for, ob-
102 Matth. V. 20.
p. v.] DISSERTATIONS. 235
serve his artful climax, in speaking of teachers and
teaching. When first he obtrudes the word doc-
trine, in explanation of the word righteousness,
he puts it only on the level with a good life ; it is
" turn doctrinam turn vitam."* When mentioned
the second time, a good life is dropt, because as
he affirms, " de doctrina potissimum hie agi li-
" quet." When the subject is again resumed, in
explaining the latter part of the sentence, every
thing which relates to life and practice is excluded
from a share in what is said ; for after this gradual
preparation of his readers, they are plainly told,
" de solis docJ;oribus hie agit." Now, every body
knows, that Beza meant, by orthodoxy, or sound
doctrine, an exact conformity to the Genevese
standard. The import of our Lord's declaration,
then, according to this bold expositor, amounts to
no more than this, ' If ye be not completely or-
' thodox, ye shall not be teachers in the church.*
In this way of expounding Scripture, what pur-
poses may it not be made to serve ? For my
part, I have seen nothing in any commentator
or casuist, which bears a stronger resemblance
to that mode of subverting, under pretence of
explaining, the divine law, which was adopted
by the Scribes, and so severely reprehended by
our Lord. In the passage taken from John's
Epistle, I do not find that Beza has had any imi-
tators. In the version of the like phrase in the
Gospel, he has been followed by the Geneva
French, which says, Vous qui faitcs le metier
dHniqiiiie,
236 PRELIMINARY [d. x-
§ 13. I MIGHT collect many more passages, but I
suppose that those which have been given, will
sufficiently verify what has been advanced con-
cerning this translator's partiality. Any one who
critically examines his translation, will see how
much he strains in every page, especially in Paul's
Epistles, to find a place for the favourite terms
and phrases of his party. A French projector,
Monsieur Le Cene (whose project for a new
translation was, in what regards one article, con-
sidered already,) seems, though of a party in many
things opposite to Beza's, to have entertained
certain loose notions of translating, which in gen-
eral coincide with his ; but, by reason of their
different parties, would have produced, in the ap-
plication, contrary effects. As a contrast to Be-
za's corrections of the unguarded style (as he cer-
tainly thought it) of the sacred penmen, I shall
give a few of Le Gene's corrections, which ho
proposed, with the same pious purpose of secur-
ing the unlearned reader against seduction ^°*.
The words of the Apostle, rendered by Beza, Qui
credit ifi eum qui justificat impium ^°^^ Le Cene
thus translates into French : Qui croit en celui
qui justifie celui qui avoit ete im impie. The ex-
pression rendered by Beza, Quern autem vult in-
ditrat ^'^^ Le Cene thinks ought to be corrected ;
and though he does not in so many words say
how, it is plain, from the tenor of his remark, that
lie would have it permittit ut seipsum indurtt. He
^^^ Proj. &c. ch. xiv. ^^^ Rom. iv. 5.
W5 Rom. ix. 13.
p. v.] DISSERTATIONS. 237
adds, " It behoveth also to reform (I use his own
" style, llfaudroit aussi reformer) what the Vul-
" gate and Genevese versions (he might have add-
" ed, Moses and Paul) represent God as saying to
" Pharaoh, In hoc ipsum excitdvi te, lit ostendam in
" te virtutem meant ^"^ ;" but does not mention the
reformation necessary.
I cannot help observing here by the way that,
though Castalio was, in regard to the subject of
the chapter from which some of the foregoing
quotations are taken, of sentiments, as appears
from his notes, opposite to Beza's, and coincident
with Le Cent's, he has translated the whole with
the utmost fairness. Nor has he employed any of
those glossing arts recommended by Le Cene, and
so much practised by Beza, when encountering a
passage that appeared favourable to an adversary.
Merely from his translation, we should not dis-
cover that his opinions of the divine decrees, and
the freedom of human actions, differed from Beza's.
If both interpreters, however, have sometimes
failed in their representations of the sacred au-
thors, the difference between them lies in this :
the liberties which Castalio has taken, are almost
solely in what regards their stjle and manner ;
the freedoms used by Beza affect their sentiments
and doctrine.
But to return to Le Cene, of whom I shall give
but one other specimen ; the words rendered by
Beza, Quia iterum dixit Usaias, excoicavit oculos
eorum, et obduravit cor eorum ; ne vide ant ocidis,
lofi Rom. ix. 17. Exod. ix. 16.
VOL. n. 30
238 PRELIMINARY [d. x.
et sint intelligentes corde, et sese convertant, et
sanem eos^^^ ; he proposes in this manner to ex-
press in French : Ce qui avoit fait dire a Isaie ;
ils ont aveugles leurs yeux et endurci leur cosur,
pour ne pas voir de leurs yeux, et pour ri' entendre
point du cosur, et de peur de se convertir, et d''etre
gueris, " They have blinded their eyes, and har-
" dened their heart," &c. instead of, " He hath
" blinded," &c. Surel}^ the difference between these
interpretations, regards more the sense than the
expression. In the latter instances, we have the
Arminian using the same weapons against the
Calvinist, which, in the former, we saw the Cal-
vinist employ against the Arminian ; a conduct
alike unjustifiable in both.
§ 14. These examples may suffice to show that,
if translators §hall think themselves entitled, with
Beza and Le Cene, and the anonymous English
translator above quoted, to use such liberties witli
the original, in order to make it speak their own
sentiments, or the sentiments of the party to
which they have attached themselves,, we shall
soon have as many Bibles as we have sects, each
adapted to support a different system of doctrine
and morality ; a Calvinistic Bible, and an Ar-
minian, an Antinomian Bible, a Pelagian, and I
know not how many more. Hitherto, notwith-
standing our disputes, we have recurred to a com-
mon standard ; and this circumstance, hwvever
lightly it may be thought of, has not been without
its utility, especially in countries where the Chris-
107 John, xii. 39, 40.
p. v.] DISSERTATIONS. 239
tian principle of tolera^'on is understood and prac-
tised. It has abated the violence of all sides,
inspiring men with candour and moderation in
judging of one another, and of the importance of
the tenets which discriminate Ihem. The reverse
would take place, if every faction had a standard
of its own, so prepared, as to be clearly decisive in
supporting all its favourite dogmas, and in condemn-
ing those of every other faction. It may be said,
that the original would still be a sort of common
standard, whose authority would be acknowledg-
ed by them all. It no doubt would : but Avhen
we consider how small a proportion of the people,
of any part}^ are qualified to read the original,
and how much it would be the business of the
leading partizans, in every sect, to pre-occupy the
minds of the people, in regard to the fidelity of
their own version, and the partiality of every
other ; we cannot imagine that the possession of a
standard, to which hardly one in a thousand could
have recourse, would have a sensible effect upon
the party. Of so much consequence it is, in a
translator, to banish all party-considerations, to
forget, as far as possible, that he is connected with
any party ; and to be ever on his guard, lest the
spirit of the sect absorb the spirit of the Chris-
tian, and he appear to be more the follower of
some human teacher, a Calvin, an Arminius, a So-
cinus, a Pelagius, an Arius, or an Athanasius, than
of our only divine and rightful teacher, Christ.
§ 15. Some allowance is no doubt to be made
for the influence of polemic theolog}^, the epidemic
240 PRELIMINARY [d. x.
disease of those times wherein most of the ver-
sions, which I have been examining, were com-
posed. The imaginations of men were heated,
and their spirits embittered with continual wrang-
lings, not easily avoidable in their circumstances :
and those who were daily accustomed to strain
every expression of the sacred writers, in their
debates one with another, were surely not the
fittest for examining them with that temper and
coolness, which are necessary in persons who
would approve themselves unbiassed translators.
Besides, criticism, especially sacred criticism, was
then but in its infancy. Many improvements,
through the united labours of the learned in dif-
ferent parts of Europe, have since accrued to that
science. Much of our scholastic controversy
on abstruse and undeterminable questions, well
characterised by the Apostle, strifes of ivords,
ivhich minister not to godly edifying ^% is now
happily laid aside. It may be hoped, that some
of the blunders into which the rage of disputation
has formerly betrayed interpreters, may, with
proper care, be avoided ; and that the dotage
about questions, which gender contention (ques-
tions than which nothing can be more hollow or
unsound ^'^,) being over, some will dare to speak,
and others bear to hear, the things which become
sound doctrine, the doctrine according to godli-
ness.
108 1 Tim. vi. 3, &,c. ^^g gge an excellent sermon on this
subject, by my learned colleague, Dr. Gerard, vol. II. p. 129.
iU.K.ife^>
mimtvi^iion tUe iSUijentfi*
Of the regard zvhich^ in translating Scripture into English, is
due to the Practice of former Translators, particularly of
the Authors Sf the Latin Vulgate, and of the common
English Translation.
PART I.
THE REGARD DUE TO THE VULGATE.
In the former Dissertation \ I took occasion to
consider what are the chief things to be attended
to by every translator, but more especially a
translator of holy writ. They appeared to be the
three following ; first, to give a just and clear
representation of the sense of his original ; sec-
ondly, to convey into his version as much of his
author's spirit and manner as the genius of the
language, in which he writes, will admit ; thirdly,
as far as may be, in a consistency with the two
other ends, to express himself with puritj^ in the
language of the version. If these be the princi-
» X. Part I.
242 PRELIMINARY [d. xi.
pal objects, as, in my opinion, they are ; they will
supply us with a good rule for determining the
precise degree of regard which is due to former
translators of reputation, whose works may have
had influence sufficient to give a currency to the
terms and phrases they have adopted. When the
terms and phrases employed by former inter-
preters are well adapted for conveying the
sense of the author, when they are also suited to
his manner, and do no violence to the idiom of the
language of the translation, they are justly prefer-
red to other words equally expressive and proper,
but which, not having been used by former inter-
preters of name, are not current in that applica-
tion. This, in my ophiion, is the furthest we can
go, without making greater account of translations
than of the original, and showing more respect to
the words and idioms of fallible men, than to
the instructions given by the unerring Spirit of
God.
§ 2. If, in respect of any of the three ends
above mentioned, former translators, on the most
impartial examination, appear to have failed, shall
we either copy or imitate their errors ? When
the question is thus put in plain terms, I do not
know any critic that is hardy enough to answer in
the affirmative. But we no sooner descend to par-
ticulars, than we find that those very persons who
gave us reason to believe that they agree with us
in the general principles, so totally diffisr in the
application, as to show themselves disposed to
p. I.] DISSERTATIONS. 243
sacrifice all those primary objects in translating, to
the phraseology of a favourite translator. Even
Father Simon could admit that it would be wrong
to imitate the faults of Saint Jerom, and to pay
greater deference to his authority than to the truth^.
How far the verdicts he has pronounced on par-
ticular passages in the several versions criticised
by him, are consistent with this judgment, shall be
shown in the sequel.
§ 3. But, before I proceed farther, it may not
be amiss to make some remarks on what appears
to have been rSimon's great scope and design in
the Critical History ; for, in the examination of
certain points strenuously maintained by him, I
shall chiefly be employed in this Dissertation.
His opinions in what regards biblical criticism,
have long had great influence on the judgment of
the learned, both Popish and Protestant. His
profound erudition in Oriental matters, joined with
uncommon penetration, and, 1 may add, strong ap-
pearances of moderation, have procured him, on
this subject, a kind of superiority, which is hardly
disputed by any. Indeed, if I had not read the
answers made to those who attacked his work,
which are subjoined to his Critical History, and
commonly, if I mistake not, thought to be his,
though bearing different names, I should not have
spoken so dubiously of his title to the virtue of
^ En eifet, il [Pagnin] auroit eu tort d'imiter les fiiutes de
St. Jerome, et de deferer plus a I'autorite de ce pore, qu' a
la verite. Hist. Crit. du Vieux Testament, liv. ii. ch. xx.
244 PRELIMINARY [d. xi.
moderation. But throughout these tracts, I ac-
knowledge, there reigns much of the illiberal
spirit of the contrpvertist. None of the little arts,
however foreign to the subject in debate, b}'^
which contempt and odium are thrown upon an
adversary, are omitted. And, we may say with
truth, that by assuming too high an ascendant
over Le Clerc and his other antagonists, he has
degraded himself below them, farther, I believe,
than, by any other method, he could have so easily
effected.
§ 4. In regard to Simon's principal work, which
I have so often had occasion to mention, the Criti-
cal History of the Old and JSl'ew Testaments, its
merit is so well known and established in the
learned world, as to render it superfluous now to
attempt its character. I shall only animadvert a
little on what appear to me, after repeated peru-
sals, to be the chief objects of the author, and oh
his manner of pursuing these objects. It will
scarcely admit a doubt, that his primary scope,
throughout the whole performance, is to repre-
sent Scripture as, in every thing of moment, either
unintelligible or ambiguous. His view in this is
sufficiently glaring ; it is to convince his readers
that, without the aid of tradition, whereof the
church is both the depositary and the interpreter,
no one article of Christianity can, with evidence
sufficient to satisfy a rational inquirer, be deduced
from Scripture. A second aim, but in subordina-
tion to the former, is to bring his readers to such
an acquiescence in the Latin Vulgate, which he
p. 1.] DISSERTATIONS. 245
calls the translation of the church, as to consider
the deviations from it in modern versions, from
whatever cause they spring, attention to the mean-
ing, or to the letter, of the original, as erroneous
and indefensible.
The manner in which the first of these aims has
been pursued by him, I took occasion to consider
in a former Dissertation ^ to which I must refer
my reader ; I intend noAV to inquire a little into
the methods by which he supports this secondary
aim, the faithfulness of the Vulgate, and, if not its
absolute perfection, its superiority, at least to eve-
ry other atteiQpt that has been made, in the Wes-
tern churches, towards translating the Bible.
This inquiry naturally falls in with the first part
of my subject in the present Dissertation, in
which I hope to show, to the satisfaction of the
reader, that he might, with equal plausibility, have
maintained the superiority of that version over
every translation which ever shall, or can, be made
of holy writ.
§ 5. From the view which I have given of his
design with respect to the Vulgate, one would
naturally expect, that he must rate very highly
the verdict of the council of Trent, in favour of
that version, that he must derive its excellence,
as others of his order have done, from immediate
inspiration, and conclude it to be infallible. Had
this been his method of proceeding, his book
' Diss. III. § 1—17.
VOL. II. 31
246 PRELIMINARY [d. xi.
would have excited little attention from the be-
ginning, except from those whose minds were
pre-engaged on the same side b}^ bigotry or inter-
est, and would probably, long ere now, have been
forgotten. What person of common sense in
these days ever thinks of the ravings of Harduin
the Jesuit, who, in opposition to antiquity and all
the world, maintained, that the Apostles and
Evangelists wrote in Latin, that the Vulgate was
the original, and the Greek New Testament a ver-
sion, and that consequently the latter ought to be
corrected by the former, not the former by the
latter, with many other absurdities ^, to which
Michaelis has done too much honour, in attempt-
ing to refute them in his lectures ?
But Simon's method was, in fact, the reverse.
The sentence of the council, as was hinted former-
ly, he has explained in such a manner as to denote
no more than would be readily admitted by every
•* Such as, that, except Cicero's works, Pliny's Natural His-
tory, the Georgics, Horace's Epistles, and a few others, all the
ancient classics Greek and Latin are the forgeries of monks in
the 13th century. Virgil's Eneid is not excepted. This, ac-
cording to him, was a fable invented for exhibiting the triumph
of the church over the synagogue. Troy was Jerusalem, in a
similar manner, reduced to ashes after a siege. Eneas carrying
his gods into Italy, represented St. Peter travelling to Rome
to preach the gospel to the Romans, and there lay the founda-
tions of the hierarchy. I heartily join in Boileau's sentiment,
(for of him it is told, if I remember right) " I should like much
" to have conversed with friar Virgil, and friar Livy, and friar
" Horace ; for we see no such friars now." '
p. I.] DISSERTATIONS. 247
moderate and judicious Protestant. The inspira-
tion of the translator he disclaims, and conse-
quently the infallibilit}^ of the version. He as-
cribes no superiority to it above the original.
This superiority was but too* plainly im ^Med in
the indecent comparison which Cardinal Ximenes
made of the Vulgate as printed in his edition (the
Complutensian) between the Hebrew and the
Septuagint, to our Lord crucified between two
thieves, making the Hebrew represent the harden-
ed thief, and the Greek the penitent. Simon, on
the contrary, shows no disposition to detract from
the merit either of the original, or of any ancient
version ; though not inclinable to allow more to
the editions and transcripts we are at present pos-
sessed of, than the principles of sound criticism
appear to warrant. He admits that we have 3'et
no perfect version of holy writ, and d(^es not deny
that a better may be made than any extant \ In
short, nothing can be more e juitable than the
general maxims he establishes. It is by this
method that he insensibly gains upon his readers,
insinuates himself into their good graces, and
brings them, before they are aware, to repose an
implicit confidence in his discernment, and to ad-
mit, without examining, the equity of his particu-
lar decisions. Now all these decisions are made
artfully to conduct them to one point, which he is
the surer to carr}, as he never openly proposes it,
namely, to consider the Vulgate as the standard,
by a conformity to which, the value of every other
version ought to be estimated.
5 Hist. Crit. du V. T. liv. III. ch. i.
248 PRELIMINARY [d. xi.
§ 6. In consequence of this settled purpose, not
declared in words, but, without difficulty, discov-
ered by an attentive reader, he finds every other
version which he examines, either too literal or
too loose, in rendering; almost every passage
which he specifies, according as it is more or less
so, than that which he has tacitly made to serve
as the common measure for them all. And though
it is manifest, that even the most literal are not
more blameably literal in any place than the Vul-
gate is ill other places ; or even the most loose
translations more wide of the sense than in some
instances that version may be shown to be ; he
has always the address, to bring his readers (at
least on their first reading his book) to believe
with him, that the excess, of whatever kind it be,
is in the other versions, and not in the Vulgate.
In order to this he is often obliged to argue from
contrary topics, and at one time to defend a inode
of interpreting which he condemns at another.-
And though this inevitably involves him in contra-
dictions, these, on a single, or even a second or
third perusal, are apt to be overlooked by a reader
who is not uncommonly attentive. The inconsisten-
cies elude the reader's notice the more readily,
as they are not brought under his view at once,
but must be gathered from parts of the work not
immediatel}^ connexed ; and, as the individual pas-
sages in question are always different, though the
manner in which they are translated, and on which
the criticism turns, is the same. Add to this,
that our critic's mode of arguing is the more
p. I.] DISSERTATIONS. 249
specious and unsuspected, because it is remark-
ably simple and dispassionate. It will be neces-
sary, therefore, though it may be accounted a
bold and even invidious undertaking, to re-ex-
amine a few of the passages examined by Father
Simon, that we may, if possible, discover whether
there be reason for the charge of partiality and
inconsistency, which has been just now brought
against him.
§ 7. In his examination of Erasmus's version of
the New Testament, he has the following obser-
vation : " Where we have in the Greek tov 'oqlci-
" &SVTOS vLov 0£ov £v BvvafxBi^^ the ancient Latin
" interpreter has very well and literally rendered
" it, qui priEdestinatus est filius Dei in virtuie,
" which was also the version used in the Western
" churches before Saint Jerom, who has made no
" change on this place. I do not inquire whether
" that interprete.r has read Ttgoogio&avrog as some
" believe : for pr^destitiatus signifies no more
" here than destitiatus : and one might put in the
" translation prcedestiimtus, who read 'ogiodsvTog,
" as we read at present in all the Greek copies ;
" and there is nothing here that concerns Avhat
" theologians commonly call predestination. Eras-
" mus, however, has forsaken the ancient version,
" and said, qui declaratus fuit Jilius Dei cum po-
" tentia. It is true, that many learned Greek
" fathers have explained the Greek participle
" 'ogLO&svTos by dei/deviog, anocpavd^evxos ; that is,
* Rom. i. 4.
250 PRELIMINARY [d. xi.
" demonstrated or declared ; but an explanation is
" not a translation. One may remark, in a note,
" that that is the sense which Saint Chrysostom
^' has given the passage, without changing the
" ancient version, as it very well expresses the
" energy of the Greek word, which signifies
" rather destmatiis and definitus than declaratus ^."
Thus far Simon.
Admit that the Vulgate is here literal, since this
critic is pleased to call it so ; it is at the same
time obscure, if not unmeaning. What the import
7 Ou il y a dans le Grec, rov 6gi6{}evxo? viov Gsov £v
dvvausi^ I'ancien interprete Latin a fort bien traduit a la let-
tre, qui prccdestinatus est fUus Dei in virtute ; et c'est mtme
la version qui etoit en usage dans les eglises d'Occident avant
Saint Jerome, qui n'y a rien change en cet endroit. Je
n'examine point si cet interprete a lu 7i§oogi6davTOi^ comme
quelques uns le croyent : car prcEclestinatus ne signifie en ce
lieu-la que destinatus ; et ainsi Ton a pu traduire prwdestinaius
en lisant ooiCOevrog, comme on lit presentement dans tous les"
exemplaires Grecs, et il ne s'agit nullement de ce que les theo-
logiens appellent ordinairement predestination. Erasme cepen-
dant s'est eloigne de cette ancienne version, ayant traduit qui
declaratus fuit filius Dei cum potentia. II est vrai que plusieurs
doctcs peres Grecs ont exp'ique le verbe Grec btjiGdevxos par
Sei/OevTog^ ajiocpavOevTOs c'est-a-dire demontre ou declare :
mais une explication n'est pas une traduction. L'on peut mar-
quer dans une note que c'est la le sens que Saint Chrysostome
a donne a ce passage, sans changer pour cela la version an-
cienne, qui exprime tresbien la force du mot Grec qui signifie
plutot destinatus^ definitus que declaratus. Hist. Crit. des Ver-
sions du N. T, ch. xxii.
p. I.] DISSERTATIONS. 251
of the word predestinated may be when, as he
says, it has no relation to what divines call predes-
tination, and consequently cannot be synonymous
with predetermined, foreordained, he has not been
so kind as to tell us, and it will not be in every
body's power to guess. For my part, I do not
comprehend that curious aphorism as here appli-
ed, An explanation is not a ti'anslation. Trans-
lation is undoubtedly one species, and that both
the simplest and the most important species, of
explanation : and when a word is found in oiie
language, which exactly hits the sense of a word
in another language as used in a particular pas-
sage, though 'it should not reach the meaning in
other places, it is certainly both the proper trans-
lation, and the best explanation, of the word in
that passage.
And, for the truth of this sentiment, I am hap-
py to have it in my power to add, that I have the
concurrence of Mr. Simon himself most explicitly
declared. Speaking of a Spanish translation of
the Old Testament by a Portuguese Jew, which
is very literal, as all Jewish translations are, he
says^, " This grammatical rigour does not often
" suit the sense. We must distinguish between a
s Cette rigeur de grammaire ne s''accorde pas souvent avec
le sens. II faut tnettre de la difference entre im dictionaire et
une traduction. Dans le premier on explique les mots selon
leur signification propre, au-lieu que dans Tautre il est quelque-
fois necessaire de detourner les mots de leur significations
propres et primitives, pour les ajuster aux autres mots
aveclesquels ils sent joints. Hist. Crit. du V. T. liv. II. ch. xix.
252 PRELIMINARY [d. xi.
" dictionary and a translation. In the former, one
" explains the words according to their proper
" signification, whereas, in the latter, it is sonie-
" times necessary to divert them from their prop-
" er and primitive signification, in order to adjust
" them to the other words with which they are
" connected." In another placed " He (Pag?iin)
" has imagined that, in order to make a faithful
" translation of Scripture, it was necessary to fol-
" low the letter exactly, and according to the rigour
" of grammar ; a practice quite opposite to that
" pretended exactness, because it rarely happens
*' that two languages agree in their idioms ; and
" thus, so far from expressing his original in the
" same purity wherein it is written, he disfigures
" it, and spoils it of all its ornaments." In the
former of these quotations, the author shows that
the literal method is totally unfit for conveying an
author's sense, and therefore ill suited for an-
swering the first great end in translating ; and in
the latter, that it is no bettpr adapted either for
doing justice to an author's manner, or for pro-
ducing a work which can be useful or agreeable,
and therefore equally unfit for all the primary
^ II s'est imagin? que pour faire une traduction fiddle de
rEcriture, il etoit necoejairc de snivre la lettre cxactment et
selon la rigeur de la grammaire ; ce qui est tout-a-fait oppose
a cette pretendue exactitude, parce qu"'il est rare que deux
langues se rencontrent dans leurs ia^ons de parlcr : et ainsi,
bien loin d''exprimer son original dans la meme purete qu'il est
ecrit^ il le defigure, et le depouille de tous ses ornemens. Hist.
Crit. du V. T. liv. II. ch. xx.
p. 1.] DISSERTATIONS. 253
purposes of translating. Had it been this author's
declared intention to refute his own criticism
on the passage quoted from Erasmus, he could
have said nothing stronger or more pertinent.
I shall just add to his manner of reasoning on
this subject, a particular example, which may
serve as a counterpart to the remark on Erasmus
above quoted. Speaking of the translators of
Port Royal, he says*", " They have followed the
" grammatical sense of the Greek text in translat-
" ing John, xvi. 13. II vous fera entrer dans toutes
" les verites, as if this other sense, which is in the
" Vulgate, an^ which the}'^ have put into their
" note, il vous enseignera toute verite, did not an-
" swer exactly to the Greek. But John Boys has
" not thought the new translators worthy of ap-
" probation for changing docebit, which is in our
" Latin edition, into another word. Vehis, says this
" learned Protestant, docebit, 7ion male, nam et
" 6 diSasxav suo modo oSriysi, et 6 oBriyav suo modQ
" didaaxst.'"' Yet let it be observed, that here it is
the new interpreters, and not the Vulgate, who
very well express the energy of the Greek word,
and that without either deserting the meaning or
darkening it, as the Vulgate, in the former case,
I*' lis ont suivi le sens g-rammatical du texte Grec en tra-
duisant, il vous fera entrer, &c. comme si cet autre sen? qui est
dans la Vulgate, et qu'ils ont mit dans leur note, il vous
enseignera, kc. ne repondoit pas exactement au Grec. Mais
Jean Boys n'a pu approuver les nouveaux traducteurs, qui
ont change docebit, qui est dans notre edition Latine en un
autre mot. Pectus, &c. Hist. Crit. de Versions du N. T. ch.
xxxvi.
VOL, n. 32
254 PRELIMINARY [d. xi.
has not scrupled to do. Here he has given, in-
deed, the most ample scope for retorting upon the
Vulgate, in his own words, that odi^ysi may indeed
be explained by docebit, " but an explanation is
" not a translation."
§ 8. But this is not all. Our critic objects also
to the freedom which Erasmus has taken in trans-
lating the Greek preposition £v in the forecited
passage by the Latin cum. " Besides," says he",
" although the Greek particle sv signifies, in the
" style of the writers of the New Testament,
" which is conformable to that of the Seventy, in
" and cum, it had been better to translate, as it is
" in the Vulgate, in virtute, or in potentia, and to
" write on the margin that in signifies also cum,
" because there is but one single preposition
" which answers to them both in the Hebrew or
" Chaldaic language, v/ith which the Greek of the
" New Testament often agrees, especially in this
" sort of prepositions."
Now it is very remarkable, that there is nothing
which he treats as more contemptible and even ab-
surd in Arias Montanus, than this very attempt at
^* De plus, bien que la particule Grecque ev signifie dans le
stile des ecrivains du Nouveau Testament qui est conforme a
celui des Septante, in et cum, il eut ete mieux de traduire,
comme il y a dans la Vulgate in virtute ou in potentia, et de
mettre a la marge que in signifie aussi cum ; parce qu'il n'y a
qu'une seule preposition qui reponde a ces deux-la dans la lan-
gue Ebraique ou Caldaique, a laquelle le Grec du N. T. est
souvent conforme, sur-tout dans ces sortes de prepositions. N.
T. 1. II. c. xxii.
p. I.] DISSERTATIONS. 255
uniformity, in translating the Hebrew prepositions
and other particles. " Can one," says he ^^ " give
" the title of a very exact interpreter, to a trans-
" lator, who almost every where confounds the
" sense of his text ? In effect, all his erudition
" consists in translating the Hebrew words literal-
" ly, according to their most ordinary signification,
"without minding whether it agree, or not, with
*• the context where he employs it. When the
" Hebrew words are equivocal, one ought, me-
" thinks, to have some regard to that signification
"which suits them in the places where they are
" found ; an^ it is ridiculous to assign them in-
12 Peut on donner la qualite d''interprete tres-exact a un tra-
ducteur qui renverse presque partout le sens de son texte ? En
effet, toute son erudition consiste a traduire les mots Hebreux
a la lettre, selon leur signification la plus ordinaire, sans pren-
dre garde si elle convient ou non, aux endroits ou il Temyloy.
Quand les mots Hebreux sont equivoques, on doit, ce semble,
avoir egard a la signification qui leur est propre selon les lieux
ou ils se trouvent, et il est ridicule de mettre indifferement
toute sorte de signification, soit qu'elle convienne, ou qu'elle
ne convienne pas. Ce defaut est cependant repandu dans toute
la version d' Arias Montanus, qui a fait paroitre en cela tres-
peu de jugement. II a traduit, par example, presque en tous
les endroits la preposition Ebraique al par la preposition Latine
super : et cependant on salt, que cette preposition signifie dans
I'Ebreu tantot super, tantot juxta, et quelquefois cum. II a fait
la meme chose a I'egard de la lettre Lamed, laquelle repond au
pour des Fran5ois, ou elle est une marque du datif. C'est ainsi
qu'aii chapitre premier de la Genese, verset sixieme, ou Pag-
nin avoit traduit assez nettement Diviclat aquas ab aquis, il a tra-
duit sans aucun sens Dividat aquas ad aquas. Hist. Crit. du V.
T. liv. il. ch. XX.
256 PRELIMINARY [d. xi.
" differently every sort of signification suitable or
" unsuitable. Yet this fault abounds in every
" part of the version of Arias Montanus, who has
" herein displayed very little judgment. He has,
" for example, translated, in almost every passage,
" the Hebrew preposition al by the Latin super ;
" whereas it is well known that this preposition
" signifies in Hebrew, sometimes super, some-
*' times juxta, sometimes cum. He has done the
" same in regard to the letter Lamed, which an-
" swers to the French pour, where it is a mark of
" the dative. Thus the words of Genesis, which
" Pagnin had rendered clearly enough Dividat
" aquas ab aquis, he has translated, without any
" meaning, Dividat aquas ad aquas.''''
Here in two parallel cases, for the question is
the same in both, whether the sense or the letter
merit most the attention of the translator, or more
particularly, whether or not the prepositions of the
original ought uniformly to be translated in the
same way, without regard to the sense, our learn-
ed critic has pronounced two sentences perfectly
opposite to each other. This opposition is the
more flagrant, as Arias had actually taken the
method which Simon insists that Erasmus ought
to have taken. He followed the letter in the
text, and gave the meaning, by way of comment,
on the margin. The second decision, however,
we may reasonably conclude, is the decision of
his judgment, as neither of the interpreters com-
pared, Pagnin nor Arias, is a favourite with
p. I.] DISSERTATIONS. 257
him; whereas the first is the decision merely
of his affection, as Erasmus was opposed to the
Vulgate.
§ 9. In further confirmation of the judgment
I have just now given, it may be observed that in
every case wherein the Vulgate is not concerned,
his verdict is uniform in preferring the sense to
the letter. " There is," says he ", " in this last
" revisal of the version of Geneva, Alors on com-
" menca d'appeller du nom de VEternel, which
" yields an obscure and even absurd meaning.
" It is indeed true that Aquila has translated
" word for word after the same manner ; but he
" has followed literally the grammatical sense.
" Now, with the aid of a very slight acquaintance
" wdth Hebrew, one might know that this phrase
" appeller du nom signifies to invoke the name,
" especially when the discourse is of God." In
like manner, when the Vulgate is concerned in
the question, and happens to follow the sense in
an instance wherein the version compared with it
prefers the letter, we may be certain that our
author's decision is then for the sense. " The
^* II y a dans cette derniere revision [de la version de Ge-
neve] Allots oil coinmenca d^appelUr du nom de VEternel. Ce
qui fait un sens obscur, et meme impertinent. II est bien vrai
qu' Aquila a traduit mot pour mot de la meme maniere : mais
il a suivi a la lettre le sens grammatical, et pour peu qu'on
ait lu d'Ebreu, on sait que cette fa^on de parler appeller du
nom signifie invoquer le nom de quelqu'un, principalement
quand il est parle de Dieu. Hist, Crit. du V. T. liv. II. ch.
xxiv.
2S8 PRELIMINARY [d. xi.
" Seventy," he tells us ", " have rendered Enixaxa-
" gaTos ov aito navxatv xav xTr^vav, where we have
" in the Vulgate, maledictus es inter omnia ani-
" mantia : the Greek word aTro, used by the Sep-
" tuagint in this place, is unsuitable and nonsen-
" sical." Such is the sentence which our author
invariably pronounces on this truly senseless mode
of translating.
But still it is with a secret exception of all the
instances wherein this senseless mode of translat-
ing has been adopted by the Vulgate. For this
adoption has instantly converted it into the only
proper method, and the version which the plain
sense of the passage indicates, must then be con-
signed to the margin ; for an explanation is not a
translation.
§ 10. To the preceding remarks, I shall sub-
join two more of Father Simon on the version of
Erasmus, in which he cannot indeed accuse that
learned interpreter of departing further either
from the letter, or from the sense, than the Vul-
gate itself, but merely of leaving the Vulgate,
and rendering the Greek Avord differently. Simon
has in this cause a powerful ally, Johre Bois,
canon of Ely, a man whom, not without reason,
he extols for his learning and critical sagacity ;
1* Les Septante ont traduit Ejiixazagaros (jv ayto TiavTWV
t(jov xTr/vcov^ ou il y a dans la Vulgate, Maledictus es inter om-
nia anirnantia : le mot Grec utto^ dont les Septante se sont
servis en cet endroit n'y convient point, et ne fait aucun sens.
Hist. Crit. du V. T. liv. II. ch. v.
p. I.] DISSERTATIONS. 259
and one who had, besides, such an attachment to
the Vulgate as exactly tallied with his own. For
Bois, in every instance wherein the Vulgate is
literal, finds a freer method loose, profane, and in-
tolerable : and when the Vulgate follows more the
sense than the letter, which is not unfrequently
the case, no person can be more decisive than he,
that the literal method is servile, barbarous, un-
meaning, and such as befits only a school-boy.
But to return to Simon : " Erasmus," says he *^,
" rendered not very appositely obscurant what in
" the Vulgate was exterminant, and in the Greek
" atpavL^ovaL. ^ John Bois, who has defended in
" this place the Latin interpreter, by the au-
" thority of Saint Chrysostom, who explains the
" verb afavi^ovcfL by biatpd-eigovdi, they corrupt^
" maintains that Ave ought to give this meaning to
" the Latin verb exterminant. He condemns the
" new interpreters who have translated otherwise,
" under pretence that this word is not good Latin.
" Parum fortasse eleganter^'' says he, " verbum
" acpavi^ovai sic reddidit, sed apposite ut qui max-
^5 II n'etoit pas a propos qu'Erasme traduisit obscurant^ oii
il y a dans la Vulgate exterminant^ et dans le Grec acpavt^ovGi,
(Mat. vi. 16.) Jean Bois qui a defendu en cet endroit I'inter-
prete Latin par I'autorite de Saint Chrysostome, lequel explique
le verbe a(pavt^ov6i par SLa(pOeigov6L^ corrompent, pretend qu'on
doit donner ce sens au verbe Latin exterminant. II condamne
les nouveaux interpretes qui ont traduit autrement sous pre-
texte que ce mot n'est pas assez Latin. Si cette expression,
dit-ii, n'a rien d'elegant, au moins elle est tres-propre. Hist.
Crit. des Versions du N. T. ch. xxii.
260 PRELIMINARY [d. xi.
" 2me." But how is the authority of Chrysostom
concerned in the question ? Chrysostom, indeed,
affirms tliat a(pavitovai is in this place equivalent
to diaipd'eigovaL, but says nothing at all of exter-
minant, the only word about which we are in
doubt.
For my part, I believe I shall not be singular
in thinking, that it is far from being apposite in
the present application. " John Bois," he says,
" maintains that we ought to give the same mean-
" ing with BLacpQ'BigovoL to the Latin verb." But
is it in the power of John Bois, or of Richard
Simon, or of both, to give what sense they
please to a Latin verb } On this hypothesis, in-
deed, they may translate in any way, and defend
any translation which they choose to patronize.
But if, in Latin, as in all other languages, proprie-
t}^ niust be determined by use, the word extermi-
nant is in this place, I say not inelegant, but
improper. It is not chargeable with inelegance,
because used by good writers, but is charged with
impropriety, because unauthorized in this accepta-
tion. And even, if it should not be quite unexam-
pled, it must be admitted to be obscure and in-
definite, on account of the uncommonness of the
application.
§ 11. The other example follows": "Erasmus'
" desertion of the ancient edition has often arisen
^^ Cet tloig'nement vient souvent de cc qu'il [Erasme] a cru
que Tancienne edition n'est pas assez Latine. Par example
p. I.] DISSERTATIONS. 261
" from the belief that the Latin was not pure
" enough. For example, instead of saying nohiit
" cotisolari, he has said noluit consolationem admit-
" tere. Yet consolari occurs in the passive in
" some ancient authors. Besides, this great ex-
" actness about the propriety of the Latin words
" in a version of the Scriptures is not always sea-
" sonable. The interpreter's principal care should
" be to express well the sense of the original."
True. But to express the sense well, and to
give it in proper words, are, in my apprehension,
very nearly, if not entirely, coincident. I admit,
indeed (if that be the author's meaning,) that it
would not be seasonable to recur to circumlocu-
tion, or to affected and far-fetched expressions,
and avoid such as are simple and perspicuous, be-
cause not used by the most elegant writers. But
this is not the case here. The expression which
Erasmus has adopted, is sufficiently plain and
simple ; and, though consolari may sometimes be.
found in a passive signification, there can be no
doubt that the active meaning is far the more
common. Now, to avoid even the slightest am-
biguity in the version, where there is nothing
(dans Mat. ii. 18.) au lieu de noluit consolari, il a mis noluit
consolationem adinittere. On trouve cependant consolari au
passif, dans d"'anciens auteurs; outre que cette grande exacti-
tude pour la propriete des mots Latins, dans une verpion do
I'Ecriture, n'est pas toujours de saison. L'on doit principale-
ment prendre g'arde a bien exprimer le sens Je Torigirial.
Hist. Crit. des Versions du N. T. ch. xxii.
VOL. n. 33
262 PRELIMINARY [d. xi.
ambiguous in the original, would be a sufficient
reason with any man but an Arias or an Aquila,
for a greater deviation from the form of the
expression, than this can reasonably be ac-
counted.
§ 12. This critical historian is indeed so sensi-
ble of the futility of the greater part of his re-
marks on the version of Erasmus, that he, in a
manner, apologizes for it. " This sort of altera-
" tions," says he ^\ " so frequent in Erasmus's ver-
" sion, is generally of no importance ; but it would
" have been more judicious to alter nothing in the
" ancient interpreter of the church, but what it
" was absolutely necessary to correct, in order
" to render him more exact : and perhaps it
" would have been better to put the corrections
" in the margin in form of remarks." This is a
topic to which he is perpetually recurring. It
was not unsuitable for one who thought as Father
Simon seems sometimes to have done, to use this
plea as an argument against making new transla-
tions of the Bible into Latin : but it is not at. all
pertinent to obtrude it upon the readers (as he
often does,) in the examination of the versions
actually made. The question, in regard to these,
*'' Ces sortes de changemens qni sont frequents dans la ver-
sion d'Erasme, sont la pluspart de nuUe importance ; mais il
etoit plus judicieux de ne changer dans Pancien interprete de
I'eglise, que ce qu'il etoit il absolument necessaire de corriger,
pour le rendre plus exact : et peut-etre meme etoit il mieux
de mettre les corrections a la marge, en forme de remarque.
Hist. Crit. des Versions du N. T. ch. xxii.
p.,. J DISSERTATIONS. 263
is, or ought to be, solely concerning the justness
of the version. Nor is it easy to conceive another
motive for confounding topics so different, but to
excite such prejudices in the readers, as may pre-
clude a candid examination.
As to his critique upon the translation made by
Erasmus, it appears to me, I own, exceedingly
trifling. I believe every impartial reader will be
disposed to conclude as much from the examples
above produced. And I cannot help adding, in
regard to the whole of his criticisms on that
version, with the exception of a very few, that
they are either injudicious, the changes made by
the interpreter being for the better ; or frivolous,
the changes being, at least, not for the worse.
I admit a few exceptions. Thus, the cui servio of
the Vulgate, is preferable to the quern colo of
Erasmus, as a version of a Xaigsva^^, and better
suited to the scope of the passage. A^ixovgyovv-
xav ds avjav^^, could not have been more justly
rendered than by the Vulgate, ministrantibiis autem
illis. The expression adopted by Erasmus, Cum
autem illi sacrificarent, is like one of Beza's
stretches, though on a different side. Simon's
censure of this passage deserves to be recorded
as an evidence of his impartiality, in his theolog-
ical capacity at least, however much we may
think him sometimes biassed as a critic. " Eras-
" mus," says he^'-, " has limited to the sacrifice,
^8 Rojn. i. 9, 19 Acts, xiil. 2.
20 II a limite au sacrifice ou a Taction publique que les Grecs
appellent liturgie, et les Latins messe, ce qu'on doit entendre'
264 PRELIMINARY [d. xi.
" or the public action which the Greeks call lit-
" urgy, and the Latins mass, that which, in this
" place, ought to be understood of the ministry
" and functions in general, of the first ministers
" of the church. He had, therefore, no reason
" to reform the version of the ancient interpre-
" ter, who expresses, agreeably both to the
" letter and to the sense, the Greek verb
" Xsirovgysiv.^''
Among the Romish translators into modern
languages, Erasmus, in this particular, soon had
his imitators. Corbin, in his French version, ren-
dered that passage, Eiix celebrans le saint sacri-
fice de la messe. After him. Father Veron, Les
Jipotres celebroient la messe au Seigiieiir. " The
" reason," says Simon ^\ " which Veron offers
" for translating it in this manner, is because
" the Calvinists had often asked him in what,
" passage of Scripture it was mentioned that the
" Apostles ever said mass." This plea of Ve-
ron is not unlike the mode of reasoning in his
own defence, of which I had occasion formerly
en ce lieu-la generalement duministere etdes fonctions des pre-
miers ministres de I'eglise, II n' a done pas eu raison de reform-
er la version de I'ancien interprete qui exprime tr.s-bi-n a la
lettre, et selon le sens, le verbe Grec XeiTovgyaiv. Hist. Crit.
des Versions du N. T. ch. xxiii.
2^ La raison qu''il apporte de sa traduction en cet endroit, est
que les Calvinistes lui avoient souvent demande en quel lieu de
I'Ecriture il etoit marque que les apotres eussent dit la messe.
Hist Crit. des Versions du N. T. ch. xxxi.
p. I.] DISSERTATIONS. 265
to produce some examples from Beza^^ That
father, that he might not again be at a loss for
an answer to such troublesome querists as he had
found in those disciples of Calvin, was resolved
that, whether the mass had a* place in the orig-
inal or not, or even in the Vulgate, it should
stand forth conspicuous in his translation, so that
no person could mistake it. The reader will not
be surprised to learn, that he was a controvertist
by profession, as appears from his addition in the
title of his book, " Docteur en Theologie, Predi-
" cateur et Lecteur du- Roi pour les Controverses,
" Depute par^Nosseigneurs du Clerge, pour ecrire
" sur icelles." And to show of what consequence
he thought these particulars were to qualify him
as a translator, he observes in the preface ^^ that
" the quality of holy writ well deserves, on sever-
" al important accounts, that its translators should
" be doctors in theology, and especially well
" versed in controversies." Simon's observation
on this sentiment, merits our utmost attention :
" It is true," says he ^^ " that it were to be wish-
" ed that those who meddle with translating the
" Bible, were learned in theology ; but it should
" be another sort of theology than the controver-
22 Diss. X. Part V. § 5, 6. 9.
23 La qualite de I'Ecriture sainte merite bien aussi pour di-
vers chefs que ses traducteurs soient docteurs en theologie, et
bien versez specialement aux controverses. Ibid.
^^ II est vrai qu'il seroit a desirer que ceux qui se melent
de traduire la bible fussent s^avans dans la theologie : mais ce
266 PRELIMINARY [d. xi.
" sial ; for it frequently happens, that controvertists
" discover in the Bible things not in it, and that
" they limit the significations of the words by
" their own ideas."
§ 13. But, to return to the detection I have
attempted of Simon's partiality as a critic, and of
tlie contradictory arguments in which he is often
involved by, it ; we should think him sometimes
as much attached to the letter, and even to the
arrangement of the words in the original, as any
devotee of the synagogue ; and at other times
disposed to allow great freedoms in both res-
pects. When we examine into the reason of
this inconsistency, w^e always find that the former
is a prelude to the defence of the Vulgate in
general, or of some obscure and barbarous ex-
pression in that version : the latter is often, but
not always, in vindication of something in the
Vulgate, expressed more freely than perhaps was
expedient, or, at least, necessary ; for there are
great inequalities in that translation. I say, in
this case, often^ but not always ; because, as was
hinted before, when there is no scope for party-
attachment, his own good sense determines him
to prefer those who keep close to the meaning,
before those who keep close to the letter.
doit etre une autre theologie que celle qui regarde la contro-
verse ; car il arrive souvent que les controversistes voyent dans
la bible des choses qui n'y sont point, et qu'ils en Jimitent quel-
quefois les mots selon leurs idees. Hist. Crit. des Versions du
N. T. ch. xxxi.
p. I.] DISSERTATIONS. 267
" It flows," says he ^^ " from want of respect
" for the writings of the Apostles, to transpose the
" order of their words, under pretence that this
" transposition forms a clearer and more natural
*' sense. This may properly be remarked, but it
" is not allowable to make such a change in the
"text." Again ^^: "People of sense will prefer
" the barbarism of the ancient Latin edition to
" the politeness of Erasmus, because it is no
" fault, in an interpreter of Scripture, to follow
" closely his original, and to exhibit even its
" transpositions of words. If the interpreter of
"the church does not employ Latin terms suffi-
" ciently pure,*it is because he is determined to
" render faithfully the words of his original. It is
" easy to remedy, by short notes, such pretended
" faults."
The preceding observations and reasoning he
has himself answered in another place, in a way
^5 Ce n'est pas aussi avoir assez de respect pour les ecrits
des apotres, que de transposer Tordre des mots sous pretexte
que cette transposition forme un sens plus net et plus natural.
II est bon de le remarquer ; mais il n'est pas permis de faire
ce changement dans le texte. Hist. Crit. des. Coma's du N. T.
ch. Ix.
26 Les gens de bon sens prefereront la barbarie de I'ancienne
edition Latine a la politesse d'Erasme, parceque ce n'est pas un
defaut dans un interprete de PEcriture de suivre fidelement
son original, et d'en representer jusqu-aux byperbates. Si
Tinterprete de I'eglise ne s'explique pas en des terms Latins
assez purs, c'est qu'il s'est attache a rendre fidelement les mcts
de son original. II est aise de remedicr a ces pretendus de-
fauts par des petites notes.
268 PRELIMINARY [d. xi.
that is quite satisfactory. " A translator of Scrip-
" ture," says he ^\ " ought to take care not to attach
" himself entirely to the order of the words in
" the original ; otherwise, it will be impossible
" for him to avoid falling into ambiguities ; be-
" cause the languages do not accord with each
" other in every thing." Again ^^ : "A translator
" ought not simply to count the words ; but he
" ought, besides, to examine in what manner they
" may be joined together, so as to form a good
" meaning ; otherwise his translation will be puer-
" ile and ridiculous." In another place he is still
more indulgent ^^: "One ought, doubtless, to
" consider the difference of the languages : our
" manners and our expressions do not suit those
27 Un traducteur de I'Ecriture doit prendre garde a ne s''at-
tacjier pas entierement a Tordre des mots qui est dans I'origin*
al ; autrement il sera impossible qu'il ne tombe dans des equiv-.
oques, parce que les largues ne se rapportent pas en tout les
unes aux autres. Hist. Crit. du V. T. liv. III. ch. ii.
^ Un traducteur ne doit pas compter simplement les mots ;
mais il doit de-plus examiner, de quelle maniere on les peut
joindre ensemble pour former un bon sens ; autrement sa tra-
duction sera puerile et ridicule. Hist. Crit. du V. T. liv. II.
ch. XX.
^^ On doit h la ver't'^ considerer la difference de" langues, nos
manieres et nos expressions ne s'accordant point avec celles des
anciens peuples d'Orient. Sur ce pied-la je conviens, avec le
P. Amelote, qu^il n'a pus ete necessaire qu'il employat la con-
jonction et dans tous les endroits ou elle se trouve dans le
Nouveau Testament, parce que cette repetition noqs cheque,
aussi bien que ccs autres particules, vnila^ donc^ or, parce qxie.
Je suis m' me persua It; qu'il en a pu substituer d'autres en leur
place. Hist. Crit. des Versions du N. T. ch. xxxiii.
p. I.] DISSERTATIONS. 269
" of the ancient Orientals. For this reason, I
" agree with Father Amelote, that it was not ne-
" cessary that he should employ the conjunction
" and in all the places where it is found in the
" New Testament, because this* repetition shocks
" us ; as do also these other particles, behold^
" noiv^ then, because. I am convinced that Ame-
" lote did right in substituting others in their
" stead."
If it should be asked, Why does not Simon en-
join rather, in those places, to trace the letter,
at all hazards, in the text, and recur to the margin,
his never-failipg resource on other occasions, for
what regards the meaning ? I know no pertinent
answer that can be given, unless that, in the
places just now quoted, he is not engaged in de-
fending the obscurities, and even the nonsense, of
the Vulgate, against the plain sense of other ver-
sions.
§ 14. To those above cited, I shall add but a
few other specimens. " It is," says he '°, " much
" more proper, in a translation of the sacred books
" into the vulgar tongue, to attach one's self, as
" much as possible, to the letter, than to give
" meanings too free in quitting it." Again ^^ :
^° II est bien plus a propos dans une traduction des livres
sacres en langue vulgaire, de s'atlacher a la lettre autant qu'il
est possible, que de donner des sens trop libres en la quittant.
Hist. Crit. des Versions du N. T. ch. xxxv.
^1 On doit avoir ce respect pour les livres sacres qui ne peu-
vent etre traduits trop a la lettre, pourveu qu'on se fasse en-
tendre. Hist. Crit. des Versions du N. T. ch. xxiv.
VOL. n. 34
270 PRELIMINARY [d. xi.
" This respect is due to the sacred books, which
" cannot be too literally interpreted, provided
" they be made intelligible." This sentiment
appears moderate, on a general view ; yet, when
applied to particular cases, it will not be found to
be that author's sentiment. And, what may be
thought more extraordinary, this rule of his will be
found to require, when judged by his own criti-
cisms, both too much, and too little.
First, it requires too much ; because it implies
that we are never to forsake the letter, unless
when, by adhering to it, the expression might be
rendered unintelligible. Yet, in a quotation lately
given from that author, he admits, that the parti-
cles and, behold, now, then, because, may be either
omitted or changed, and that not on account of
their hurting the sense, which they rarely do, but
expressly, because the frequent recurrence of
such words shocks us, that is, offends, our ears.
An additional evidence of the same thing is, the
exception he takes to Munster's translation,
which he declares to be too literal, and conse-
quently rude, though, at the same time, he ac-
knowledges it to be sufficiently intelligible ^^
The sacred books, then, may be too literally in-
terpreted, though they be made intelligible. As-
sertions more manifestly contradictory it is im-
possible to conceive.
32 Quoique sa version soit assez intelligible, elle a neanmoins
quelque chose tie rude, parce qu'elle suit trop la lettre du texte
Ebreu. Hist. Crit. du V. T. liv. II. ch. xxi.
p. 1.] DISSERTATIONS. 271
Secondly, the rule he has given us requires too
little ; because it evidently implies that the letter
ought to be deserted, when to do so is necessary
for expressing the sense perspicuously. Now, if
that had been uniformly our critic's opinion, we
should never have had so many recommendations
of the margin for correcting the ambiguities, false
meanings, and no meanings, which a rigorous ad-
herence to the letter had brought into the text of
the Vulgate, and which he will not permit to be
changed in other versions.
§ 15. I HAVE already given it as my opinion,
that Father Simon's sentiments on this subject,
when unbiassed by any special purpose, were ra-
tional and liberal. I have given some evidences
of this, and intend here to add a few more.
Speaking of the Greek version of the Old Tes-
tament, by Aquila the Jew, he says ^^ " One can-
" not excuse this interpreter's vicious affectation
" (which St. Jerom has named xaxo^r^Xia, or ridicu-
" Ions zeal,) in translating every word of his text
" entirely by the letter, and in so rigid a manner,
" as to render his version altogether barbarous."
Again ^^ : " The Sevent}^, who translate the
^^ On ne peut pas excuser cet interprete d'une affectation
•vicieuse (que St. Jerome a nomme xaxo^rjXcav, ou zele ridi-
cule) d'autant qu'il a traduit chaque mot de son texte entiere-
ment a la lettre, et d'une maniere si rigoureuse, que cela
a rendu sa version tout-a-fait barbare. Hist. Crit. du V. T.
liv. II.
3-^ Les Septante qui traduisent souvent I'Ebreu trop a la
lettre, et queiquefois mime sans preadre garde au sens, ue
272 PRELIMINARY [d. xi.
" Hebrew often too literally, and sometimes even
" without attending to the sense, do not always
" exactly hit the meaning ; and they render
" themselves obscure, by an excessive attach-
" ment to the letter." Of Arias' translation he
says ^^ : " It is true, that this version may be use-
" ful to those who are learning Hebrev/, because
" it renders the Hebrew word for word, accord-
" ing to the grammatical sense ; but I do not think
" that one ought therefore to give Arias Montanus
" the character of a most faithful interpreter ;
" on the contrary, one will do him much more
" justice, in naming him a most trifling inter-
" preterm
Agreeably to this more enlarged, and, indeed,
more accurate way of thinking, the critic did not
hesitate to pronounce this expression of Munster :
Fructijicate et augescite, et implete aquas infretis,
much inferior to that of the Vulgate, Crescite et
rmdtiplicamini, et implete aquas maris^^. I am
of the same opinion as to the passages compared,
though I have no partiality to the Vulgate. Yet,
font pas toujours un choix exact du veritable sens, et ils se
rendent obscurs, pour s'attachcr trop a la lettre. Hist. Crit.
du V. T. liv. 11. ch. xiii.
85 II est vrai que cette version peut etre utile a ceux qui
veulent apprendre la langue Ebraique, parce qu'elle rend
I'Hebreu mot pour mot, et selon le sens grammatical : mais je
ne crois pas qu'on doive donner pour cela a Arias Montanus
la qualite de fidissimus interpres : au contraire, oa lui fera
beaucoup plus de justice, en le nommant meptissimus interpres.
Hist. Crit. du V. T. liv. II. ch. xx.
S6 Gen. i. 22. Hist. Crit. du V. T. liv. II. ch. xxi.
p. I.] DISSERTATIONS. 273
by Simon's rule, above quoted, Munster's version
here ought to be preferred. It is equally intelligi-
ble, and more literal. Nor is the word fructificate
more exceptionable in point of Latinity, than
many words in the Vulgate which he strenuously
defends ; accusing those who object to them, of
an excess of delicac}^, but ill suited to the sub-
ject. His friend, the canon of Ely, if it had been
a term of the ancient interpreter, would have told
us boldly, and in my opinion, with better reason
than when he so expressed himself, Parum for-
tasse elegaiiter verbum ^1^ pheru, sic reddidit ;
sed apposite^ ut qui maxime. The same fault, of
being too literal, and sometimes tracing etymol-
ogies, he finds in Beza. " What has often de-
" ceived Beza," says he^^ " and the other trans-
" lators of Geneva, is their thinking to render
" the Greek more literally, by attaching them-
" selves to express etymologies. They have not
" considered that it is proper only for school-boys
" to translate in this manner." To these let me
add the testimony of his apologist, Hieronymus
Le Camus ^^: "When they render the Hebrew,
3? Ce qui a souvent trompe Beze et les autres traducteurs
de Geneve, c'est qu'ils ont cru rendre les mots Grecs plus a
la lettre, s'ils s'attachoient a exprimer jusqu'aux etymologies.
lis n'ont pas considere qu'il n'y a que des ecoliers qui soient
capables de traduire de cette maniere. Hist. Crit. des Ver-
sions du N. T. ch. xxxvi.
3S Quando verba Ebraica Ita reddunt, ut verbum de verbo
exprimant, minus Graece loquuntur ; et hoc Simonius vocavit
xay.o^r,lim\ seu pravam affectationem Judaeis interprelibus
274 PRELIMINARY [d. xi.
" word for word, they do not speak pure Greek.
" This Simon calls ycaxo^i^Xia, or a vicious affecta-
" tion familiar to Jewish interpreters, and occurring
" sometimes in the Septuagint. Thus, when they
" turn some prepositions from Hebrew into Greek,
" they retain the Hebrew idiom ; for example, in
" Hebrew, the comparative is expressed by the
" preposition min, which the Seventy, and Aquila,
" often render ano, from ; in which case, this
" xaxo^T^Xia darkens the sense." Was there none
of this xaxo^i^ha then, in using the preposition in
(where the idiom of the Latin, and the sense of
the, expression, required cum,) in the phrase in
virtute of the Vulgate ^^ ?
§ 16. But it is certain that, whatever were his
general sentiments on the subject, he no sooner
descended to particular instances, than he patron-
ized the free, or the literal, manner, just as the
one, or the other, had been followed by the Vul^
gate. If he had said, in so many words, that the
example of the ancient interpreter was a sufficient
reason, the question would have been more sim-
familiarem, quaB etiam interdum in septuaginta interpretibus
occurrit. Sic dum quasdam preposltiones ex Ebraeo faciunt
Graecas, retinent dictionem Ebraicam : exempli causa, sermo
Ebraicus comparativum exprimit per min quod 70 cum Aquila
baud infrequenter reddunt aiio ab. Tunc ista xaxo^r,Xia sen-
sum efficit obscurum. Hier. le Cam. De Responsione Vossii,
edit. Edinb. 1685, p. 50.
*^ Rom. i, 4. See § 7. of this Dissertation.
p. I.] DISSERTATIONS. 275
pie. But, whatever weight this sentiment might
have had with Romanists, to whom that version
serves as a standard, it could not surely have had
influence enough on Protestants, to make them
sacrifice what they judged to be the sense of the
unerring Spirit, in deference to the discovered
mistakes of a fallible translator. It was, there-
fore, of importance to Father Simon, for the con-
viction of his Protestant readers, to show, from
the authentic principles of criticism, that, in every
thing material, the old translator had judged bet-
ter than any of the later interpreters : and, in
prosecution of^-this momentous point, I have given
a specimen of his wonderful versatility in argu-
ing. That I may not be misunderstood, I must at
the same time add, that he does not carry his
partiality so far, as to refuse acknowledging, in
the Vulgate, a few slips of no consequence, and
no wise affecting the sense. To have acted other-
wise, would have been too inartificial in that critic,
as it would have exposed the great object of his
treatise too much. Some concessions it was
necessary that he should employ, as an expedient
for gaining the acquiescence of his readers in
points incomparably more important.
§ 17. I SHALL now finish what I have to remark
upon his criticisms, with some reflections on those
words which, in consequence of the frequency of
their occurrence, both in the «Vulgate, arid in
ancient ecclesiastical writers, he considers as
276 PRELIMINARY [d. xi.
consecrated, and as therefore entitled to be pre-
ferred to other words, which are equally signifi-
cant, but have not had the same advantage of
antiquity, and theological use. I readily admit
the title claimed in behalf of such words, when
they convey exactly the idea denoted by the orig-
inal terms, and are neither obscure nor am-
biguous : nay, I do not object even to their
ambiguity, when the same ambiguity is in the
original term. And this is, in my opinion, the
utmost which ought to be either demanded on
one side, or yielded on the other. If, on account
of the usage of any former interpreter, I admit
words which convey not the same idea with the
original, or which convey it darkly, or which con-
vey also other ideas that may be mistaken for the
true, or confounded with it ; I make a sacrifice of
the truths of the Spirit, that I may pay a vain
compliment to antiquity, in adopting its phraseol-
ogy, even when it may mislead. That the words
themselves be equally plain and pertinent with
any other words which might occur, appears to
me so reasonable a limitation to the , preference
granted in favour of those used in any former ver-
sion, that, if the bare stating of the matter, as is
done above, be not sufficient ; I do not know any
topic by Avhich I could convince persons who are
of a different opinion. But, perhaps, it will an-
swer better to descend to particulars. It is only
thus a person can be assured of making Jiimself
thoroughly understood.
p. I.] DISSERTATIONS. 277
§ 18. Simon, speaking of the Lutheran and Port
Royal versions, says ^", " Neither of them retains
" almost any thing of that venerable and quite
" divine appearance which Scripture has in the
" original languages. One does not find, in these
" versions, that simplicity of style which is dif-
" fused through the writings of the Apostles and
" Evangelists. This appears from the first words
" of the translation of Mons, where we read, La
" genealogie dc Jesus Christ : in effect, the tAvo
"• Latin words, liber generationis, answering to
" two others in the Greek, signify genealogy.
" But an interpreter, who chooses to preserve that
" simple air which the sacred books have in the
" original tongues, will rather translate, simply,
** the book of the generation. He will remark, at
" the same time, on the margin, that in the style
" of the Bible, one calls /3t/3Aos /svsasas, what
"^0 Les uns et les autres ne retiennent presque rien de cet air
venerable et tout divin que I'Ecriture a dans les langues origi-
nales. On n'y trouve point cette simplicite de stile qui est
repandue dans les ecrits des Evangelistes et des Apotres. —
Cela paroit des les premiers mots de la traduction de Mons,
ou nous lisons, la genealogie de Jesus Christ : et en elTet ces
deux mots Latins, liber generationis^ qui repondent a deux
autres qui sont dans le Grec, signitient genealogie. Mais un
interprete qui voudra con'server cet air simple que les livres
sacres ont dans les langues originales, aimera mieux traduire
simplement le livre de la generation. II remarquera en
meme tems a la marge, que dans le stile de la bible on
appelle ^c^Xos yeveCaws ce que les Grecs nomment yarealoyLa.,
genealogie ; que les Apotres ont pris cette expression de
la version Grecque des Septante, qui ont ainsi interprete le
sepher-toldoth des Ebreux. Hist. Crit. des Versions du N. T.
ch. XXXV.
VOL. n. 35
278 PRELIMINARY [d. x.
" the Greeks name ysvaakoyia^ genealogy ; that
" the Apostles have adopted this expression from
" the Greek version of the Seventy, who have thus
" expressed the sepher-toldoth of the Hebrews."
Now it may be observed, that Simon himself
speaks of it as unquestionable, that genealogie
expresses the meaning. But he objects, that it
is not so simple an expression as le livre de la
generation. If he had called it too learned a
term for ushering in so plain a narrative as the
Gospel, I should have thought the objection plau-
sible. But when he speaks of simplicity, I am
afraid that he has some meaning to that word
which I am not acquainted with. I should never
imagine, that of different ways of expressing the
same idea, supposing the expressions in other
respects equal, that should be accounted the least
simple, which is in the fewest words. Or, if the
phrase, le livre de la generation^ do not derive its
superior simplicity from its being more complex ;
does it derive that quality from its being more
obscure than la genealogie f I have been accus-
tomed to consider plainness, rather than, obscurity,
as characteristic of simplicity. And, indeed, the
chief fault I find in the former of these expres-
sions, is its obscurity. The w^ord livre is here
used in a sense which it never has in French ; as
much may be said of the word generation : and
consequently the phrase does not convey intelligi-
bly the idea of the writer, or, indeed, any idea
whatever. Our author's answer to this is : ' Give
' the sense on the margin ;' that is, in other words,
give the etymology of the phrase in the text, and
n
p. I.] DISSERTATIONS. 279
the translation in the margin. Is not this the very
method taken by Arias Montanus, whom our critic
has, nevertheless, treated very contemptuously ?
Is not this hunting after etymological significa-
tions, the very thing he condemns so strongly
in Beza, and some other modern interpreters?
And where is the difference, whether the expres-
sion to be explained, be a phrase or a compound
word : for a compound word is no other than a
contracted phrase ? reveaXoyia, is but two words,
yBvsoLs Xoyog^ contracted into one. This our
author admits to be a just (and, I add, a literal)
version of sepher toldoth. Now, if the Evangel-
ist had employed this, instead of /3t/3Aos yEvs-
(fscos, Simon would have had the same reason
for insisting that it ought to be rendered, in
the text, la ^role %e la generation^ and that the
meaning should be explained in the margin.
Sometimes, indeed, this way of interpreting,
by tracing the etymology, is proper, because
sometimes it conveys the sense with sufficient
perspicuity, and with as much brevity as the
language admits : but this is not the case always.
Every body will allow, that (ptXridovot could not
be more justly rendered than lovers of pleasure,
or (piXod'eoL, than lovers of God. But avycocpavTai
is much better translated false accusers, than
informers concerning figs ; (piXoaocpoi, philoso-
phers, than lovers of wisdom. The apostolical
admonition ^^, BXensxE ^r^ tis 'vjxas sdiac 'o
"J Col. ii. 8.
^
280 PRELIMINARY [d. xi.
avXayaycdv Slcx. T?^g (piXoGocpias, is certainly better
rendered, Beware lest any man seduce you
through philosophy^ than, Beware lest any man
carry you off a prey, through the love of wisdom ;
which, though it traces the letter, does not give
the sense. Yet, in these cases, the terms may be
pertinently explained in the margin, as well as in
that mentioned by the critic. Now, to qualify one
for the office of interpreter, it is requisite that he
be capable of giving the received use of the
phrases, as well as of the compound words, and
of the compound words, as well as of the simple
words.
There are cases in which I have acknowledged,
that recourse to the margin is necessary ; but
such cases are totally different from the present,
as will appear to the satisfaction of any one who
has attended to what has been said ^^ on that
subject. But the method, so often recommended
by Simon, is, in my apprehension, the most
bungling imaginable. It is unnaturally to disjoin
two essential parts of the translator's business,
the interpretation of words, and the interpretation
of idioms, or phrases, alloting the text, or body
of the book, for the one, and reserving the mar-
gin for the other. In consequence of whicli,
the text will be often no better than a collection
of riddles, or what is worse, a jargon of unmean-
ing words ; whilst that which alone deserves the
name of interpretation, will be found in tlTe mar-
gin. This naturally suggests a query. Whether
42 Diss. II. Part I. § 5. Diss. VIII. throughout.
V. I.] DISSERTATIONS. 281
the text might not as well be dispensed with
altogether ; as it would only serve to interrupt
a reader's progress, distract his attention, and
divide his thoughts ? To this let me add another
query, Whether there be any* thing in the trans-
lations of Aquila, Malvenda, Arias Montanus,
Pagnin, and Beza (for they all incur this stigma
from our author, when they translate more lit-
erally than the Vulgate,) which better deserves
the denomination of a school-boy's version, than
that which the author, in this place, so strongly
patronizes ?
§ 19. I OBSERVED, that compound words are
nearly on the same footing with such phrases
as ^i^Xog yevsasa?. This holds more manifestly
in Hebrew, where the nouns which aje said, by
their grammarians, to be in statu constructor are,
in effect, compound terms. To combine them
the more easily, a change is, in certain cases,
made on the letters of the word which we should
call the governing word ; and when there is no
change in the letters, there is often, by the Ma-
soretic reading, a change in the vowel-points to
facilitate the pronunciation of them as one word.
In this way, sepher-toldoth is as truly one com- ^
pound word in Hebrew, as yevsaXoyia is in Greek,
and of the same signification. There is a similar
idiom in the French language, for supplying
names, by v/hat may be termed, indifferently,
phrases, or compound nouns. Such are, gens
d'armes, jet d'eau, aide de camp. We should
think a translator had much of the Tcaxo^r^ha,
282 PRELIMINARY [d. xi.
the vicious affectation so oft above mentioned,
who should render them into English, people of
arms^ cast of ivater, help of field. Another evi-
dence that this may justly be regarded as a kind
of composition in Hebrew, is that, when there is
occasion for the affix pronouns, though their con-
nection be in strictness with the first of the two
terms, they are annexed to the second, which
would be utterly repugnant to their syntax, if
both were not considered as making but one
word, and, consequently, as not admitting the
insertion of a pronoun between them. Thus,
what is rendered^, his idols of silve7% and his
idols of gold ; if the two nouns in each phrase
were not conceived as combined into one com-
pound term, ought to be translated, idols of his
silver, and idols of his gold, 13D3 ^T^K nx 1^(1?
*'!' v.J< DNI, which is not according to the genius
of that language, for the affix pronouns are never
transposed.
But when the words are considered in this
(which I think is the true) light, as one compound
name, there is the same reason for rendering them
as our interpreters have done, that there would
be to render "^7/ cpiXavd-gania avzov, his love to
men, and not love to his men. In the same man-
ner, ^C^Tf] CDt^ shem kodshi, is 7ny holy name,
'>V1T> "in har kodshi, my holy mountain, and *tJ^"lp
jOJi^ shemen kodshi, my holy oil. These, if we
should follow the letter in translating ttiem, or,
which is the same thing, trace the form of the
•13 Isaiah, ii. 20.
p. 1.] DISSERTATIONS. 283
composition, must be, the name of my holiness^
the motmtaiu of my holiness, and the oil of my
holiness. In translating ^pl"^ ^'17^i^^ elohe tsidkiy
rendered, in the common version, O God of my
righteousness, I see no occasion-, Avith Dr. Taylor,
to make a stretch to find a meaning to the word
answering to righteousness ; the word, agreeably
to the Hebrew idiom above exemplified, has there
manifestly the force of an epithet, and the ex-
pression implies no more than my righteous God,
In this way *|C^np D;^^^ gham kodshecha (which
is exactly similar,) translated in the English Bible,
lifter Tremellius, and much in the manner of
Arias, the people of thy holiness, is rendered in the
Vulgate, and by Houbigant, populum sanctum
tuum, thy holy people, and to the same purpose
by Castalio and the translator of Zuric. This
very thing, therefore, that the Seventy did not
render sepher-toldoth, ysvEakoyia, to which it lit-
erally, and in signification, answers, but ^iSXos
ysv£(j£09, is an example of that xaxoti^Xia, of which
Jerom justly accuses them, and which Simon nev-
er fails to censure with severity, in every transla-
tion where he finds it, except the Vulgate. As
this phrase, however, in consequence of its intro-
duction by these interpreters, obtained a curren-
cy among the Hellenist Jews, and was quite
intelligible to them, being in the national idiom,
it was proper in the Evangelist, or his translator,
to adopt it. The case was totall}^ different with
those for whom the Latin version was made,
^* Psalm, iv. 1. ^^ Isaiah, Ixiii. 18.
284 PRELIMINARY {d. xi.
whose idiom the words liber generationis, did not
suit, and to whose ears they conveyed only un-
meaning sounds.
§ 20. I HAVE never seen Mr. Simon's French
translation of the New Testament from the Vul-
gate, but I have an English version of his version,
by William Webster, curate of St. Dunstan's in
the West. The English translator professes, in
his dedication, to have translated literally from the
French. Yet Matthew's Gospel begins in this
manner : The genealogy of Jesus Christ. If Mr.
Webster has taken the freedom to alter Simon's
phrase, he has acted very strangely, as it is hardly
in the power of imagination to conceive a good
reason for turning that work (which is itself but a
translation of a translation) into English ; unless
to show, as I'learly as possible, that eminent critic's
manner of applying his own rules, and to let us
into his notions of the proper method of translat-
ing holy writ. And if, on the other hand, Simon
has actually rendered it in French, La genealogie,
it is no less strange that, without assigning a reason
for his change of opinion, or so much as mention-
ing, in the preface, or in a note, that he had
changed it, he should employ an expression which
he had, in a work of high reputation, censured with
so much severity in another ^'^.
•*'' I have, since these Dissertations were finis^lied, been
fortunate enough to procure a copy of Simon's French
translation of the New Testament ; from which I find that his
p. I.] DISSERTATIONS. 285
§ 21. Now if, from what has been said, it be
evident, that his own principles, explicitly de-
clared in numberless parts of his book, as well as
right reason, condemn the servile method of
tracing etymologies in words or phrases (for
there is no material difference in the cases,)
to the manifest injury of perspicuity, and, conse-
quently, of the sense ; I know no tolerable plea
which can be advanced in favour of such phrases,
unless that to which he often recurs in other
cases, consecration by long use. " Why," he asks ^^,
speaking of the Port Royal translation, " have
,^' they banishe^ from this version many words
English translator has not misrepresented him. Without any
apology either in the preface or in the notes, he adopts the
very expression which he had in so decisive a manner con-
demned in the Gentlemen of Port Royal. Nay, so little does
he value the rule which he had so often prescrihed to others,
to give a literal version in the text, and the meaning in the
margin, that in most cases, as in the present, he reverses it ;
he gives the meaning in the text, and the literal version in
the margin. I think that, in so doing, he judges much better ;
but, if further experience produced this alteration in his senti-
ments, it is strange that he seems never to have reflected that
he owed to the public some account of so glaring an inconsis-
tency in his conduct ; and to those translators whose judgment
he had treated with so little ceremony, an acknowledgment
of his error. Simon's translation is, upon the whole, a good
one, but it will not bear to be examined by his own rules and
maxims,
^7 Pourquoi a-t-on banni plusieurs mots qu'un long usage
a autorizes, et qui ont ete, pour ainsi dire, canonises dans les
eglises d'Occident ? Hist. Crit. des Versions du N. T. ch.
XXXV.
VOL. n. 36
286 PRELIMINARY [d. xi.
" which long use has authorized, and which have
" been, so to speak, canonized in the Western
" churches ?" He does not, indeed, plead this
in defence of the words liber generationis, though,
in my opinion, the most plausible argument
he had to offer. But, as it is a principal topic
with him, to which he often finds it necessary
to recur, it will require a more particular exami-
nation.
§ 22. " Where we have, in the Greek," says
he.^^, ^' svayj/sXi^ovzai, and in the Vulgate evan-
" geliccmtiir, Erasmus has translated, " Lcetum
" evangelii accipiimt mmtitim. He explains, by
" several words, what might have been rendered
" by one only, which is not, indeed, Latin, but,
" as the learned John Bois remarks, it is ancient,
" and is, besides, as current as several other
" words which ecclesiastic use has rendered
" familiar. He adds, in the same place, that he
" is not shocked with this expression in our Vul-
" gate, qui non fuerit scandalizatus, because he
" is for allowing the Gospel to speak after its own
" manner. Erasmus has translated, Quisquis non
^'fuerit offensus, which is better Latin." In re-
gard to the last expression, he has a similar
remark in his critique on the version of
^^ Ou il y a dans le Grec (Mat. xi. 5.) avayye}.L^(rvTai^ et
dans la Vulgate evangelizantur^ Erasme a traduit IcBtum Evan-
gelii accipiunt nuntium. II explique par plusieurs mots ce qu'il
pouvoit rendre par un seul, qui n'est pas a la verite Latin,
p. I.] DISSERTATIONS. ' 287
Mons. " These words," says he ^', " Si ocultis
" tuus dexter scandalizat te, the Gentlemen of
" Port Royal have translated, Si voire ml droit
" vous est un snjet de scandale et de chute.
" They say that the word scandale, by itself, con-
" veys commonly another idea, denoting that
" which shocks us, not that which makes us fall.
" But St. Jerom, whom they pretend to imi-
" tate, was not so delicate. We should not, how-
" ever, have found fault with their explaining
" the word scandale, scandal, by the word chute,
" fall : but this explanation ought to have been
" in the margin, rather than in the text of the
" version."
§ 23. As to what regards the proper version of
mais, comme le docte Jean Bois a remarque, il est ancien, et il
est aussi bien de mise que plusieurs autres mots auxquels
I'usage de I'eglise a donne cours. II ajoute au meme endroit,
qu'il n'est point choque de cette expression qui est dans notre
Vulgate, qui non fuerit scandalizatus, parce qu'il souffre volon-
tiers que I'Evangile parle a sa maniere. Erasme a traduit,
quisquis non fuerit offensus ; ce qui est plus Latin. Hist. Crit.
des Versions du N. T. ch. xxii.
^9 Ces paroles (Mat. v. 29.,) Si oculus tuus dexter scandalizat
te, Messieurs de Port Royale ont traduit par celles-ci, Si voire
ceil droit vous est un sujet de scandale et de chute. lis disent que
le mot de scandale tout seul donne d'ordinaire une autre idee,
et qu'ils se prend pour ce qui nous fait choque, et non pas
pour ce qui nous fait tomber. Mais St. Jerome qu'ils preten-
dent imiter, n'a point eu cette delicatesse. On ne trouve
pas neanmoins mauvais qu'ils ayent explique le mot de
scandale par celui de chute : mais cette explication devoit plutot
etre a la marge, que dans le texte de la version. Hist. Crit,
des Versions du N. T. ch. xxxv.
288 PRELIMINARY [d. xi.
the words svayyeh^a and evayyshov, I have ex-
plained myself fully in some former dissertations^*^,
and shall only add here a few things suggested
by the remarks above quoted. First, then, Mr.
Simon condemns it much in a translator, to explain,
by several words, what might have been rendered
by one only. I condemn it no less than he. But,
by the examples produced, one would conclude
that he had meant, not tvhat might have been, but
ivhat could not have been, rendered by one onl}^ ;
for evangelizantur is not a version of evayye'kilov-
rai, nor scandalizatus fuerit of axavdaXiadi^. This
is merely to give the Greek words something of
a Latin form, and so evade translating them alto-
gether. A version composed on this plan, if,
without absurdity, we could call it a version,
would be completely barbarous and unintelligible.
There are a very few cases wherein it is necessa-
ry to retain the original term. These I have
described already ^^ But neither of the words
now mentioned falls under the description. And
common sense is enough to satisfy us, that when
a word cannot be translated intelligibly by one
word only, the interpreter ought to employ more.
Verba ponder anda sunt, says Houbigant ^^ non
7iumeranda — J^eque enim fieri potest, lit dtiarum
linguarum paria semper verba paribus respon-
deant.
Secondly, That a word is familiar to us, is no
evidence that we understand it, though this cir-
50 Diss. V. Part II. Diss. VI. Part V.
51 Diss. VIII. passim. ^a Proleg. Cap. V. Art. III.
/
p. I.] DISSERTATIONS. 289
cumstance, its familiarity, often prevents our dis-
covering that we do not understand it.
Thirdly, Ecclesiastical use is no security that
the word, though it be understood, conveys to us
the same idea which the original term did to
those to whom the gospels were first promul-
gated. In a former Dissertation ^^, the fullest
evidence has been given that, in regard to sev-
eral words, the meaning which has been long
established by ecclesiastic use, is very different
from that which they have in the writings of the
New Testament.
Fourthly, TJiat to render the plain Greek words
(jxavdaXi^o) and BvayyeXL^a into Latin, by the words
scandalizo and evangelizo, which are not Latin
words, is so far from allowing the Gospel to speak
after its own manner (as Bois calls it,) that it is, on
the contrary, giving it a manner of speaking the
most different from its own that can be imagined.
This I intend soon to evince, even from Simon
himself, though, in the passage above referred to,
he seems to have adopted the sentiment of the
English critic.
Lastly, The argument implied in the remark,
that Jerom had not so much delicacy as the trans-
lators of Port Royal, because he did not scruple
to employ the word scandalizo, though not Latin,
in his Latin version, admits a twofold answer.
The first is, Jerom did wrong in so doing. Simon
acknowledges that he was neither infallible nor
inspired ; he acknowledges, further, that he might,
w Diss. IX.
290 PRELIMINARY [d. xi.
and, in a few instances, did, mistake, and is, by
consequence, not implicitly to be followed. " It
" would be wrong," says the critic, in a passage
formerly quoted, " to imitate the faults of St. Jerom,
" and to pay greater deference to his authority
" than to the truth." The second answer is, that
the cases are not parallel. Scandalum was not a
Latin word; consequently, to those who under-
stood no Greek, it was obscure, or, if you will,
unintelligible. This is the worst that could be
said. Jerom, or whoever first introduced it into
the Latin version, had it in his power to
assign it, in a note, what sense he pleased.
But scandale was a French word before the
translators of Mons had a being ; and it was
not in their power to divert it from the meaning
which general use had given it long before.
Now^ as they justly observe, in their own vindi-
cation, the import of the French word did not
coincide with that of the original ; they were,
therefore, by all the rules of interpretation, obliged
to adopt another. Jerom, by adopting the word
scandalum darkened the meaning ; the}^', by using
the word scandale, would have given a false
meaning. Their only fault, in my opinion, was
their admitting an improper word into their ver-
sion, even though coupled with another which ex-
presses the sense.
§ 24. But, as our author frequently recurs to
this topic, the consecration of such words by long
use, it will be proper to consider it more narrowly.
Some have gone further, on this article, than .our
p. I.] DISSERTATIONS. 291
author is willing to justify. " Sutor," says he ^^
" pretended, that it was not more allowable to
" make new translations of the Bible, than to
" change the style of Cicero into another. JYonne
" injiiriam faceret Tullio^ qui' ejus stylum immu-
" tare vellet ? But, by the leave of this Parisian
" theologist," says Simon, " there is a great dif-
" ference between reforming the style of a book,
" and making a version of that book. One may
" make a translation of the New Testament from
" the Greek, or from the Latin, without making
" any change on that Greek or that Latin." The
justness of this sentiment is self-evident ; and it
is a necessary consequence from it, that if the
words and phrases in the version convey the same
ideas and thoughts to the readers, which those of
the original convey, it is a just translation, what-
ever conformity or disconformity in sound and
etymology there may be between its words and
phrases, and the words and phrases of the orig-
inal, or of other translations.
Of this Simon appears, on several occasions, to
be perfectly sensible, insomuch that he has, on
*'* Sutor pretendoit qu'il n'etoit pas plus permis de faire de
nouvelles traductions de la Bible, que de changer le stile de
Ciceron en un autre. JVonne injuriam faceret Tullio qtd ejus
stylum immutare vellet ? Mais n'en deplaise a ce theolog-ien
de Paris, il y a bien de la difference entre reformer le stile
d'un livre, et faire une version de ce meme livre. On pent
faire une traduction de Nouveau Testament sur le Grec, ou
sur le Latin, sans toucher a ce Grec, ni a ce Latin. Hist. Crit,
des Versions du N. T. ch. xxi.
292 PRELIMINARY [d. xt.
this very article, taken up the defence of Castalio
against Beza, who had attacked, with much acri-
mony, the innovations of the former, in point of
language. " It is not, as Beza very well said,"
(I quote Beza here as quoted by Simon",) " so
" much my opinion as that of the ablest ecclesi-
" astic writers, who, when they discourse with
" the greatest elegance concerning sacred things,
" make no alteration on the passages of Scrip-
" ture which they quote." Though this verdict
of Beza is introduced with manifest approba-
tion, dit-il fort bieii, and though, in confirma-
tion of it, he adds, that both Beza and Castalio
have taken, in this respect, unpardonable liber-
ties, yet it is very soon follow^ed by such a
censure as, in my opinion, invalidates the whole.
" There is, nevertheless," says he ^^, " some
^5 Ce rt'est pas, dit il fort bien, tant mon sentiment, que
celui des plus habiles ecrivains ecclesiastiques, lesquels, quand
meme ils parlent avec le plus de politesse des choses sacrees,
ne changent rien dans les passages de I'Ecriture qu'ils citent.
Hist. Crit. des Versions du N. T. ch. xxiv.
56 II y a neanmoins de I'exaggeration dans ce reprOche.
Car il n'est ici question que de la version des livres sacres, et
non pas de Poriginal : et ainsi I'on ne peut pas objecter a
Castalio, comme fait Beze, d'avoir change les paroles du Saint
Esprit, ou, comme il parle, divinam illam Spiritus Sancti elo-
qucntiam. II est certain que le Saint Esprit, pour me servir des
termes des ministres de Geneve, n'a point parle Latin. C'est
pourquoi Castalio a pu mettre dans sa traduction Latine lotio
et genii au lieu de baptisma et angeli, sans rien changer pour
cela dans les expressions du Saint Esprit. Hist. Crit. des Ver-
sions du N. T. ch. xxiv.
p. 1.] DISSERTATIONS. 293
'" exaggeration in this reproach. For the question
" here is about the version of the sacred books,
" and not about the original ; so that one cannot
" object to Castalio, as Beza does, his having
" changed the words of the Holy Spirit, or, as
" he expresses it, divinam illam Spiritiis Sancti
" eloquentiam. It is certain, to adopt the style of
" the ministers of Geneva, that the Holy Spirit
" did not speak Latin. Wherefore, Castalio might
" well put, in his Latin translation, lotio and genii,
" instead of baptisma and angeli, without chang-
" ing aught in the expressions of the Holy
■" Spirit." Tike moderation and justness of his
sentiments here, do not well accord, either with
the high claims which, in favour of ecclesiastic
terms, he makes to consecration, canonization, &c.
or with the accusations brought, on this very arti-
cle, against Erasmus and others.
Wherein does the expression of Theodore Be-
za, in calling those ancient words and 23hrases of
the Vulgate, divinam illam Spiritus Sancti elo-
quentiam, differ, in import, from that given by
John Bois, who says, in reference to them,
Libettter audio Scripturam siio quidem modo,
siioqtie velut idiomate loquentem ? May it not
be replied, just as pertinently to Bois as to
Beza : " The question here, is about the version
" of the sacred books, and not about the original.
*' It is certain, that as the Holy Spirit did not
" speak Latin, the Scriptures were not written in
" that language." Their phrases and idioms,
therefore, are not concerned in the dispute ; for,
if those expressions, concerning which we are
voi^ n. 37
294 ■ PRELIMINARY [d. xi.
now inquiring, be not the language of the Holy
Spirit, as Simon himself maintains that they are
not ; neither are they the language of the Scrip-
tures. Thus, the same sentiment, with an incon-
siderable difference in the expression, is quoted
by our author, with high approbation from the
canon of Ely, as worthy of being turned into a
general rule", and with no little censure from
the minister of Geneva.
§ 25. I HAVE often had occasion to speak of
the obscurity of such terms, and I have shown ^^
the impropriety of several of them, as conveying
ideas very different from those conveyed by the
words of the original, rightly understood : and
though this alone would be a sufficient reason for
setting them aside, sufficient, I mean, to any person
who makes , more account of obtaining the mind
of the Spirit, than of acquiring the dialect of
uninspired interpreters ; the very reason for
which the use of them is so strenuously urged
by Simon and others, appears to me a very
weighty reason against employing them. They
are, say these critics, consecrated words ; that is,
in plain language, they are, by the use ,of -eccle-
siastic writers, become a sort of technical terms
in theology. This is really the fact. According-
ly, those words hardly enter into common use at
57 Cette reflexion doit servir de regie pour une infinite
d'endroits du Nouveau Testament, ou les nouveaux traducteura
ont afTecte de s'eloigner de Tancienne edition Latine. Ibid.
ch. xxii.
*^ Diss. IX, throughout.
r. I.] DISSERTATIONS. 295
all. They are appropriated as terms of art, which
have no relation to the ordinary commerce of life.
Now, nothing can be more repugnant to the
character of the diction employed by the sacred
writers ; there being, in their language, nothing to
which we can apply the words scholastic or tech-
nical. On the contrary, the inspired penmen
always adopted such terms as were, on the most
common occurrences, in familiar use with their
readers. When the Evangelist tells ns in Greek ^^
that the angel said to the shepherds, EvayyBXi-
tofiai 'vfiLv, he represents him as speaking in as
plain terms to all who understood Greek, as one
who says in English, / bmig you good news,
speaks to those who understand English. But
will it be said that the Latin interpreter spoke as
plainly to every reader of Latin, when he said
Evangelizo vobis ? Or does that deserve to be
called a version, which conveys neither the mat-
ter, nor the manner, of the author ? Not the nlat-
ter, because an unintelligible word conveys no
meaning ; not the manner, because what the
author said simply and familiarly, the translator
says scholastically and pedantically. Of this,
however, I do not accuse Jerom. The phrase in
question was, doubtless, one of those which he
did not think it prudent to meddle with.
§ 26. Nor will their method of obviating all
difficulties, by means of the margin, ever satisfy a
reasonable person. Is it proper, in translating an
59 Luke, ii. 10.
296 PRELIMINARY [d. xi.
author, to make a piece of patchwork of the
version, by translating one v/ord, and mis-translat-
ing, or leaving untranslated, another, with per-
petual references to the margin, for correcting
the blunders intentionally committed in the text ?
And if former translators have, from superstition,
from excessive deference to their predecessors,
from fear of giving offence, or from any other
motive, been induced to adopt so absurd a meth-
od, shall we think ourselves obliged to imitate
them ? Some seem strangely to imagine, that to
have, in the translation, as many as possible of
the articulate sounds, the letters and syllables of
the original, is to be very literal, and, conse-
quently, very close. If any choose to call this
literal, I should think it idle to dispute with him
about the word ; but I co^jd not help observing
that, in this way, a versio^ may be very literal,,
and perfectly foreign from the purpose. No-
body will question that the English word phar-
macy is immediately derived from the Greek
fpagfiax8ia, of which it retains almost all the let-
ters. Ought we, for that reason, to' render the
Greek word (pagixaxeia, pharmacy^ in the cata-
logue the Apostle has given us of the works of
the flesh ^° ? Must we render 7rapo|vtf^os" pa-
roxysm, and TtagaSo^a ^^ paradoxes ? Idiot is, by
this rule, a literal version of the Greek idiarris.
But an interpreter would be thought not much
above that character, who should render It so, in
several places of Scripture ^^ Yet if this be not
60 Gal. V. 19, 20, 21. " Acts, xv. 39. 62 Luke, v. 26.
cs Acts, iv. 1.3. 1 Cor. xiv. 16. 23. 24. 2 Cor. xi. 6.
V. I.] DISSERTATIONS. 297
exhibiting what Beza denominates divinam illam
Spiritus sancti eloquentiam : or what Bois, with no
better reason, calls Scriptiiram suo quidem modo,
suoque velut idiomate loquentem^ it will not be
easy to assign an intelligible 'meaning to these
phrases.
But, if such be the proper exhibition of the
eloquente of the Spirit, and of the idiom of Scrip-
ture, it will naturally occur to ask, Why have we
so little, even in the Vulgate, of this divine elo-
quence ? Why do we so seldom hear the Scrip-
ture, even there, speak in its own way, and in its
native idiom ? Jt would have been easy to muti-
late all, or most of the Greek words, forming them
in the same manner as evangelizatus and scan-
dalizatus are formed, and so to turn the whole into
a gibberish, that would have been neither Greek
nor Latin, though it might have had something
of the articulation of the one language, and of the
structure of the other. But it is an abuse of
speech, to call a jargon of words, wherein we have
nothing but a resemblance in sound, without sense,
the eloquence of the Holy Spirit, or the idiom of
the Scriptures.
It is sometimes made the pretence for retaining
the original w^ord, that it has different significa-
tions, and, therefore, an interpreter, by preferring
one of these, is in danger of hurting the sense.
Thus, the Rhemish translators, who render aXXov
TtagaTcXr^Tov daast vfiiv ^^, He tvill give yoii another
paraclete, subjoin this note : " Paraclete, by inter-
61 John, xjv. IG.
298 PRELIMINARY [d. xi,
" pretation, is either a comforter, or an advocate ;
" and, therefore, to translate it by any one of them
" only, is, perhaps, to abridge the sense of this
" place :" to which Fulke, who publishes their
New Testament along with the then common ver-
sion, answers very pertinently, in the note im-
mediately following : " If you will not translate
" any words that have diverse significations, you
" must leave five hundred more untranslated than
" you have done." But there is not even this
poor pretence for all the consecrated barbarisms.
The verb evayyeki^ofxai never occurs in the Gos-
pels in any sense but one, a sense easily expressed
in the language of every people.
§ 27. It may be replied, ' If you will not admit
' with Beza, that this mode of writing is the elo-
* quence of the Spirit, or with Bois, that it is the
' idiom of Scripture, you must at least allow, with
' Melancthon, that it is the language and style of
* the church : J\*os loquamur cum ecclesia. JVe
' piideat nos materni sermonis. Ecclesia est mater
' nostra. Sic autem loquitur ecclesia.'' This
comes indeed nearer the point in hand. The
language of the Latin church is, in many things,
founded in the style introduced by the ancient
interpreters. But it ought to be remembered,
that even the Latin church herself does not pre-
sent those interpreters to us as infallible, or afhrm
that their language is irreprehensible. ~~And if
she herself has been any how induced to adopt a
style that is not well calculated for conveying the
mind of the Lord; nay, which in many things
p. I.] DISSERTATIONS. • 299
darkens, and in some misrepresents it, shall we
make less account of communicating clearly the
truths revealed by the Spirit, than of perpetuating
a phraseology which contributes to the advance-
ment of ignorance, and of an implicit deference,
in spiritual matters, to human authority? On the
contrary, if the church has, in process of time,
contracted somewhat of a Babylonish dialect, and
thereby lost a great deal of her primitive sim-
plicity, purity, and plainness of manner ; her lan-
guage cannot be too soon cleared of the unnatural
mixture, and we cannot too soon restore her na-
tive idiom. To act thus is so far from beins: im-
putable to the love of novelty, that it results from
that veneration of antiquity which leads men to
ask for the old paths, and makes the votaries of
the true religion desirous to return to the undis-
guised sentiments, manner, and style of holy writ,
which are evidently more ancient than the oldest
of those canonized corruptions. This is not to
relinquish, it is to return to the true idiom of
Scripture : with as little propriety is such a truly
primitive manner charged with the want of sim-
plicity. A technical or learned style is of all
styles the least entitled to be called simple : for it
is the least fitted for conveying instruction to the
simple, to babes in knowledge, the character by
which those to whom the Gospel was first pub-
lished, were particularly distinguished *^^ Whereas
the tendency of a scholastic phraseology, is, on the
«5 Matth. xi. 25. Luke, x. 21.
300 PRELIMINARY [d. xi.
contrary, to hide divine things from babes and
simple persons, and to reveal them only to sages
and scholars. Never, therefore, was controvertist
more unlucky in his choice of arguments than our
opponents, on this article, are, in urging the plea
of simplicity, and that of Scripture idiom, topics
manifestly subversive of their cause.
§ 28. The impropriety of changing, on any
pretext, the consecrated terms, and the improprie-
ty of giving to the people, within the pale of the
Roman church, any translation of Scripture into
their mother-tongue, unless from the Vulgate, are
topics to which Father Simon frequently recurs.
And, it must be acknowledged that, on his hy-
pothesis, which puts the authority of tradition on
the same foot with that of Scripture, and makes
the. church the depositary and interpreter of both,,
there appears a suitableness in his doctrine. He
admits, however, that the translation she has
adopted, is not entirely exempted from errors,
thoudi free from such as affect the articles of
faith, or rules of practice. This propriety of
translating only from the Vulgate, he maintains
from this single consideration, its being that which
is read for Scripture daily in their churches.
Now this argument is of no weight with Protes-
tants, and appears not to be entitled to much
Aveight even with Roman Catholics. If there be
no impropriety in their being supplied with an
exact version of what is read in their churches ;
neither is there any impropriety in their being
supplied with an exact version of what was writ-
r. I.] DISSERTATIONS. 801
ten by the inspired penmen, for the instruction of
the first Christians. This appears as reasonable,
and as laudable, an object of curiosity, even to Ro-
manists, as the other. Nay, I should think this,
even on Simon's own principles, defensible. The
sacred penmen were infallible, so was not the
ancient interpreter. He will reply, ' But ye have
* not the very hand-writings of the Apostles and
* Evangelists. There are different readings in
* different Greek copies. Ye are not, therefore,
* absolutely certain of the conformity of your
* Greek in every thing, any more than we are of
* our Latin, to ^hose original writings.' This w^e
admit, but still insist that there is a difference.
The Latin has been equally exposed with the
Greek to the blunders of transcribers. And as,
in some things, different Greek copies read differ-
ently, we receive that version, with other ancient
translations, to assist us, in doubtful cases, to dis-
cover the true reading. But the Vulgate, with
every other version, labours under this additional
disadvantage that, along with the errors arising
from the blunders of copiers, it has those also
arising from the mistakes of the interpreter.
§ 29. But, in fact, the secret reason both for
preserving the consecrated terms, and for trans-
lating only from the Vulgate, is no other than
to avoid, as much as possible, whatever might
suggest to the people, that the Spirit says one
thing and the Church another. It is not according
to the true principles of ecclesiastical policy, that
VOL. n. 38
302 PRELIMINARY [d. xr.
such differences should be exposed to the vulgar.
This the true sons of the church have discovered
long ago. " Gardiner," says bishop Burnet ^^
" had a singular conceit. He fancied there were
" many words in the New Testament of such
" majesty that they were not to be translated, but
" must stand in the English Bible as they were in
" the Latin. A hundred of these he put into a
" writing, which was read in convocation. His
" design in this was visible, that if a translation
" must be made, it should be so daubed all through
" with Latin words, that the people should not
" understand it much the better for its being in
" English. A taste of this the reader may have
" by the first twenty of them ; ecclesia, pcenitentia,
^' po?itifex, ancilla, contrittis, olocansta, justitia,
'''^justification idiota, elementa, baptizare, martyr,
" adorare, sandaliimi, simplex, tetrarcha,. sacra-
*' mentum, sinmlacrum, gloria. The design he
" had of keeping some of these, particularly the
" last save one, is plain enough, that the people
" might not discover that visible opposition which
" was between the Scriptures and the Iloma,n
" church, in the matter of images. This could not
" be better palliated, than by disguising these
" places with words that the people understood
" not." Thus far the bishop.
§ 30. It would not be easy to conjecture why
Gardiner, that zealous opposer of the reformation,
^^ History of the Reformation in England, book iii. year 1542.
p. 1.] DISSERTATIONS. 303
selected some of the words above mentioned as
proper to be retained, unless by their number and
frequent recurrence, to give an uncouth and ex-
otic appearance to the whole translation. In
regard to others of them, as -the bishop justly
remarks, the reason is obvious. And it is to be
regretted that that historian has not inserted in
his valuable work the whole catalogue. Nothing
could serve better to expose the latent but gen-
uine purpose of the consecrated terms. Not that
any judicious person can be at a loss to discover
it ; but the more numerous the examples are, the
evidence is the stronger. The meaning of com-
mon words is learnt solely from common usage,
but the import of canonized words can be got
only from canonical usage. We all know what an
image is, it being a word in familiar use ; we
therefore find no difficulty in discovering what we
are forbidden to worship, by the command which
forbids the worship of images. Whereas, had
the word simulacrum, quite unused before, been
substituted for image, it would have, doubtless,
acquired a currency on theological subjects ; but,
being confined to these, would have been no bet-
ter than a technical term in theology, for the
meaning of which, recourse must be had to men
of the profession. Nor would it have required of
the casuist any metaphysical acuteness in distin-
guishing, to satisfy those whom he taught to wor-
ship images, that they were in no danger of
•adoring a simulacrum,
§ 31. To prevent mistakes, it may not be im-
proper to observe, that the word simulacrum in
304 PRELIMINARY [d. xi.
the Vulgate itself is no more a term of art than
similitudo or imago are ; for they are all words
in familiar use in Latin ; but simulacrum is not
in familiar use in English, though similitude and
image are, which are both formed from Latin
words of the same signification. It is not, there-
fore, their affinity, or even identity in respect of
sound, but their difference in respect of use,
which stamps nearly related words, or what we
call convertible terms, with these different char-
acters, in different languages. Thus evayysXi^ca
and axavSaXt'Ca are common, not technical, terms,
in the Greek New Testament : but evangelizo
and scandalizo in the Vulgate are the reverse,
technical, not common. Now it is for this rea-
son, I say, that to adopt, without necessity, such
terms in a language to which they do not belong,
and in which consequently they are unknown,
or known merely as professional terms, is to form
a style the very reverse of what I should call
the eloquence of the Holy Spirit, and the proper
idiom of the Scriptures. For a greater contrast
to the plain and familiar idiom of Scripture, and
the eloquence of the Spirit, addressed entirely to
the people, than a style that is justly denom-
inated dark, learned, and technical, it is impossible
to conceive.
Let it be observed, therefore, that it is the use,
not the etymology, to which, in translating, we
ought to have respect, either in adopting, or in
rejecting, an expression. A word is neither the
better, nor the worse, for its being of Greek, or
Latin origin. But our first care ought to be, that
V. I.] DISSERTATIONS. 305
it convey the same meaning with the original
term ; the second, that it convey it as nearly as
possible in the same manner, that is, with the
same plainness, simplicity, and perspicuity. If
this can be done, with equal advantage, by terms
which have obtained the sanction of ecclesiastic
use, such terms ought to be preferred. For this
reason I prefer just to virtuous, redeemer to ran-
somer, saviour to deliverer. But if the same
meaning be not conveyed by them, or not convey-
ed in the same manner, they ought to be rejected.
Otherwise, the real dictates of the Spirit, and the
unadulterated idiom of Scripture, are sacrificed to
the shadowy resemblance, in sound, and etymolo-
gy, of technical words, and scholastic phrases.
§ 32. Such, upon the whole, are my sentiments
of the regard which, in translating holy writ into
modern languages, is due to the practice of for-
mer translators, especially of the authors of the
Latin Vulgate. And such, in particular, is my
notion of those words which, by some critics, are
called consecrated, and, which, in general, in res-
pect of the sense, will not be found the most
eligible ; nay, by the use of which, there is greater
hazard of deserting that plainness, and that sim-
plicity, which are the best characteristics of the
Scripture style, than by any other means I know.
306 PRELIMINARY [d. xi.
PART II.
THE REGARD DUE TO THE ENGLISH TRANSLATION.
Having been so particular in the discussion of
the first part of this inquiry, namely, the regard
which, in translating the Scriptures, is due to the
manner wherein the words and phrases have been
rendered by the authors of the Vulgate, it will not
be necessary to enter so minutely into the second
part, concerning the regard which an English
translator owes to the expressions adopted in the
common translation. The reasons for adopting,
or for rejecting, many of them are so nearly the
same in both cases, that, to avoid prolixity by un-
necessary repetitions, I shall confine myself to a
few observations, to which the special circum-
stances affecting the common English version,
naturally give rise.
§ 2. That translation, ^ve all know, was made
at a time when the study of the original lan-
guages, which had been long neglected, was just
revived in Europe. To this the invention of
printing first, and the reformation soon afterwards,
had greatly contributed. As it grew to be a
received doctrine among Protestants, that the
word of God, contained in the Scriptures, is the
P- "•] DISSERTATIONS. 307
sole infallible rule Avhich he has given us of faith
and manners ; the ineffable importance of the
study of Scripture was perceived more and more,
every day. New translations were made, first
into Latin, the common language of the learned,
and afterwards into most European tongues. The
study of languages naturally introduces the study
of criticism, I mean that branch of criticism which
has language for its object ; and which is, in
effect, no other than the utmost improvement of
the grammatical art. But this, it must be acknow-
ledged, was not then arrived at that perfection
which, in consequence of the labours of many
learned and ingenious men, of different parties
and professions, it has reached since. What
greatly retarded the progress of this study, in the
first age of the reformation, was the incessant
disputes about articles of doctrine, ecclesiastical
polity, and ceremonies, in which the reformers
were engaged, both with the Romanists, and
among themselves. This led them i/isensibly to
recur to the weapons which had been employed
agamst them, and of which they had at first
spoken very contemptuously, the metaphysical
and umntelligible subtleties of school-divinity
This recourse was productive of two bad conse-
quences. First, it diverted them from the critical
study of the sacred languages, the surest human
means for discovering the mind of the Spirit •
secondly, it infused into the heads of the disput*
ants prepossessions in favour of such particular
words and phrases as are adapted to the dialect
and system of th^ parties to which they severally
308 PRELIMINARY [d. xi.
attached themselves ; and in prejudice of those
words and phrases which seem more suitable to
the style and sentiments of their adversaries.
There is, perhaps, but too good reason for adding
an evil consequence produced also upon the heart,
in kindling wrath, and quenching charity. It was
when matters were in this situation, that several
of the first translations were made. Men's minds
were then too much heated with their polemic
exercises, to be capable of that impartial, can-
did, and dispassionate examination, which is so
necessary in those who would approve themselves
faithful interpreters of the oracles of God. Of an
undue bias on the judgment in translating, in
consequence of such perpetual wranglings, I have
given some specimens in the former Dissertation".
§ 3. In regard to the common translation,
though not entirely exempted from the influence
of party and example, as I formerly had occasion
to show^^ it is, upon the whole, one of the best
of those composed so soon after the Reformation.
I may say justly that, if it had not been for an
immoderate attachment, in its authors, to the
Genevese translators, Junius, Tremellius, and
Beza, it had been still better than it is ; for the
greatest faults with which it is chargeable, are
derived from this source. But since that time,
it must be owned, things are greatly altered in
the church. The rage of disputation on points
67 Part V. § 4, &.C. ^8 Diss. X. p. V. § 4, kc.
p. II.] DISSERTATIONS. 309
rather curious than edifying, or, as the Apostle
calls it ^^ the dotage about questions and strifes
of words, has, at least, among men of talents and
erudition, in a great measure, subsided. The
reign of scholastic sophistry and altercation is
pretty well over. Now, when to this reflection
we add a proper attention to the great acquisitions
in literature which have of late been made, in
respect, not only, of languages, but also, of antiqui-
ties and criticism, it cannot be thought derogatory
from the merit and abilities of those worthy men
who formerly bestowed their time and labour on
that importantr work, to suppose that many mis-
takes, which were then inevitable, we are now in
a condition to correct.
To effect this, is the first, and ought, doubtless,
to be the principal, motive for attempting another
version. Whatever is discovered to be the sense
of the Spirit, speaking in the Scriptures, ought
to be regarded by us, as of the greatest conse-
quence : nor will any judicious person, who has
not been accustomed to consider religion in a
political light, as a mere engine of state, deny that
where the truth appears, in any instance, to have
been either misrepresented, or but obscurely rep-
resented, in a former version, the fault ought, in
an attempt like the present, as far as possible, to
be corrected. To say the contrary, is to make
the honourable distinction of being instruments
in promoting the knowledge of God, of less mo-
69 1 Tim. vi. 4.
VOL. II. 39
310 PRELIMINARY [d. xi.
ment, than paying a vain compliment to former
translators, or, perhaps, showing an immoderate
deference to popular humour, which is always
attached to customary phrases, whether they con-
vey the true meaning, or a false meaning, or any
meaning at all. This, therefore, is unquestionably
a good ground for varying from those who pre-
ceded us.
§ 4. It deserves further to be remarked that,
from the changes incident to all languages, it
sometimes happens that words, which expressed
the true sense at the time when a translation was
made, come afterwards to express a different
sense ; in consequence whereof, though those
terms were once a proper version of the words in
the original, they are not so after such an altera-
tion, having acquired a meaning different from
that which they had formerly. In this case, , it
cannot be doubted that, in a new translation, such
terms ought to be changed. I hinted before '^°,
that I look upon this as having been the case with
some of the expressions employed in the Vulgate.
They conveyed the meaning at the time that ver-
sion was made, but do not so now. I shall instance
only in two. The phrase poanitentiam agite was,
in Jerom's time, nearly equivalent in signification
to the Greek fjisravosiTS. It is not so at present.
In consequence of the usages which have crept
in, and obtained an establishment in the churches
subject to Rome, it no longer conveys the same
70 Part III. § 9.
p. II.] DISSERTATIONS. 311
idea; for having become merely an ecclesiastic
term, its acceptation is regulated only by eccle-
siastic use. Now, in that use, it exactly corres-
ponds to the English words do penance ; by
which, indeed, the Rhemish * translators, who
translate from the Vulgate, have rendered it in
their New Testament. Now, as no person of
common sense, who understands the language, will
pretend, that to enjoin us to do penance, and to
enjoin us to reform or repent, is to enjoin the same
thing ; both Erasmus and Beza were excusable,
noth withstanding the censure pronounced by Bois
, and Simon, in deserting the Vulgate in this place,
and employing the unambiguous term resipiscite,
in preference to a phrase, now at least become so
equivocal as pcenitentiam agite. We may warrant-
ably say more, and affirm, that they would not
have acted the part of faithful translators, if they
had done otherwise.
It was, to appearance, the uniform object of the
priest of the Oratory (I know not what may have
biassed the canon of Ely) to put honour upon the
church, by which he meant the church of Rome ;
to respect, above all things, and at all hazards, her
dogmas, her usages, her ceremonies, her very
words and phrases. The object of Christian inter-
preters is, above all things, and at all hazards, to
convey, as perspicuously as they can, the truths
of the Spirit. If the former ought to be the prin-
cipal object of the translators of holy writ, Simon
was undoubtedly in the right ; if the latter, he
was undoubtedly in the wrong. The other ex-
pression in the Vulgate, which may not improba-
S19 PRELIMINARY [d. xi.
bly have been proper at the time when that trans-
lation was made, though not at present, is sacra-
menhim for (.ivaTT^gtov, in the second scriptural sense
which I observe to be sometimes given to the
Greek word '^ But, in consequence of the altera-
tions which have since taken place in ecclesiasti-
cal use, the Latin term has acquired a meaning
totally different, and is therefore now no suitable
expression of the sense.
§ 5. Now, what has been observed of the Latin
words above mentioned, has already happened to
several words employed in the common English
translation. Though this may appear, at first,
extraordinary, as it is not yet two centuries since
that version was made ; it is, nevertheless, un-
questionable. The number of changes whereby a
living language is affected in particular periods, is
not always in proportion to the extent of time. It
depends on the stage of advancement, in which
the language happens to be, during the period,
more than on the length of the period. The Eng-
lish tongue, and the French too, if I mistake not,
have undergone a much greater change than the
Italian, in the last three hundred years ; and per-
haps as great as the Greek underwent, from the
time of Homer to that of Plutarch, which was
more than four times as long. It is not merely
the number of writings in any language, but it is
rather their merit and eminence, whiclr confers
stability on its words, phrases and idioms.
71 Diss. IX. Part I. § 7.
p. II.] DISSERTATIONS. 313
Certain it is that there is a considerable change
in our own since the time mentioned ; a change
in respect of the construction as well as of the
significations of the words. In some cases, we
combine the words differently from the way in
which they were combined at the time above re-
ferred to : we have acquired many words which
were not used then, and many then in use are
now either obsolete, or used in a different sense.
These changes I shall here briefly exemplify. As
habit is apt to mislead us, and we are little dis-
posed to suspect that the meaning of a word or
phrase, to which we are familiarised, was not
always the meaning; to give some examples of
such alteration, may prevent us from rashly ac-
cusing former translators, for improprieties where-
with they are not chargeable; and to specify
alterations on our own language, may serve to
remove the doubts of those who imagine there is
an improbability in what I have formerly main-
tained, concerning the variations which several
words, in ancient languages, have undergone in
different periods. Now, this is a point of so great
moment to the literary critic and antiquary, that it
is impossible thoroughly to understand, or accu-
rately to interpret, ancient authors, without paying
due regard to it. Through want of this regard,
many things in ecclesiastic history have been
much misunderstood, and grossly misrepresented.
Unluckily, on this subject, powerful secular mo-
tives interfering, have seduced men to contribute
to the general deception, and to explain ancient
names by usages and opinions comparatively
314 PRELIMINARY [d. xi.
modern. But this by the way ; I proceed to the
examples.
§ 6. I INTEND to consider, first, the instances af-
fected by the last of the circumstances above
mentioned, namely, those wherein the significa-
tion is changed, though the term itself remains.
Of such I shall now produce some examples ;
first, in nouns. The word conversation^ which
means no more at present, than familiar discourse
of two or more persons, did, at the time when the
Bible was translated, denote behaviour in the largest
acceptation. The Latin word conversatio, which
is that generally used in the Vulgate, answer-
ing to the Greek avaaigoqjrf, has commonly this
meaning. But the English word has never, as far
as I have observed, this acceptation, in the present
use, except in the law phrase, criminal conversa-
tion. And I have reason to believe that, in the
New Testament, it is universally mistaken by the
unlearned, as signifying no more than familiar talk
or discourse. Hence it has also happened, that
hypocrites and fanatics have thought themselves
authorised, by the words of Scripture, in placing
almost the whole of practical religion in this alone.
Yet, I do not remember that the word occurs, so
much as once, in Scripture, in this sense. What
we call conversation must, indeed, be considered
as included, because it is a very important part of
behaviour ; but it is not to be understood as par-
ticularly specified. In one passage, it is expressly
distinguished from familiar discourse or conversa-
p. II.] DISSERTATIONS. 315
tion, in the modern import of the word. Tvitos
yLvov rav Ttiozav sv Xoya, sv avaaigorprj, rendered
in the common version, " Be an example of the
" believers in ivord, in co?iv€rsation ^^." That these
words A070 and avaargofri, are not synonymous,
the repeating of the preposition sufficiently shows.
Though, therefore, not improperly rendered at
that time, when the English term was used in a
greater latitude of signification, they ought, mani-
festly, to be rendered now, in conversation, in be-
haviour ; the first answering to Xoyos, the second
to avaGTyo(p7i.
Another instance of such a variation we have in
the word thief^ which, in the language of Scrip-
ture, is confounded with robber, and probably was
so also, in common language at that time, but is
now invariably distinguished. They are always
carefully distinguished in the original, the former
being xXennf?, the latter At^o^tt^s. The two crimi-
nals who were crucified with our Lord, are always
called, by the two Evangelists, who specify their
crime, Xr^axai ^^ never ytkeTCjaL. Yet our transla-
tors have always rendered it thieves, never rob-
bers. This is the more remarkable, as what we
now call theft, was not a capital crime among the
Jews. Yet the penitent malefactor confessed
upon the cross, that he and his companion suf-
fered justly, receiving the due retvard of their
deeds ^^ He probably would not have expressed
himself in this manner, if their condemnation
72 1 Tim. iv. 12. ^3 Matth. xxvii. 38. 44. Mark, xv. 27.
74 Luke, xxiii. 41.
316 PRELIMINARY [d. xi.
had not been warranted by the law of Moses.
And though, doubtless, the English word, at that
time, was used with greater latitude than it is at
present ; yet, as they had rendered the same
original term At^^tt^s, when applied to Barabbas,
rohher''^^ they ought to have given the same inter-
pretation of the word, as applied to the two male-
factors, who, on the same occasion, were accused
of the same crime. In like manner, in the parable
of the compassionate Samaritan, the words render-
ed, fell among thieves '^ are, X^axats TtegisTtsasv.
Hardly would any person now confound the char-
acter there represented, with that of thieves.
Again, the expression, the uppermost rooms '"^^
does not suggest to men of this age, the idea of
the chief places at table, but that of the apart-
ments of the highest story. The good man of
the house '^^, though sufficiently intelligible, is be-
come too homely (not to say ludicrous) a phrase
for the master of the family. The word lust '^^
is used, in the common translation, in an extent
which it has not now ; so also is usury ^°. Wor-
ship ^\ for honour, or civil respect paid to men,
does not suit the present idiom. The words
leivd and lewdness ^^^ in the New Testament,
75 John, xviii. 40. "« Luke, x. 30.
7T Matth. xxiii. 6. '8 Matth. xx. 1 1 . ^9 Rom. vii. 7.
80 Matth. XXV. 27. Luke, xix. 23. si Luke, xiv. 10.
*'2 See an excellent illustration of the remark, in regard to
these two words, in the Disquisitions concerning the Antiquities
of the Christian Church, p. 4. note.
p. H.] DISSERTATIONS. 317
convey a meaning totally different from that in
which they are now constantly used. The word
pitiful^ with lis, never means, as it does in Scrip-
ture % in conformity to etymolog}', compassion-
ate, merciful ; but paltry, contemptible. In the
following words, also, there is a deviation, though
not so considerable, from the ancient import.
Meat ^^ and food are not now synonymous terms,
neither are ctmning^^ and skilful, honest ^^ and
decent! or becoming, more ^^ and greater, quick ^^
and living, faithless ^^ and incredulous, coasts '"
and territories, or borders not confining with
.the sea.
The like variations have happened in verbs.
To prevent ^^ is hardly ever now used, in prose,
for to go before ; to faint ®^, for to grow faint, to
fail in strength ; to ensue ^^ for to pursue ; to pro-
voke % for to excite to what is proper and com-
mendable ; to entreat ^^ for to treat ; and to learn^
for to teach ^. Even adverbs and particles have
shared the general fate. Yea and nay '^\ though
still words in the language, are not the expressions
of affirmation and negation as formerly ; instatit-
ly ^^ we never use for earnestly, nor hitherto ^^ for
83 James, v. 11. ^'^ MaUh. iii. 4.
85 Exod. xxxviii. 23. ^^ g Cor. viii. 21. ^7 Acts, xix. 32.
88 Acts, X. 42. 89 John, xx. 27.
90 Matth. ii. 16. 9i 1 Thess. iv. 15.
32 Matth. XV. 32. Luke, xviii. 1. ^M Pet. iii. 11.
9'« Heb. x. 24. 95 Luke, xx. 11.
96 Psalm, XXV. 4. Common Prayer. ^'^ Matth. v. 37.
98 Luke, vii. 4. 99 Job, xxxviii. 11.
VOL. II. 40
318 PRELIMINARY [d. xi.
thus far. Yet this was, no doubt, its original
meaning, and is more conformable to etymology
than the present meaning ; hither being an adverb
of place and not of time. More instances might
be given, if necessary.
Now, to employ words which, though still re-
maining in the language, have not the sanction of
present use for the sense assigned to them, cannot
fail to render the passages where they occur, al-
most always obscure, and sometimes ambiguous.
But, as every thing which may either mislead the
reader, or darken the meaning, ought carefully to
be avoided by the interpreter, no example,
however respectable, will, in such things, au-
thorize our imitation. An alteration here im-
plies nothing to the disadvantage of preceding
translators, unless it can be supposed to detract
from them, that they did not foresee the changes
which, in after-times, would come upon the lan-
guage. They employed the words according" to
the usage which prevailed in their time. The
same reason, which made them adopt those words
then, to wit, regard to perspicuity by conforming
to present use, would, if they were now alive, and
revising their own work, induce them to substi-
tute others in their place.
§ 7. Another case in which a translator ought
not implicitl}^ to follow his predecessors, is in the
use of words now become obsolete. "There is
little or no scope for this rule, when the subject is
a version into a dead language like the Latin,
w^hich, except in the instances of some ecclesiastic
p. ii.J DISSERTATIONS. 319
terms, such as those above taken notice of, is not
liable to be affected by the changes to which a
living tongue is continually exposed. The very
notion of a dead language refers us to a period
which is past, whose usages are now over, and
may therefore be considered as unchangeable.
But, in living languages, wherein use gradually
varies, the greatest attention ought to be given
to what obtains at present, on which both propri-
ety and perspicuity must depend. Now, with
respect to our common version, some words are
disused only in a particular signification, others
are become obsolete in every meaning. The
former ought to be avoided, in such acceptations
only as are not now favoured by use. The reason
is obvious ; because it is onl}^ in such cases that
they suggest a false meaning. The latter ought to
be avoided in every case wherein they do not
clearly suggest the meaning. I admit that there
are certain cases in which even an obsolete word
may clearly suggest the meaning. For, first, the
sense of an unusual or unknown word may be so
ascertained by the words in connection, as to
leave no doubt concerning its meaning ; secondly,
the frequent occurrence of some words in the
common translation, and in the English liturgy,
must hinder us from considering them, though
not in common use, as unintelligible to persons
acquainted with those books. The danger, there-
fore, from using words now obsolete, but fre-
quently occurring in the English translation, is
not near so great, as the danger arising trom em-
ploying words not obsolete, in an obsolete mean-
320 PRELIMINARY [d. xi.
ing, or a meaning which they formerly had,
but have not at present. For these rarely fail to
mislead.
Further, a distinction ought to be made in ob-
solete words, between those which, in Scripture,
occur frequently, and whose meaning is generally
known, and those which occur but rarely, and
may, therefore, be more readily misunderstood.
The use of old words, when generally understood,
has, in such a book as the Bible, some advantages
over newer terms, however apposite. A version
of holy writ ought, no doubt, above all things, to
be simple and perspicuous; but still it ought to
appear, as it really is, the exhibition of a work of a
remote age and distant country. When, therefore,
the terms of a former version are, by reason of
their frequent occurrence there, universally under-
stood, though no longer current with us, either
in conversation or in writincr, I should account
them preferable to familiar terms. Their antiqui-
ty renders them venerable. It adds even an air
of credibility to the narrative, when we consider
it as relating to the actions, customs, and opinions
of a people very ancient, and, in all tlie res-
pects now mentioned, very different from us.
There may, therefore, be an excess in the familiar-
ity of the style, though, whilst we are just to the
original, there can be no excess in simplicit}^ and
perspicuity. It is for this reason, that I have
retained sometimes, as emphatical, the interjec-
tions lo ! and behold ! which, though antiquated,
are well understood ; also that the obsolete word
host is, in preference to army, employed in such
p. II.] DISSERTATIONS. 321
phrases as the host of heaven, the Lord of hosts ;
and that the terms tribulation, damsel, publican, and
a few others, are considered as of more dignity than
trotible, girl, toll-gatherer ; and therefore worthy
to be retained. For the like reason, the term of
salutation hail, though now totall}^ disused, except
in poetry, has generally, in the sacred writings, a
much better effect than any modern form which
we could put in its place. To these we may add
words which (though not properly obsolete) are
hardly ever used, except when the subject, in
some way or other, concerns religion. Of this
•kind are the wgrds sin, godly, righteous, and some
others, with their derivatives. Such terms, as
they are neither obscure nor ambiguous, are enti-
tled to be preferred to more familiar words. And
if the plea for consecrated words extended no fur-
ther, I should cheerfully subscribe to it. I cannot
agree with Dr. Heylin, who declares explicitly^°°
against the last mentioned term, though, by his
own explanation, it, in many cases, conveys more
exactly the sense of the original, than the word
just which he prefers to it. The practice of
translators into other languages, where they are
confined by the genius of their language, is of no
weight with us. The French have two words,
pouvoir and puissance ; the English word poiver
answers to both. But, because we must make
one term serve for both theirs, will they, in com-
plaisance to us, think they are obliged to confine
themselves to one ? And, as to those over-deli-
1^'^ Theol. Lect. vol. i. p. 7.
322 PRELIMINARY [d. xi.
cate ears, to which, he says, cant and fanaticism
have tarnished and debased the words righteous
and righteousness ; were this consideration to
influence us, in the choice of words, we should
soon find that this would not be the only sacrifice
it would be necessary to make. It is but too
much the character of the age to nauseate what-
ever, in the intercourse of society, has any thing
of a religious or moral appearance, a disposition
which will never be satisfied, till every thing se-
rious and devout be banished, not from the pre-
cincts of conversation only, but from the language.
But to return : when words totally unsupported
by present use, occur in Scripture but rarely, they
are accompanied with a degree of obscurity which
renders them unfit for a book intended for the in-
struction of all men, the meanest not excepted.
Of this class are the words leasing^ for lies ; ravin,
for prey ; bruit, for rumor ; marvel for wonder ;
ivorth for be ; wot, and wist, for know and knew ;
to beivray, for to expose ; to eschew, for to avoid ;
to skill, for to be knowing in, or dexterous at ; to
ivax, for to become ; to lease, for to lose ; and to
lack, for to need or be wanting. Terms such as
some of these, like old vessels, are, I may say, so
buried in rust, as to render it difficult to discover
their use. When words become not entirely obso-
lete, but fall into low or ludicrous use, it is then
also proper to lay them aside. Thus /o /A:, for peo-
ple ; trow, for think ; seethe, for boil ; sod, and
sodden, for boiled ; score, for twenty ; twain, for
r.ii.] DISSERTATIONS. 323
two ; clean and sore, when used adverbially, for
entirely and very much ; all to, allbeit, and howbeit,
may easily be given up. To these we may add
the words that differ so little from those which
have still a currency, that it would appear hke
affectation to prefer them to terms equally proper
and more obvious. Of this kind are mo^ for more ;
strait and straitly, for strict and strictly ; aliant,
for alien ; dtireth, for endureth ; camp, for encamp ;
minish, for diminish ; an himgr ed,ior hungry ; gar-
ner, for granary ; trump, for trumpet ; sith, for
since ; fet, for fetched ; ensample, for example ;
mids, for midst. I shall only add, that when old
words are of low origin, harsh sound, or difficult
pronunciation ; or when they appear too much
like learned words ; familiar terms, if equally ap-
posite, are more eligible. For this reason, the
nouns backslidings, shamefacedness, jeopardy, and
concupiscence, miay well be dispensed with.
Upon the whole, there is still some danger in
retaining words which are become obsolete,
though they continue to be intelligible. Words
hardly sooner contract the appearance of antiquity,
by being abandoned b}^ good use, than they are
picked up as lawful prize by writers in burlesque,
who, by means of them, often add much poignancy
to their writings. This prostitution, when fre-
quent, produces an association in the minds of
readers, the reverse of that which originally ac-
companied them. Hence it is that, though nothing
is better suited to the seriousness and importance
of the subject of holy writ, than solemnity of
324 PRELIMINARY [d. xi.
style ; nothing is, at the same time, more hazard-
ous, as no species of diction borders on the ludi-
crous oftener, than the solemn. Let it suffice,
therefore, if, without venturing far from the style
of conversation, in quest of a more dignified elo-
cution, we can unite gravity with simplicity and
purity, which commonly secure perspicuit}^
With these qualities there can be no material
defect in the expression. The sprightly, the
animated, the nervous, would not, in such a work,
be beauties, but blemishes. They would look
too much like meretricious ornaments, when com-
pared with the artless, the free, yet unassuming,
manner of the sacred writers.
§ 8. But, if it be of consequence to avoid
antiquated words, it is not less so to avoid anti-
quated phrases, and an antiquated construction.
No writing in our language, as far as I know, is
less chargeable with idiomatical phrases, vulgar-
isms, or any peculiarities of expression, than the
common translation of the Bible ; and to this it
is, in a great measure, imputable, that the diction
remains still so perspicuous, and that it is univer-
sally accounted superior to that of any other
English book of the same period. But, though
remarkably pure, in respect of style, we cannot
suppose that no idiomatical phrases should have
escaped the translators, especially when we con-
sider the frequency of such phrases in the^ writings
of their contemporaries. Yet, in all the four
Gospels, I recollect only two or three which come
under that denomination. These are, The .good
p. ii.J DISSERTATIONS. 325
man of the house, They laughed him to scorn, and
They cast the same in his teeth ; expressions for
which the interpreters had not the apology that
may be pleaded in defence of some idioms in the
Old Testament history, that they are literal
translations from the original ^°^ That the Eng-
lish construction has undergone several altera-
tions since the establishment of the Protestant
religion in England, it would be easy to evince.
Some verbs often then used impersonally, and
some reciprocally, are hardly ever so used at pre-
sent. It pitieth them^^^, would never be said now.
It repented hiirk^^^, may possibly be found in mo-
dern language, but never he repented himself^^'^.
There is a difference also in the use of the pre-
positions. In^^^ was then sometimes used for
upon, and u?ito instead of /or ^°^ Of^vas frequent-
ly used before the cause or the instrument, where
we now invariably use by^'^^ ; of was also em-
ployed, in certain cases, where present use requires
off or from ^^^. Like differences might be observed
in the pronouns. One thing is certain, that the
old usages in construction, oftener occasioned am-
biguity than the present, which is an additional
reason for preferring the latter.
101 Matth. XX. 11. OLxoSa67iOTOV. ix. 24. xarsyeXuiv avrov.
xxvii. 44. To avTO wraLdi^ov avrio.
10^ Psal. cii. 14. Common Prayer.
lo-i Genesis, vi. 6. ^""^ Matth. xxvii. 3.
i"Hlatth. vi. 10. losjohn, xv. 7.
107 Matth. i. 18. los^atth. vii. 16.
VOL. II. 41
326 PRELIMINARY [d. xi.
§ 9. Finally, in regard to what may be called
technical^ or, in Simon's phrase, consecrated terms,
our translators, though not entirely free from
such, have been comparatively sparing of them.
In this they have acted judiciously. A technical
style is a learned style. That of the Scriptures,
especially of the historical part, is the reverse ;
it is plain and familiar. If we except a few terms,
such as afigel, apostle, baptism, heresy, niyster%
which, after the example of other Western
churches, the English have adopted from the
Vulgate ; and for adopting some of which, as JUas
been observed, good reasons might be offered ;
the instances are but few wherejii the common
name has been rejected, in preference to a learned
and peculiar term.
Nay, some learned terms, which have ■ been
admitted into the liturgy, at least into the rubric,
the interpreters have not thought proper to m-^
troduce into the Scriptures. Thus, the words,
the nativity, for Christ's birth, advent, for his
coming, epiphany, for his manifestation to the
Magians by the star, do very well in the titles of
the several divisions in the Book of Common
Prayer, being there a sort of proper names for de-
noting the whole circumstantiated event, or rather
the times destined for the celebration of the festi-
vals, and are convenient, as they save circumlocu-
tion ; but would by no means suit the simple and
familiar phraseology of the sacred historians, who
never affect uncommon, and especially learned
words. Thus, in the titles of the books of Moses,
the Greek names of the Septuagint, Genesis^ Exo-
p. II.] DISSERTATIONS. 327
diis, Leviticus^ Deuterotiomy, are not unfitly preserv-
ed in modern translations, and are become the
proper names of the books. But where the
Greek word genesis, which signifies generation,
occurs in that ancient version of the book
so named, it would have been very improper
to transfer it into a modern translation, and to'
say, for example, " This is the genesis of the
" heavens and the earth ^°l" In like manner, Ex-
odus, which signifies departure, answers very well
as a proper name of the second book, which be-
gins with an account of the departure of the
Israelites out of Egypt ; but it would be down- s
right pedantry to introduce the term exodus, ex- \
ody, or exod (for in all these shapes some have
affected to usher it into the language,) into the
body of the history.
I remember but one passage in the New Testa-
ment, in which our translators have preferred a
scholastic to the vulgar name, where both signi-
fied the same thing ; so that there was no plea
from necessity. The expression alluded to is,
" To whom he showed himself alive after his pas-
" 52072 "°." Passion, in ordinary speech, means sole-
ly a fit of anger, or any violent commotion of the
mind. It is only in theological or learned use that
it means the sufferings of Christ. The Evange-
list wrote to the people in their own dialect.
Besides, as he wrote for the conviction of infidels,
as well as for the instruction of believers, it is
not natural to suppose that he would use words or
105 Gen. ii. 4. »io Acts, i. 3.
328 PRELIMINARY [d. xi.
phrases, in a particular acceptation, which could
be known only to the latter. His expression, fis-
za TO Ttad'eLv avTov, which is literally, after his
sufferings, is plain and unambiguous, and might
have been said of any man who had undergone
the like fate. Such is constantly the way of the
sacred writers ; nor is any thing, in language,
more repugnant to their manner, than the use of
what is called consecrated words. I admit, at the
same time, that post passionem stiam, in the Vul-
gate, is unexceptionable, because it suits the com-
mon acceptation of the word passio in the Latin
laiiguage. Just so, the expression accipiens cali- .
cem, in the Vulgate "^, is natural and proper. Calix
is a common name for cup, and is so used in
several places of that version : whereas, taking
the chalice, as the Rhemish translators render it,
presents us with a technical term not strictly
proper, inasmuch as it suggests the previous con-
secration of the vessel to a special purpose, by
certain ceremonies, an idea not suggested by
either the Greek noT-qgLov, or the Latin calix. I
do not mean, however, to controvert the propriety
of adopting an unfamiliar word, when necessary
for expressing what is of an unfamiliar, or, per-
haps, singular nature. Thus, to denote the change
produced on our Saviour's body, when on the
mount with the three disciples, Peter, and the
two sons of Zebedee, a more apposite word than
transfigured could not have been found. The
English word transformed, which comes nearest,
"1 Matth. xxvL 27.
p. n.] DISSERTATIONS. 329
and is more familiar than the other, would have
expressed too much.
§ 10. To conclude, the reasons which appear
sufficient to justify a change of the words and
expressions of even the most respectable prede-
cessors in the business of translating, are, when
there is ground to think, that the meaning of the
author can be either more exactly, or more per-
spicuously, rendered ; and when his manner, that
is, when the essential qualities of his style, not
the sound or the etymology of his words, can be
-more adequately represented. For, to one or
other of these, all the above cases will be found
reducible.
Bifii^jJettatCon tfie 3CijjrlCtti»
An Account of what is attempted in the Translation of the
Gospels, and in the J^otes here offered to the Public.
The things which will be treated in this Disserta-
tion may, for the sake of order, be classed under
the five following heads ; the first comprehends
all that concerns the essential qualities of the ver-
sion ; the second, what relates to the readings
(where there is a diversity of reading in the orig-
inal) which are here preferre'd ; the third contains
a few remarks on the parti^ilar dialect of our laur
ffuase employed in this version ; the fourth, what
regards the outward form in which it is exhibited j
and the fifth, some account of the notes with
which it is accompanied.
PART I.
THE ESSENTIAL QUALITIES OF THE VERSION.
The three principal objects to be attended to,
by every translator, were explained in a former
Dissertation \ It is, perhaps, unnecessary to say,
1 Diss. X. Part I.
r. uj DISSERTATIONS. 331
that to them I have endeavoured to give a con-
stant attention. It is not, however, to be dissem-
bled, that even those principal objects themselves
sometimes interfere. And, though an order, in
respect of importance, when the}^ are compared
together, has been also laid down, which will, in
many cases, determine the preference ; it will not
always determine it. I may find a word, for ex-
ample, which hits the sense of the author pre-
cisely, but which, not being in familiar use, is
obscure. Though, therefore, in itself, a just ex-
pression of the sentiment, it may not clearly con-
vey the sentin>ent to many readers, because they
are unacquainted with it. It is, therefore, but ill
fitted to represent the plain and familiar manner
of the sacred writers, or, indeed, to answer the
great end of translation, to convey distinctly, to
the reader, the meaning of the original. Yet
there may be a hazard, on the other hand, that a
term more perspicuous, but less apposite, may
convey somewhat of a different meaning, an error
more to be avoided than the other. Recourse to
circumlocution is sometimes necessary ; for the
terms of no two languages can be always made to
correspond ; but frequent recourse to this mode
of rendering, effaces the native simplicity found in
the original, and, in some measure, disfigures the
work. Though, therefore, in general, an obscure,
is preferable to an unfaithful, translation, there is
a degree of precision, in the correspondence of
the terms, which an interpreter ought to dispense
with, rather than involve his version in such dark-
ness, as will render it useless to the generality of
332 PRELIMINARY [d. xii.
readers. This shows sufficiently, that no rule
will universally answer the translator's purpose ;
but that he must often carefully balance the de-
grees of perspicuity on one hand, against those
of precision on the other, and determine, from
the circumstances of the case, concerning their
comparative importance. I acknowledge that, in
several instances, the counterpoise may be so
equal, that the most judicious interpreters may be
divided in opinion; nay, the same interpreter
may hesitate long in forming a decision, or even
account it a matter of indifference to which side
he inclines.*
§ 2. I SHALL only say, in general, that, however
much a word may be adapted to express the
sense, it is a strong objection against the use of it,
that it is too fine a word, too learned, or too mod-
ern. For, though in the import of the term, there
should be a suitableness to the principal idea
intended to be conveyed, there is an unsuitableness
in the associated or secondary ideas, which never
fail to accompany such terms. These tend to fix
on the Evangelists the imputation of affecting
elegance, depth in literature or science, or, at
least, a modish and flowery phraseology, than
which nothing can be more repugnant to the
genuine character of their style, a style emi-
nently natural, simple, and familiar. The senti-
ment of Jaques le Fevre d'Estaplcs ^ whicli shows,
2 An old French commentator, who published a version of
the Gospels into Latin in 1523 ; his words are : " Ce que plu-
" sieurs estiment elegance, est inelegance et parole fardee
*' devant Dieu."
p. I.] DISSERTATIONS. 333
at once, his good taste and knowledge of the sub-
ject, is here entirely apposite : " What many think
" elegance is, in God's account, inelegance, and
" painted Avords."
§ 3. On the other hand, a bad effect is also pro-
duced by words, which are too low and vulgar.
The danger here is not, indeed, so great, provided
there be nothing ludicrous in the expression,
which is sometimes the case with terms of this
denomination. When things themselves are of a
kind which gives few occasions of introducing
the mention of ^lem into the conversation of the
higher ranks, and still fewer of naming them in
books, their names are considered as partaking in
the meanness of the use, and of the things signified.
But this sort of vulgarity seems not to have been
regarded by the inspired authors. When there
was a just occasion to speak of the thing, they
appear never to have been ashamed to employ the
name by which it was commonly distinguished.
They did not recur, as modern delicacy prompts
us to do, to periphrasis, unusual, or figurative ex-
pressions, but always adopted such terms as most
readily suggested themselves. There is nothing
more indelicate, than an unseasonable display of
delicacy ; for which reason, the naked simplicity
wherewith the sacred penmen express themselves
on particular subjects, has much more modesty
in it than the artificial, but transjDarent, disguises
VOL. II. 42
334 PRELIMINARY [u. xii.
which, on like occasions, would be employed by
modern writers ^
A certain correctness of taste, as well as acute-
ness of discernment, taught a late ingenious au-
thor ^ to remark this wonderful union of plainness
and chastity in the language of the Bible, which a
composer of these days, in any European tongue,
would in vain attempt to imitate. Yet, it is mani-
fest, that it is not to justness of taste, but to puri-
ty of mind in the sacred authors, that this happy
singularity in their writings ought to be ascribed.
This, however, is an evidence that they did not
' I can scarcely give a better illustration of this remark than
in the correction proposed by Dr. Delany, of the phrase him
that pisseth against the wall, which occurs sometimes in the
Old Testament, and which, he thinks, should be changed into
him that watereth against the wall. I am surprised that a cor-
rection like this should have the approbation of so excellent
a writer as the bishop of Waterford. (See the preface t-o his
Version of the Minor Prophets.) To me the latter expression
is much more exceptionable than the former. The former
may be compared to the simplicity of a savage who goes naked
without appearing to know it, or ever thinking of clothes ; the
other is like the awkward and unsuccessful attempt of an Euro-
pean, to hide the nakedness of which, by the very attempt, he
shews himself to be both conscious and ashamed. The same
offensive idea is suggested by the word which Delany proposes,
as is conveyed by the common term ; but it is suggested in so
affected a manner, as necessarily fixes a reader's attention upon
it, and shows it to have been particularly thought of by the
writer. Can any critic seriously think that more, is necessary,
in this case, than to say, Every male ?
■* Rousseau.
p. I.] DISSERTATIONS. 335
consider it as mean or unbecoming, to call low or
common things by their common names. But
there are other sorts of vulgarisms in language,
with which they are never chargeable, the use of
such terms as we call cant words, which belong
peculiarly to particular professions, or classes
of men, and contemptuous or ludicrous expres-
sions, such as are always accompanied with ideas
of low mirth and ridicule.
§ 4. Of both the extremes in language above
mentioned, I shall give examples from an anony-
mous English translator in 1729, whose version,
upon the whole, is the most exceptionable of all
I am acquainted with, in any language ; and yet it
is but doing justice to the author to add that, in
rendering some passages, he has been more fortu-
nate than much better translators. For brevity's
sake, I shall here only mention the words I think
censurable, referring to the margin for the places.
Of learned words the following are a specimen :
verbose^ loquaciousness^, advent\ chasm^, grumes^,
steriP% phe7iomena^\ consolated^\ investigate^^ in-
nate ", saliva ^^ ; concerning which, and some
others of the same kind, his critical examiner, Mr.
Twell, says justly, that they are unintelligible to
the ignorant, and offensive to the knowing. His
5 Matth. vi. 7. « Ibid. "^ xxiv. 27.
8 Luke, xvi. 26. ^ xxii. 44. lo i. 17. * ^ xii. 56.
12 Acts, XV. 32. 1^ xvii. 22.
^'' Eph. iv. 18. ^^ John, ix. 6.
336 PRELIMINARY [d. xii.
fine words and fashionable phrases, which, on ac-
count of their affinity, I shall throw together, the
following may serve to exemplify: detachment '^^,
foot-fruards ^\ brigue '^ chicanery ^^ Zacharias, we
are told ^\ vented his divine enthusiasm ; that is,
when translated into common speech, prophesied.
A later translator, or rather paraphrast, is not
much happier in his expression, he was seized
with a divine afflatus, here spoken of as a disease.
Zaccheus, for chief of the publicans, is made col-
lector-general of the customs ^^. Simon Magus,
in his hands, becomes the plenipotentiary of
God^^. Jesus Christ is titled guarantee of the
alliance ^^ and the Lord of hosts, the Lord of the
celestial militia ^^ And, to avoid the flatness of
plain prose, he sometimes gives a poetical turn to
the expression. Before the cock crow, becomes
in his hands. Before the cock proclaims the
day ^\
The foppery of these last expressions is, if pos-
sible, more insufferable than the pedantry of the
first. They are, besides, so far frcm conveying
the sense of the author, that they all, less or more,
misrepresent it. As to low and ludicrous terms,
there is someJimes a greater coincidence in these
with quaint and modish words, than one at first
would imagine. It would not be easy to assign a
motive for rendering oLxodsoTZOTrjs yeoman ^^ but it
i6Matth«ii. J6. ^^ xxvii. 27. is j Thess. v. 13.
13 1 Tim. vi. 4. ^o Luke, i. 67. 21 xix. 2.
22 Acts, viii. 10. 23 Heb. vii. 22. ^^ James, v. 4.
25 Luke, xxii. 34. 26 Matth. xiii. 27.
p. 1.] DISSERTATIONS. 337
is still worse to translate 'o6ol tijv d^alaaaav sgya-
tovzai supercargoes -\ 'agna^iv raparees ^^ which
he explains in the margin to mean kidnappers,
and ns&vovTov sots ^^. lam surprised he has not
found a place for sharpers, gamblers, and swind-
lers, fit company, in every sense, for his sots and
raparees. rXacicioxofxov is distended into a bank^^,
and xAfTTTT^? dwindles into a pilferer ^^ : tijv %agav
Tov xvQLov aov is degraded into thy master''s diver-
sions^^, and cctvos is swoln into a consort of praise^^.
The laudable and successful importunity of the
two blind men who, notwithstanding the checks
they received from the multitude, persisted in
their application to Jesus for relief, is contemptu-
ously denoted bawling out ^\ When we are told
that our Lord silenced, £(pifxa(js, the Saddiicees,
this author acquaints us that he dumbfounded
them^\ In short, what by magnifying, what by
diminishing, what by distorting and disfiguring,
he has, in many places, burlesqued the original.
For answering this bad purpose, the extremes of
cant and bombast are equally well adapted. The
excess, in the instances now given, is so manifest,
as entirely to supersede both argument and illus-
tration.
§ 5. But, in regard to the use of what may be
called learned words, it must be owned, after all,
27 Rev. xviii. 17. ^s i Cor. v. 10. 29 Matth. xxiv. 49.
30 John, xii. 6. 3i j^ij, 32 Matth. xxv. 21.
»3 xxi. 16. 81 XX. 31. 5^ xxii. 34.
338 PRELIMINARY [d. xii.
that it is not easy, in every case, to fix the bounda-
ries. We sometimes find classed under that de-
nomination, all the words of Greek and Latin
etymology, which are not current among the in-
ferior orders of the people. Yet I acknowledge
that, if we were rigidly to exclude all such terms,
we should be too often obliged, either to adopt cir-
cumlocution, or to express the sentiment weakly
and improperly. There are other disadvantages, to
be remarked afterwards, which might result from
the exclusion of every term that may be compre-
hended in the definition above given. The com-
mon translation, if we except the consecrated
terms, as some call them, which are not many, is
universally admitted to be written in a style that
is not only natural, but easily understood by the
people : yet, in the common translation, there are
many words which can hardly be supposed ever
to have been quite familiar among the lower
ranks. There is, however, one advantage possess-
ed by that version, over every other book com-
posed at that period, which is, that from the
universality of its use, and (we may now add) its
long continuance, it must have greatly contributed
to give a currency to those words which are fre-
quently employed in it. Now, it would be ab-
surd, in an interpreter of this age, to expect a
similar effect from any private version. A new
translation, even though it were authorized by the
public, would not have the same advantage at
present, when our language is in a more advanced
stage.
p. ,.] DISSERTATIONS. 339
§ 6. I SHOULD not be surprized, that a reader
not accustomed narrowly to attend to these mat-
ters, were disposed, at first hearing, to question
the fact, that there are many words in the vulgar
translation which were not in common use at the
time among the lower orders. But I am persua-
ded that a little reflection must soon convince
him of it Abstracted from those terms which
have been transferred from the original languages,
because there were no corresponding names in
our tongue, such as phylactery, ietrarch, syna-
gogue, proselyte, centurion, quaternion, legion,
tliere are many in the English Bible, which cannot
be considered as having been, at that time, level
to the meanest capacities. They are scarcely so
yet, notwithstanding all the advantage which
their occurring in that translation has given them.
Of such words I shall give a pretty large speci-
men in the margin^^ Nor can it be said of those
*s FirsU of nouns : scribe, disciple, parable, epistle, infidel,
matrix, lunatic, exile, exorcist, suppliant, residue, genealopy,
appetite, audience, pollution, perdition, partition, potentate,
progenitor, liberality, occurrent, immutability, pre-eminence,
remission, diversity, fragment, abjects, frontier, tradition, im-
portunity, concupiscence, redemption, intercession, superscrip-
tion, inquisition, insurrection, communion, instructer, mediator,
exactor, intercessor, benefactor, malefactor, prognosticator,
ambassador, ambassage, ambushment, meditation, ministration,
administration, abomination, consummation, convocation, con-
stellation, consolation, consultation, acceptation, communica-
tion, disputation, cogitation, estimation, operation, divination,
vocation, desolation, tribulation, regeneration, propitiation, jus-
340 PRELIMINARY" [d. x.i.
there specified, that more familiar terms could not
have been found equally expressive. For, though
this may be true of some of them, it is not true
of them all. Calling is equivalent to vocation,
comfort to consolation, destruction to perdition,
forgive7iess to remission, defilemefit to pollution,
almighty to omnipotent, enlightened to illuminated,
watchful to \\^\\cmi, delightful to delectable, un-
changeable to immutable, heavenly to celestial,
and earthly to terrestrial. Nay, the first six in
the marginal list might have been not badly sup-
plied by the more homely terms, writer^ scholar^
comparison^ letter^ unbeliever^ ivomb. Yet, I would
not be understood, by this remark, as intending
to throw any blame upon the translators, for the
choice they have sometimes made of words which,
though not obscure, were not the most familiar
that it was possible to find. There are several
reasons, to be given immediately, which may
justly determine the translator, on some occasions,
to desert the common rule of adopting always
the most obvious words. At the same time there
tification, sanctification, salutation, interpretation, supplica-
tion, exaction, unction. Second, of adjectives : barbed, cir-
cumspect, conversant, extinct,'vigilant, inordinate, delectable,
tributary, impotent, magnificnl, immutable, innumerable, ce-
lestial, incorruptible, terrestrial, omnipotent. Third, of verbs
and participles : laud, distil, remit, adjure, implead, esti-
mate, ascend, descend, frustrate, disannul, reverse, meditate,
premeditate, predestinate, consort, amerce, transferred, trans-
figured, illuminated, consecrated, translated, incensed, mol-
lilied.
p. I.] DISSERTATIONS. 341
are certain excesses in this way, whereof I have
also given eicamples, into which a judicious inter-
preter will never be in danger of falling. The
reasons which ought, on the other hand, to deter-
mine a translator, not to conffne himself to the
words which are current in the familiar tattle of
the lower ranks in society, are as follows :
§ 7. First, in all compositions not in the form
of dialogue, even the simplest, there is some
superiority, in the style, to the language of con-
versation, among the common people ; and even
the common people themselves understand many
words, which, far from having any currency
among them, never enter into their ordinary talk.
This is particularly the case with those of them
who have had any sort of education, were it but
the lowest. One ought, therefore, to consider
accurately the degree of the uncommonness of
the term, before it be rejected : as it may not be
easy to supply its place with one more familiar,
and equally apposite. Unnecessary circumlocu-
tions are cumbersome, and ought always to be
avoided. They are unfriendly alike to simplicity
and to energy, and sometimes even to propriety
and perspicuity.
§ 8. Secondly, there are cases wherein some
things may be done, nay, ought to be done, by a
translator, for the sake of variety. I acknowledge
that this is a subordinate consideration, and that
variety is never to be purchased at the expense of
TOL. n. 43
342 PRELIMINARY [d. xii
either perspicuity, or simplicity. But even the
sacred historians, though eminently simple and
perspicuous, do not alwaj's confine themselves to
the same words in expressing the same thoughts.
Not that there appears in their manner any aim
at varying the expression ; but, it is well known
that, without such an aim, the same subject, even
in conversation, is hardly ever twice spoken of
precisely in the same words. To a certain degree
this is a consequence of that quality I have had
occasion oftener than once to observe in them, a
freedom from all solicitude about their language.
Whereas an unvarying recourse to the same words
for expressing the same thoughts, would, in fact,
require one to be solicitous about uniformity, and
uncommonly attentive to it. But in the use of
the terms of principal consequence, in which the
association between the words and the ideas is
much stronger, they are pretty uniform in recur-
ring to the same words, though they are not so in
matters of little moment. Yet in these the variety
is no greater than is perfectly natural in men
whose thoughts are engrossed by their subject,
and who never search about in quest of words.
Now it is only in consequence of some attention
to language in a translator, that he is capable of
doing justice to this inattention, if I may so de-
nominate it, of his author.
§ 9. Thirdly, it was remarked before % that
though there is a sameness of idiom in the writers
»7 Diss. I. Part II.
p. 1.] DISSERTATIONS. S43
of the New Testament, particularly the Evangel-
ists, there is a diversity in their styles. Hence it
arises, that different terms are sometimes employ-
ed, by the different historians, in relating the same
fact. But, as this circumstance has not much
engaged the attention of interpreters, it often
happens that, in the translations of the Gospels,
(for this is not peculiar to any one translation,)
there appears in the version, a greater coinci-
dence in the style of the Evangelists, than is found
in the original. Now there are very good reasons
to determine us to avoid, as much as possible, a
Sameness whicb-is not authorized by the original.
There are cases, I own, in which it is unavoida-
ble. It often happens that two or more words, in
the language of the author, are synonymous, and
may therefore be used indiscriminately, for ex-
pressing the same thing, when it is impossible to
find more than one, in the language of the trans-
lator, which can be used with propriety. When
our Lord fed the five thousand men in the desert,
the order he gave to the people immediately be-
fore, was, as expressed by Matthew ^^ avaxh&rj'
va,L £711 Tovg %oQTovs ; as expressed by Mark ^^,
avaxhvai stzl to xlcoga x^gxa ; as expressed by
Luke^\ xazaxXLvajs avTovg ; and, as expressed
by John ^', noiriaaTS avaTCsastv. Here every one
of the Evangelists conveys the same order in a
different phrase, all of them, however, both natu-
re Matlh. xiv. 19. »9 Mark, vi. 39.
40 Luke, ix. 14. ^^ John, vi. 10.
344 PRELIMINARY [d. xii.
rally and simply. This variety it would be im-
possible to imitate in English, without recurring
to unnatural and affected expressions. The three
last Evangelists use different verbs to express the
posture, namely avaxXiva, xuTaxhva, and avamn-
T«. And even in the first, the expression is, I
may say, equally varied, as one of the two who
use that verb, employs the passive voice, the
other the active. Now, in the common transla-
tion, the phrase to sit down, signifying the pos-
ture, is the same in them all. I do not here
animadvert on the impropriety of this version. I
took occasion formerly ^^ to observe that those
Greek words denote always to lie, and not to sit.
My intention at present is only to show that the
simplicity of the sacred writers does not entirely
exclude variety. Even the three terms above
mentioned, are not all that occur in the Gospels
for expressing the posture then used at table.
AvaxsifiaL, and xaTaxeii^ai, are also employed. It
would be in vain to attempt, in modern tongues,
which are comparatively scanty, to equal the
copiousness of Greek ; but, as far as the language
which we use will permit, we ought not to over-
look even these little variations.
§ 10. The Evangelists have been thought, by
many, so much to coincide in their narratives, as
to give scope for suspecting that some of those,
who wrote more lately, copied those who wrote
before them. Though it must be owned that there
« Diss. VIII. Part III. § 3, &c.
p. I.] DISSERTATIONS. 845
is often a coincidence, [both in matter and in ex-
pression, it will not be found so great in the
original, nor so frequent as, perhaps, in all trans-
lations ancient and modern. Many translators
have considered it as a matter of no moment, pro-
vided the sense be justly rendered, whether the
differences in the manner were attended to or not.
Nay, in certain cases, w^ierein it would have been
easy to attain, in the version, all the variety of
the original, some interpreters seem studiously to
have avoided it. Perhaps they did not judge it
convenient to make the appearance of a difference
between the sacr^ed writers in words, when there
was none in meaning. In this, however, I think
they judged wrong. An agreement in the sense,
is all that ought to be desired in them ; more
especially, as they wrote in a language different
from that spoken by the ^^ersons whose history
they relate. When this is the case, the most
tenacious memory will not account for a perfect
identity of expression in the witnesses. Their
testimony is given in Greek. The language
spoken by those whose story they relate, was a
dialect of Chaldep. They were themselves, there-
fore (at least three of them,) the translators of
the speeches and conversations recorded in their
histories. The utmost that is expected from dif-
ferent translators, is a coincidence in sense ; a
perfect coincidence in words, in a work of such
extent as the Gospel, is, without previous concert,
impossible. Consequently, an appearance of dif-
ference, arising solely from the use of different
expressions, is of much less prejudice to the
346 PRELIMINARY [d. xri.
credibility of their narration, than the appearance
of concert or copying would have been.
When, therefore, the language of the inter-
preter of the Gospels will admit an imitation of
such diversities in the style, it ought not to be
overlooked. If possible, their narratives should be
neither more, nor less, coincident, in the version,
than they are, in the original. And to this end,
namely, that the phraseology may nearly differ
as much in English as it does in Greek, I have, on
some occasions, chosen not the very best word
which might have been found, satisfying myself
with this, that there is nothing in the word I have
employed, unsuitable, dark, or ambiguous. But,
as was signified before, it is not possible so to
diversify the style of a version, as to make it
always correspond, in this respect, to the original.
Nor ought a correspondence of this kind ever to
be attempted, at the expense of either perspicuity
or propriet}^ I shall only add, that a little eleva-
tion of style may naturally be expected in quota-
tions from the Prophets and the Psalms, and in
the short canticles which we have in the two first
chapters of Luke ; for in these, though not writ-
ten in verse, the expression is poetical.
§ 11. Fourthly, Not only the differences in
the styles of the different Evangelists, ought not
to pass entirely unnoticed ; but the same thing may
be affirmed of the changes sometimes found in the
terms used by the same Evangelist. Here, again,
I must observe, that it were in vain to attempt an
p. I.] DISSERTATIONS. 347
exact correspondence in this respect. There is a
superior richness in the language of the sacred writ-
ers which even their style, though simple and un-
affected (for they never step out of their way in
quest of ornament,) cannot entirely* conceal. They
use considerable variety of terms for expressing
those ordinary exertions for which our modern
tongues hardly admit any variety. I have given
one specimen of this, in the words whereby they
express the posture then used at meals. I shall
here add some other examples. The following
words occur in the New Testament, Xsya, sjtOy
(pr}}.u, cpaaxa, (pga^a, gec), siga, sgeco, all answering
to the English verb say. Of these we may affirm,
with truth, that it is but rarely that any of them
admits a different rendering in our language.
The words xoivoa, ixoXwa, [iiaiva, G7ti?,oco, gvnoa,
correspond to the English verb defilej by which
they are commonly rendered. So also do the
words (igcocfxa, ead^ia, zgayc)^ (paya, to the English
verb eat. The greater part of the words sub-
joined are, in the common translation, rendered
always, and the rest occasionally, by the English
verb see ; eida, ansidco, onjofxai, OTuava, ^XsTtca,
six^XeTta, 'ogaa, xa&ogaa, d'eaofxai, d'eagsa, 'laiogta.
Yet, in none of the lists aforementioned, are the
words perfectly synonymous, nor can they be
said to be always used promiscuously by the in-
spired penmen. They are, consequently, of use,
not only for diversifying the style, but for giving
it also a degree of precision which poorer lan-
guages cannot supply.
348 PRELIMINARY [d. xh.
The same thing may be exemplified in the
nouns, though not, perhaps, in the same degree as
in the verbs. ^§s, agviov, afxvos, are used by
the Evangelists, the first by Luke, the other two
by John ; and are all rendered, in the common
translation, lamb : Sixtvov, aii(pi^hi<ixgov^ aayrivri^
in the Gospels, are all translated net. And, though
the latter might have been varied in the version,
the others could not with propriety. Sometimes
we are obliged to render different words which
occur pretty often, but are not entirely synony-
mous, by the same English word, for want of
distinct terms adapted to each meaning. Thus,
the words TtaiSia and rsxva are, if I mistake not,
uniformly rendered children ; though the former
word particularly respects the age and size, the
latter solely the relation. The first answers to
the Latin piieruli, the second to liberi. The
English word children is well adapted to the for-
mer, though sometimes but awkwardly employed
to denote the latter. Yet, for want of another
term to express the offspring, without limiting
it to either sex, we find it necesi^ary to use the
English word in this application. The word 'o
nlridLov, used by the Evangelists Matthew, Mark,
and Luke, yeizav by Luke and John, and ns-
gioiy.os only by Luke, are all rendered neighbour.
And though they are evidently not of the same
signification, it would be difficult, in our language,
to express the sense of any of them in one word,
which would answer so well as this. Yet, that
they are not synonymous, every one who under-
stands Greek must, on reflection, be sensible.
For if, instead of nXriaLov^ in the commandment,
p. I.] DISSERTATIONS. 349
Ayamjau? rov nlT^diov aov 'o? osavTOv, Thou shalt
love thy neighbour as thyself^ we should substitute
either ysixova, or tzsqiolxov, we should totally alter
the precept ; for these terms would comprehend
none but those who live within what is strictly
called the neighbourhood. The translation, in-
deed, into English ought to be the same ; and, to
say the truth, it would be a more exact version of
that precept, than it is of the precept, as we
actually find it in the Gospel. For, let it be ob-
served, that the word neighbour is one of those
which, for want of more apposite terms, we are
obliged to admitf in Scripture, in a meaning not
perfectly warranted by common use.
I shall add but one other example. The word
(piXog, used by Matthew, Luke, and John, and
'szaLgos, used only by Matthew, are both rendered
friend ; yei, in their genuine signification, there is
but little affinity between them. The former
always implies affection and regard, the latter does
not. The latter, not the former, was employed as
a civil compellation to strangers and indifferent
persons. It is that which is given, in the parable
of the labourers in the vineyard ^^ to the envious
and dissatisfied labourer ; in the parable of the
marriage feast ^^ to the guest who had not the
wedding garment ; and it was given by our Lord
to the traitor Judas ^', when he came to deliver
him up to his enemies. I do not say that ^exaigs
is not rightly translatedy)i>wof in these instances ;
for common use permits us to emplo}^ the word
4» Matth. XX. 13. ^^ xxii. 12. ^5 xxvi. 50.
VOL. IL 44
55(J PRELIMINARY [d. xii.
in this latitude. But it is to be regretted, that we
have not a word better adapted to such cases, but
are obliged to prostitute a name so respectable as
that of friend. Besides, it is manifest that, for
this prostitution, we cannot plead the example of
the Evangelists. I make this remark the more
willingl}^ as I have heard some unlearned readers
express their surprize that our Lord should have
paid so much deference to the insincere modes of
civility established by the corrupt customs of the
world, as to denominate a man friend, whom he
knew to harbour the basest and the most hostile
intentions. But defects of this kind are not pecu-
liar to our language. They are, on the contrar}^,
to be found in every tongue. All the Latin trans-
lations render the word, in the passages above
mentioned, amice : and all the versions into mod-
ern tongues, with which I am acquainted, except
one, act in the same manner. The exception
meant is the Geneva French, which says not mon
ami, as others, but compagnon, in all the three
places mentioned. This is more literal, for 'sraigos
is, strictly, sociiis, or sodalis, not amicus. But
it may be questioned, whether such a compella-
tion suits the idiom of that tongue, as it appears to
have been adopted by no other French inter-
preter.
§ 12. I SHALL now give, from the first of the
list of verbs above mentioned, an instance or two
of the uniformity commonly observed in the use
of this variety, a uniformity which sufficiently
p. I.] DISSERTATIONS. 351
evinces, that the terms were not conceived by the
writers to be perfectly synonymous. Our Lord
says, in his sermon on the mount ''^ Hxovaaxe'oxi
EPPE&H Tois agxawLS' Ov (povevasis — Eyco Ss
AEFSl *vfiiv, 'oil — 'og av EIJJH' to aBil(pa aviov.
Payed : — In the common translation. Ye have
heard that it loas said by them of old time, Thou
shalt not kill — But 1 say unto you, that — whosoever
shall SAY to his brother, Raca — -In the Ei^glish, the
verb say occurs thrice in this short passage ; in
the Greek, there are three different verbs employ-
ed. Yet so little does there appear, in the author,
a disposition to phange, for the sake of changing,
^hat wherever the case is perfectly similar to that
wherein any of the three verbs above mentioned
is used in this quotation, the word will be found
to be the same throughout the whole discourse.
Thus, through the whole of this discourse, what
our Lord authoritatively gives in charge, as from
himself, is signified by the same phrase, syo Isya
'vfiiv ; whatever is mentioned as standing on the
foot of oral tradition, is expressed by sggi&rf ; part
of the verb gsa ; and what is mentioned as
neither precept nor maxim of any kind, but as
what may pass incidentally in conversation, is
denoted by the verb btko. Another example of
the different application of such words, we have,
in our Lord's conversation with the chief priests
and elders, in relation to the authority by which
he acted ^^. ^Oi 8s SuXoyiCovjo nag Uavxois,
AEEONTEZ, Eav EIHIIMEN, f| ovgavov,
4« Matth. V. 21, 22. ^^ Matth. xxi. 25. 27.
352 ^ PRELIMINARY [d. xii.
EPEI 'rffiiv Jiari ovv ovx eniaxiVGaxE avxa ;
A little after, E^H avzois xai avTog. In the
common translation, Jfid theij reasoned tvith them-
selves, SAYING, If we shall say froin heaven, he will
SAY unto us, Whtj did ye not then believe him 9
Afterwards, And he said unto them. Here the
same repetition in the version is contrasted with a
still greater variety in the original ; for we have
no fewer than four different w^ords in the Greek,
rendered into our language, by repeating the
same English verb four times. The sense of ma
is the same in both passages; the word Af/o is
used here more indefinitely than in the former ;
the verb nqa approaches in meaning to the word
retort, and seems to preclude reply.
On comparing, we must perceive, that there is
not only an awkwardness in the repetitions which
modern languages sometimes render necessary,
but even a feebleness in the enunciation of .the
sentiment. This consideration, Avhen attended to,
will be found to warrant our taking the greater
liberty in diversifying the expression wherever
our language permits it. For if tve are often
obliged to repeat the same, where the original
employs different words ; and if w^e also retain
the same words, where the original retains the
same, though our own tongue would allow a
change, the style of the version must be a bad
representation of that of the original. It will
have all the defects of both languages, ~^and none
of the riches of either. I have, therefore, taken
the liberty to vary the expression a little, where
p. I.] DISSERTATIONS. 353
the genius of our tongue, in a consistency with
simplicity, propriety, and perspicuity, permitted
it ; as it was only thus I could compensate for
the restraints I was obliged to submit to, in
cases wherein the sacred penmen had taken a
freer range.
§ 13. Concerning the diversity of styles in the
different Evangelists, which I cannot help consid-
ering as entitled to more attention than translators
seem to have given it, I shall beg leave to make a
few more observations. Of the words which I
have mentioned «as nearly synonymous, or at least
as rendered, by most interpreters, in the same
manner, some, though common in some of the
Gospels, do not occur in others ; yet, in no ver-
,sion that I know, is this always to be discovered.
The verb gscj, I say, is used by Matthew often,
by Mark once, but never by either Luke or John.
The synonyme siga is used by all except John,
and eg£a by all except Mark. ^vaxXiva, I lay
dotvn, occurs in all the Gospels except John's ;
TcaTuxsifiai, I lie doivn, in all except Matthew's.
Every one of the Evangelists has also many
words to be found in none of the rest ; and that
not only when peculiar things are mentioned by
him, but when the same things, the same actions,
the same circumstances, which are taken notice of
by other Evangelists, are related. These, it is,
sometimes, impossible to translate justly in dif-
ferent words. Luke, sometimes, in addressing
God, uses the word SsanoTrfs, which is not in any
of the other Evangelists, and can hardly be ren-
354 PRELIMINARY [d. xii.
dered otherwise than Lord^ the term whereby
xvgios, which occurs in them all, is commonly
translated. Luke is also peculiar in giving Jesus
Christ the title STitaTairfg, which cannot well be
rendered otherwise than master, the common ren-
dering of SiSaaxakos, though, as Grotius observes,
the words are not perfectly equivalent. Matthew
has, in one passage, applied to our Lord a title
not used by any other, xa&Tj/rfjT^s, which our
translators have also rendered master, and have
thereby impaired the sense. In like manner the
multiplicity of inflections in the tenses, moods,
and voices of their verbs, supplies them with a
variety of expressions which serve to diversify
their stjle in a manner not to be imitated in
modern tongues, and less perhaps in English,
which has very few inflections, than in any other.
Add to the aforesaid advantages, in respect of
variety, which the writers of the New Testament
derived from their language, the derivatives and
compounds with which that copious tongue so
remarkably abounds.
Now, I do not know any stronger indications of
a native difference of style than those above men-
tioned, and in part exemplified. And, as this dif-
ference conveys some evidence of the authenticity
of the writings, it ought not to be always disre-
garded by translators, merely because it is not
possible always to preserve it in their versicns.
It is then in effect preserved, when they" give such
a turn to the expression, as renders the difference
of phraseology nearly equal upon the whole.
This, however, ought never to be attempted, when
p. I.] DISSERTATIONS. 355
either the sense may be ever so little altered by-
it, or the simplicity and perspicuity of the sen-
tence may be injured. What has been now
observed will account for my employing words
sometimes, which, though not unusual or obscure,
are not the most obvious, and for giving such a
turn to the expression, as renders it less literal
than it might otherwise have been.
§ 14. I HAVE avoided, as much as possible, the
use of circumlocution : yet there are certain cases
where we cannot avoid it entirely, and do justice
to our author. I- do not mean barely, when there
is not a single word in the language of the trans-
lation which conveys the sense of the original
term ; but when there is something, either in the
.application, or in the argument, that cannot be
fully exhibited without the aid of some additional
terms. It has been often observed that, in no two
languages, do the words so perfectly correspond,
that the same terms in one will always express
the sense of the same terms in the other. There
is a difference of extent in meaning which hinders
them from suiting exactly, even when they coin-
cide in the general import. The epithet a/gsios,
as applied in the Gospel of Luke ^®, is so far from
suiting the sense of the English word unprofitable,
by which it is rendered in the common translation,
that if we were to give a definition of an unprofit-
able servant, we should hardly think of another
than the reverse of the character given in that
** Luke, xvii. 10.
356 PRELIMINARY [d. xn.
passage, but should say, ' he is one who does not
' that to his .master which is his duty to do.'
From the context, however, no person can be at
a loss to see, that the import of the word is, " We
" have conferred no favour, we have only fulfilled
"the terms which we were bound to perform."
I know that because the sentiment is not express-
ed with the brevity of the original, many would
call this a comment, or rather a paraphrase, and
not a version. It is expressed, I acknowledge, by
a periphrasis ; but periphrasis and paraphrase are
not synonymous terms. The former is in every
translation sometimes necessary, in order to trans-
mit the genuine thought and reasoning of the
author ; it is only when more than this is attempt-
ed, and when other sentiments are introduced or
suggested, for the sake of illustrating an author's
thoughts, or enforcing his arguments, that men
employ paraphrase. It is not denied, that peri-
phrasis in translating, ought to be avoided, if "pos-
sible ; but it is not always possible to avoid it,
and periphrasis is preferable to single words,
which either convey no meaning, or convey a
meaning different from the authors.
The word (SaTtiLafia, in the question put by our
Lord, To ^aTtiKji-ia laavvov nodsv y^v ^^ ; does
not answer to the word baptism, as used by us ;
nor does avaaiaais, in the account given of the
Sadducees ^'^, correspond entirely to the English
word resurrectio7i : the word £7ia}^/sha~'is, for the
^» Matth. xxi. 25. 50 Matth. xxii. 23.
p. I.] DISSERTATIONS. 357
most p^rt, rendered promise^ and means neither
more nor less. In a few cases, however, it does
not signify the promise itself, but the thing prom-
ised. Now the English word is never so applied.
Hence the obscurity, not to say impropriety, of
that expression, / send the promise of my Father
upon you ^S which, if it can be said to suggest any
thing to an English reader, suggests awkwardly,
/ give you a promise on the part of my Father.
Yet this is not the sense. What is here meant is
the fulfilment of a promise formerly given them by
his Father, and is therefore properly rendered, /
smd you that ivhich my Father hath promised.
Though not attending to this difference, our transla-
tors have thrown great darkness on some passages
in the Epistle to the Hebrews. These all (says
the writer, speaking of Abraham, Sarah, and
others) died in the faith^ not having received the
promises, (ir^ Xajiovrss ras titayyEXias ^^. Yet this
way interpreted, the assertion is contradictory, not
only to the patriarchal history, but to what is said
expressly of Abraham in the same chapter ^^
The words, therefore, ought to have been render-
ed, not having received the promised inheritance ;
for it is the land of Canaan promised to Abraham
and his posterity, to which the writer particularly
refers, giving as an evidence that they had not re-
ceived it, their acknowledging themselves to be
strangers and sojourners in the land ; not on the
5^ Luke, xxiv. 49. See all these passages in this Transla-
tion, and the notes upon them. *^ Heb. xi. 13. ^^ viii. &,c.
VOL. II. 45
358 PRELIMINARY [d. xii,
earth, as it is, particularly in this place, very im-
properly translated.
§ 15. Again, suppose, which is not uncommon,
that the original word has two different, but re-
, lated senses, and that the author had an allusion
to both. Suppose also that in the language of
the interpreter there is a term adapted to each of
those senses, but not any one word that will suit
both. In such cases perspicuity requires some-
what of periphrasis. If we abruptly change the
word in the same sentence, or in the same argu-
ment, there will appear an incoherence in the
version, where there appears a close connection
in the original; and if we retain the same term,
there will be both obscurity and impropriety in
the version. I shall explain my meaning by ex-
amples, the only way of making such criticisms
understood.
In one place in Matthew ^^, the verb zifiaa is
employed, as usual, to express the duty which
children owe to their parents. To honour is that
commonly used in English. Yet this word is not
equivalent in import to the Greek verb, much less
to the Hebrew *liD c^«6«c?, translated- Tt^ao by
the Seventy in the place quoted by the Evangel-
ist. This is one of the causes of the obscurity
and apparent inconsequence of that passage in the
Gospel. I have, therefore, rendered the word,
where it occurs the second time in the-arsument
'&'
54 Matth. XV. 4, 5.
p. I.] DISSERTATIONS, 359
used by our Lord, honour by his assistance ; for
the original implies no less.
The Apostle Paul, writing to the Romans (for
it is not necessary here to confine myself to the
Gospels,) says ", as it is expressed in the common
version, But they have not all obeyed the Gospel ;
for Esaias saith, Lord, tvho hath believed our re-
port ? So then, faith cometh by hearing, and hear-
ing by the ivord of God. What the Apostle intro-
duces here with >S'o then, as a direct conclusion
from the words of the Prophet, cannot fail to ap-
pear remote to an English reader, and to require
some intermediate ideas to make out the connec-
tion. The incoherency disappears entirely, w hen
we recur to the original, where the words are :
uiXX ov TtavTi^s "vTtTjxovciav T6) svayyshca. ffaaias
yag Xsyst, Kvqel, tls STtidTsvcts tt^ axor^ 'i^iicov ; y^ga
"^71 TtLdjig £| axoT^s, "^ri 8s axorf 8ia gi^fiajo? Oeov.
Nothing can be more clearly consequential, than
the argument as expressed here. Isaiah had said,
complaining of the people, Tis eTticiTSvciE rrf axotf
'rffi,av ; from which the Apostle infers, that it com-
monly holds ni2:TI2: f| AKOHZ, otherwise
there had been no scope for complaint. But, by
the change of the term in English, from report to
hearing, however nearly the ideas are related, the
expression is remarkably obscured. It must be
owned, that we have no word, in English, of equal
extent, in signification, w^th the Greek aycori,
which denotes both the report, or the thing
55 Rom. X. IG, 17.
360 PRELIMINARY [d. xn.
heard, and the sensation of hearing ; though, in
regard to the sense of seeing, the English word
sight is of equal latitude ; for it denotes both the
thing seen, and the perception received by the
eye ^^ But, when such a difference as this hap-
pens, between the import of their words and ours,
one does more justice to the original, and interprets
more strictly, by giving the sentence such a turn
as will preserve the verbal allusion, than by such
a change of the terms as our translators have
adopted, to the no small injury of perspicuity.
The passage may, therefore, properly be rendered
thus : For Isaiah saith, " Lord, who believeth what
" he heareth us preach .^" So then, belief cometh
by hearing, and hearing by the word of God
preached. Nor is the addition of the participle
preached, to be considered as a supply, from con-
jecture, of what is not expressed in the original ;
for, in fact, the word axorf here implies it. Dio-
dati has not badly translated it preaching. Sig-
nore, chi a creduto alia nostra predicatione ? La
fede adunque e dalla predicatione. This is better
than the English version, as it preserves clearly
the connection of the two verses. It is, neverthe-
less, of importance, not to suppress the other sig-
nification of aytori, to wit, hearing, as, by means of
it, the connection is rendered clearer, both with
the preceding words, How shall they believe in
him of whom they have not heard " ? and with the
^' See an excellent illustration of this in Dr. Beattie's Essay
on Truth, Part II. Ch. II. Sect. I. ^
« 57 Rom. X. 14.
1.. I.] DISSERTATIONS. 361
following, But, I say, Have they not heard ^^P I shall
only add, that where the coincidence in the sense
is very clear, the grammatical relation between the
words is of less importance. There is, in this pas-
sage, a verbal connection, not only between the
words axovo and axotf, but also between TtLazsva
and Ttiaxis. But the English word faith, being
fully equivalent to the Greek word TticiTis, and its
connection with believing being evident, it is not
of great moment to preserve in English the affini-
ty in sound. As such resemblances, however,
ahvays in some degree assist attention, and are a
sort of evidence^ it is rather better to retain them,
w^here, without hurting the sense, it can be done.
For this reason, I prefer the word belief, here, to
the word faith.
I shall give but one other example, which,
though not requiring the aid of circumlocution, is
of a nature somewhat similar to the former. A
verb, or an epithet, in the original, is sometimes
construed with a noun, used figuratively, and is
also construed, because use permits the applica-
tion, with that which is represented by the figure ;
whereas, in the translator's language, the term
by which the verb or epithet is commonly ren-
dered, is not equally susceptible of both applica-
tions. In such cases, it is better, when the thing
is practicable, to change the word for one which,
though less common, suits both. The following
passage will illustrate my meaning ^^ ITsgLs^sL ev
TTi j^gacptf' " l8ov jidTifiL ev Zmv Xidov axgoyavia-
58 Ver. 18. 5M Pet. ii. 6, 7.
362 PRELIMINARY [d. xii.
" lov, £xX6XT0v, avTifiov ycaL 'o Ttidrsvav sjt avro, ov
" fjirf xaTaia/wdTj.'''' ^ Tfiiv ovv "^ij Tifxij tois Ttiarevov-
6LV' aTtSL&ovdL ds, XlOov 'ov ajtcdoxifiacav '^oi 01x080-
fiovvTss, sTOS Eyswi^d-q sis xi:(pa?,7^v ycovias : which
our translators render thus : It is contained in the
Scripture, " Behold, I lay in Sion a chief corner-
" stone, elect, precious, and he that believeth on
" him shall not be confoimded.^^ Unto you, therefore,
which believe, he is precious : but unto them tvhich
be disobedient, the stone which the builders disal-
loioed, the same is made the head of the corner.
Here the type and the antitype are so blended, as
to hurt, alike, both perspicuity and propriety. To
speak of believing in a stone, an elect stone, and to
apply the pronoun him to a stone, sound very
oddly in our language ; but TiidTsva btil, in the
Hellenistic idiom, and sxIsxtos, admit an applica-
tion either to persons or to things. The apostle
said 8K avTco, because Xid-os is of the masculine
gender : for the like reason, he would have said
S7t avTTi, had he used Ttsrga instead of ki&os.
Would our translators, in that case, have rendered
it. He who believeth on her ? Now, the English
verb, to trust, and the participle selected, are sus-
ceptible of both applications. Let the passage,
then, be rendered thus : It is said in Scripture,
" Behold, I lay in Sioti a chief corner-stone, select-
" ed and precious : whosoever trusteth to it shall
" 7iot be ashamed.''"' There is honour, therefore, to
you ivho trust ; but to the inistrustful, the stone
which the builders rejected, is made the head of the
corner. I may remark, in passing, that '7^ ti(aij
r. ,.] DISSERTATIONS. 363
is here evidently opposed to '?^ attfj^vv?/, the import
of which is included in the verb xaraLaxwdri ; in-
stead of shame ye shall have honour; but by no
rule, that I know, can it be translated, he is pre-
cious. ^Ttstd'ovdi, though often justly rendered
disobedient, rather signifies, here, mistrustful, in-
credulous, being contrasted to mciTsvovai. All the
above examples are calculated to show, that it is
as impossible for a translator, if he preserve that
uniformity in translating so much insisted on by
some, to convey perspicuously, or even intelligi-
bly, the meaning of the author, and to give a just
representation of his manner, as it is to retain any
regard to purity in the language which he writes :
and that, therefore, this absurd xaxo^T/Ata subverts,
alike, all the principal ends which he ought to
have in view.
§ 16. It was admitted, that it is necessary to
employ more words than one in the version, when
the original term requires more for conveying the
sense into the language of the translator. Nobody
doubts the propriety of rendering ngoaaitoXriTtTris,
respecter of persons, (pilagyvgia, love of money, or
anoavvayayos, expelled the synagogue; and it is
hardly possible to give the meaning in another
language, without the aid of some such periphra-
sis. Yet even this rule, however general it may
appear, does not hold invariably. There are cases
wherein it is better to leave part of the meaning
unexpressed, than, by employing circumlocution,
not only to desert simplicity, but to suggest some-
thing foreign to the intention of the author.
364 PRELIMINARY [d. xii.
That this will sometimes be the consequence of
an over-scrupulous solicitude to comprehend eve-
ry thing that may be implied in the original term,
will be evident on reflection. Zaccheus, the pub-
lican, said to our Lord ^°, El tlvos tl savxocpavTrfda,
a7to8L§afii TSTganlovv^ which our translators have
rendered. If I have taken any thing from any
man by false accusation, I restore hint fourfold.
In this they have followed Beza, and Leo de Juda,
who say Si quid cuipiam per calumniam eripui,
reddo quadruplum. Admitting the justness of the
note subjoined by the latter, in regard to the arti-
fices of the publicans, I approve much more the
version of the word in the Vulgate and Erasmus,
Si quid aliquem defraudavi, or in Castalio, to the
same purpose. Si quern ulla re fraudavi, " If in
" aught I have wronged any man ;" than those
anxious attempts, by tracing little circumstances^
to reach the full import of the original. My"ol>
jection to such attempts, is not so much because
they render the expression unnecessarily complex,
but because something foreign to the intention of
the author, rarely fails to be suggested by them.
However paradoxical it may at first iappear, it is
certainly true, that to express a thing in one word,
and to express it in several, makes sometimes a dif-
ference, not only in the style, but in the meaning.
I need not go further, for an example, than the
words on which I am remarking. For a man,
in the station of Zaccheus, who was probably
not liable to the charge of being injurious in any
other way than that to which his business ex-
^^ Luke, xix. 8.
l!:^#
p. r.] DISSERTATIONS. ^65
posed him, nothing could be more natural, oi*
more apposite, than the expression which the
Evangelist represents him as having used, el tivos
Ti 8avxo(pavTr^aa. On the contrary, it would not
have been natural in him to say, scti sxXsyja, or £t tl
iavXTfaa, because his manner of life, and his cir-
cumstances, set him above the suspicion of the
crimes of theft and robbery. Such things, there-
fore, are not supposed to enter the person's mind.
But when we substitute a circumlocution, that is,
a definition, for the name of a crime, other kindred
crimes are necessarily conceived to be in view ;
because it is always by the aid of the genus, and the
difference, somehow signified, that the species is
defined. Now, in a case hke the present, wherein
the purpose of restitution is explicitly declared,
to introduce mention of the genus, with the limita-
tion denoted by the specific difference, is an im-
plicit declaration, that the promise of reparation
shall not be understood to extend to any other
species of injuries. Had our language been that
spoken in Judea, and had this humble publican,
when he made his penitent declaration to his
Lord, said in English, / will restore four-fold, if
in might I have wronged any man ; can we imag-
ine, that he would have clogged his pious purpose,
with the reserve which the additional words, by
false accusation, manifestly imply .'* Who sees not
that, in this manner introduced, they are such a
restriction of the promise, as is equivalent to the
retracting of it in part, and saying, ' Let it be ob-
' served, thatas to any other sort of wrong I may
VOL. n. 46
366 PRELIMINARY [d. xii.
' have committed, I promise nothing ?' But when
the thing is expressed in one word, as in the
Greek, no such effect is produced. Much, there-
fore, of the meaning, depends on the form of
the expression, as well as on the import of [the
words.
§ 1 7. But this is not the only bad consequence
which results from the excessive solicitude of in-
terpreters, to comprehend in their translation, by
the aid of periphrasis, every thing supposed to be
included in the original term. A single word is
sometimes used, with energy and perspicuity, as a
trope. But if we substitute a definition for the
single word, we destroy the trope, and often ren-
der the sentence nonsensical. To say. The meek
shall inherit the earth ", is to employ the word
inherit in a figurative sense, which can hardly be
misunderstood by any body, as denoting the facili-
ty with which they shall obtain possession, and
the stability of the possession obtained. But, if we
employ circumlocution, and say, in the manner of
some interpreters, The meek shall succeed to the
earth by hereditably right ; by so explicit, and so
formal, a limitation of the manner, we exclude the
trope, and affirm what is palpably inapplicable, and
therefore ridiculous ; for, to obtain by hereditary
rights is to succeed, in right of consanguinity, to the
former possessor, now deceased. In such cases,
if the translator's language cannot convey the
trope, in one word, with sufficient clearness, a
«i Matth. V. 5. .
p. 1.] DISSERTATIONS. 367
plain and proper term is much preferable to such
attempts at expressing, in several words, a figure,
whose whole effect results from its simplicity and
conciseness.
§ 18. It is proper also to observe, that the
idiom of one language will admit, in a consistency
with elegance and energy, redundancies in ex-
pression, which have a very different effect, trans-
lated into another language. A few examples of
this occur in the New Testament. YtiotioSlov
Tov TtoSav avTov ^^, is adequately rendered, in the
common translation, his footstool, but is literally
footstool of his feet. It is the versiorL^iven by l '
the Seventy of the Hebrew phrase D"in\V^jn, 1 i^jj^j
in which there is no pleonasm. Our translators
have imitated them in rendering itoi^riv zcov ngo-
^arav shepherd of the sheep ^^ for here the re-
dundancy is only in the version. The words avr^g
and avdganos, are often by Greek authors, es-
pecially the Attic, construed with other substan-
tives which, by a peculiar idiom, are used adjec-
tively ". Matthew joins avOganos with sfXTZogos ^^
with oLxoB 80710X71? ^^ with ^aailevg " ; and John
prefixes it to a^agzaXos ^^. Luke, in similar cases,
62 Malth. V. 35. ^^ John, x. 2.
6< This idiom is not pecuHarly Greek. In Genesis, xiii. 8.
We are brethren, is, in Hebrew, 'ijnjN.a^riN D''C'J,si, in the Septua-
gint, av^gwTCOi aaeXg^oi rjuetg a6[xev, We are men brethren. Other
examples might oe produced.
^^ Matth. xiii. 45. 66 Matth. xiii. 52.
67 Matth. xviii. 23. ^ John. ix. 16.
r
368 PRELIMINARY [d, xii.
employs avrig^ joining it to afiagroXos^^, ^^gotpri-
TJ^tf'°, (povevs^^. In some instances our translators
have very properly dropt the redundant term ; in
others, for I know not what reason, they have
retained it. Thus dropping it, they say a prophet,
a murderer, and a certain king. On another oc-
casion, in order to include both words, they say
a merchant-man. But use, whose decisions are
very arbitrary, has long appropriated this name
to a trading ship. They say also a man that is a
householder, a man that is a sinner '^^ and, in one
place, not badly, a sinful man '^^. In these, how-
ever, we must acknowledge, there is no deviation
from the meaning. Such superfluous words as
some of those now mentioned, enfeeble the
expression, but without altering or darkening the
sense.
But there is one case wherein this use of the
noun, avr^g, has, in the common version, occasioned
a small deviation from the meaning. The words
avSgss adiXcpoi frequently occur in the Acts, and
are always rendered by our translators, Men and
brethren, as if the phrase were avBgsg, xai a8sX(pot^
thereby making them two distinct appellations.
This I once thought peculiar to English translat-
ors, but have since found that the same method
is in one place adopted by Luther, in his German
^9 Luke, V. 8. xix. 7. ^o Luke, xxiv. I5.
'i Acts, iii. 13. '^^ Luke, xix. 7. John, ix. 16.
73 Luke, V. 8.
p. I.] DISSERTATIONS. 369
translation, who says, 3tVt tmUtitV tttltl
t>rttt^Ct^^ Some foreign versions have scrupu-
lously preserved the pleonastic form; one says
hommes freres, another hicomini fratelli ; which
are equally awkward in French and Italian, as
me7i brethren would be in English ; but into none
of the versions in these languages which I have
seen, is the conjunction inserted. Our interpre-
ters must have proceeded on the supposition, that
the Apostles, by such compellations, divided their
hearers into two classes, one of whom they bare-
ly denominated men, the other they more affec-
tionately saluted brethren. But that there is no
foundation for' this conceit is manifest ; first, in
that case, by the syntactic order, the copulative
xai must have been inserted between the titles.
Yet, though avSgss aSeXcpoi occurs in the Acts no
fewer than thirteen times, no example of avSgss
Tcai aSslfOL is to be found. Secondly, it is, as
was signified above, entirely in the Greek idiom.
Avdgs? (STgaTKOTaL soldiers, avdges BiTcaaxaL judges,
in like manner as avSgsg Ad-qvaLoi Athenians, are
warranted by the examples of Demosthenes, and
the best writers in Greece. Thirdly, there is the
same reason to introduce the copulative in the
other examples above quoted, and to render av-
dgcoTtos B^nogos a man and a merchant, avtfg afxag-
TcoXog, a man and a sinner, and so of the rest, as
c av8g£(\ aUl(poL men and brethren. It may be
thought that in the address AvSgs? aBeXcfoi xat
TtuTsges, as no conjunction is needed in the version
7< Acts, i. 16.
370 PRELIMINARY [d. xii.
but what is expressed in the original, the word
men ought to be preserved. But the use above
examined sufficiently shows that, in all such cases,
the word avSgss is to be considered not as a sepa-
rate title, but as an idiomatic supplement to aBsX-
(poL Tcai Tzaregs?, the only titles given, and that there-
fore in translations into modern tongues, it ought to
be dropt as an expletive which does not suit their
idiom. The above criticism will also serve as one
of the many evidences, that what is vulgarly call-
ed the most literal translation, is not always the
most close.
§ 19. It may be proper also to observe, that
the import of diminutives is not always to be
determined by the general rules laid down by
grammarians. Bl^Xlov is only in form a diminu-
tive of /3t/3A,tog, oLXLca of otxog, SaifiovLov of 8ai-
ficov ; the same may be said of egL(pLov as used in
the Gospel. It cannot be understood as express*
ing littleness ; for what is called €gL(pta in the
only place where the word occurs ^^, is sgicpoL in
the verse immediately preceding. The like may
be said of ovagiov and ovog. And the application
in that passage shows sufficiently, that it is not an
expression of affection or tenderness. Uivay.iSiov
in Luke^^, denotes a thing differing rather in kind
and use, than in dimensions from Jtiva^, as used
by the same Evangelist ^^. Some diminutives are
intended to mark a distinction only in age or in
75 Matth. XXV. 33. 76 L^kg, i. 63.
77 Luke, xi. 39.
N
p. 1.] DISSERTATIONS. 371
size, as dnjyaTQLOv, ^i^XagiSiov, oxpagiov, ix&v8lov,
TcXividiov, TtXoiagiov, naiSiov, naiSoigiov j and may
be rendered into English by the aid of the epithet
little^ as little daughter, little book, little Jish, or by
a single word adapted to the meaning in the pas-
sage where it occurs, as couch, boat, child, boy,
infant. Tsxviov appears, on the contrary, more
expressive of affection, than of size ; Tsxvia is
therefore better rendered dear children, than little
children, which, when addressed to grown persons,
sounds very oddly. Sometimes the diminutive
expresses contempt. In this way the word
yvvaiycagLa is ys^d by PauF®, and is not badly
translated silly women. But, in many cases, it
must be acknowledged that the difference which
a diminutive makes, though real, is of too delicate
a nature to be transfused into a version. For
when a translator, because the language which he
writes, does not afford a term exactlv eauiva-
lent, makes a stretch for a word ; that word often
farther exceeds the import of the original, than
the common term would have fallen below it.
For example, in the check which our Lord at first
gave to the application of the Syrophenician
woman, I consider the diminutive ocvvagia as more
emphatical in that place than xvves -, yet I think
it is incomparably better rendered in the common
version dogs, than in that of the anonymous trans-
lator puppies.
Nay, in the few cases (for they are but few,
in which our language has provided us with
■^s 2 Tim. iii. 6.
372 PRELIMINARY [d. xii.
diminutives, it is not always proper to render the
Greek diminutive by the English. ^Igviov^ for
example, is in Greek the diminutive of ags, so
is lambkin of lamb in English, which is the only
proper version of ags. To translate agviov lamb-
kin, must therefore be entirely agreeable to the
laws of literal interpretation. Yet, who that un-
derstands English, would hesitate to affirm that a
translator who should so render the word, wherev-
er it occurs in the New Testament, would be-
tray a great defect both of taste and of judgment ?
This is one of the many evidences we have that,
without knowing somewhat of the sentiments and
manners of a people, with which the genius of
their language is intimately connected, we may,
in translating their works, exhibit an uncouth rep-
resentation of the dead letter, but are not qualifi-
ed for transfusing into the version, the sense and
spirit of their writings. The Greek abounds in
diminutives of every kind, though used but spar-
ingly in the Gospels ; nay, even in the diminutives
of diminutives. They are admitted into all kinds
of composition, both prosaic and poetical, the
most solemn as well as the most ludicrous. It is
quite otherwise with us. We have but few of
that denomination, and those few are hardly ever
mi ^
admitted into grave discussions. They are m a
manner confined to pastoral poetry and romance,
or at best to performances whose end is amuse-
ment rather than instruction. It is only^in these
that such words as lordling, baby, manikin, could
be tolerated. Jgviov, in Greek, is a word of suf-
ficient dignity, which lambkin in English is. not.
p. ,.] DISSERTATIONS. S73
This term shows rather a playful than a serious
disposition in the person who uses it. I have
been the more particular here in order to show
that, if we would translate with propriety, more
knowledge is requisite than can be furnished by
lexicons and grammars. So much for what, in
translating, concerns the justness of expression
necessary for promoting the author's intention,
and conveying his sentiments.
§ 20. Next to the justness, the perspicuity of
what is said will be universally admitted to be, of
all the quahties of style, the most essential. Some
indeed seem to think that this is peculiarly the
author's province, and no farther the translator's,
than he has the warrant of his original. Such
was the opinion of Le Clerc, a man of consider-
able name in literature. " Quamvis Latina lin-
" gua," says he^^ " perspicuitate multo magis
" quam Hebraica gaudeat, imo vero obscurilatem,
" quantum potest, vitare soleat : ubi Hebraica ob-
" scura sunt, translationem nostram obscuriorem
" esse non diffitemur. Sed ut ea demum effigies
" laudatur, non quae vultum formosum spectan-
« dum, sed qualis est revera, spectantium oculis
" offert ; sic translatio, ubi archetypus sermo cla-
" rus est, clara ; ubi obscurus obscura esse debet."
This judgment he quahfies with the following
words : " Obscura autem hie vocamus, non quae
" Hebraic^ linguae nesciis obscura sunt, sic enim
" pleraeque loquutiones scripturae obscurae essent,
79 Proleg. in Pent. Diss. II. § 4.
VOL. n. 47
374 PRELIMINARY [d. xir.
" sed quse a lioguae non imperitis hodie non satis
" intelliguntiir. Contra vero clara esse dicimus,
" non ea tantum quae omnibus, etiam imperitis
" aperta sunt, sed quse linguae peritioribus nullum
" negotium facessunt." But even with this quali-
fication the sentiment does not appear defensible.
It makes the standard of perspicuity what it is im-
possible for any person exactly to know, namely,
the degree of knowledge in the original attained
(not by the translator, but) by the learned in gen-
eral in the Oriental languages at the time. " Ob-
" scura vocamus quse a linguse non imperitis hodie^
" non satis intelliguntur." In consequence of
which the Scriptures ouglit to be translated more
perspicuously at one time than at another, be-
cause the original is better understood at one time
than at another. That in fact they will be so,
when in the hands of a translator of superior
capacity and knowledge, cannot be questioned.
But, by this critic's rule, if I understand him right,
the interpreter ought not to avail himself of
greater abilities, if he have greater abilities ; but,
however clear the sentiments are to him, he
ought to render them obscurely, if the original
appear obscure to the critics of the age. "In this
case, it would be of little consequence, whether
the translator were profoundly skilled in the
languages or not. The only thing of importance
would be, that he were well versed in the inter-
pretations and comments of others. This is so
absurd, that I cannot allow myself to think that
it was the fixed opinion of that critic, or the rule
p, I.] DISSERTATIONS. 375
by which he conducted himself in translating ;
yet it is hardly possible to put another construc-
tion upon his words.
§ 21. HouBiGANT, without minding the qualifica-
tion above quoted, severely censures the general
position, that the obscurities of an author ought to
be rendered obscurely. " Obscurus," says he ^°,
" est non semel Horatius ; num igitur laudanda ea
" erit Horatii Gallica interpretatio, quae Horatium
" faciet Gallico sermone, ubi clarus est, clare, ubi
" obscurus, obscure loquentem ?" I must, how-
ever, say so much for Le Clerc, as to acknowl-
edge, that the tases compared by Houbigant, are
not parallel. Greater freedom may reasonably be
used with profane authors than with the sacred.
If the general tenour and connection be preserved
in the thoughts of a Greek or Latin poet, and if
the diction be harmonious and elegant, a few mis-
takes about the import of words, by which the
scope of the whole is little affected, will be
thought, even by the most fastidious critics, a
more pardonable fault than such obscurity as in-
terrupts a reader, and makes it difficult for him
to divine the sense. But it is otherwise with a
book of so great authority as the Scriptures. It
is better that, in them, the reader should some-
times be at a loss about the sentiment, than that
he should have a false sentiment imposed upon
him for a dictate of the Spirit of God. I approve
much more what follows in Houbigant : " Humani
^0 Proleg. Cap. V. Art. III.
376 PRELIMINARY [d. xii.
" ingenii est, non linguae ciijuscunque obscuritas,
" divini sermonis dos perpetua, ut dignitas, ita
" etiam perspicuitas. Ut quanquam obscura nunc
" esset Hebraica lingua, tamen dubitandum non
" esset quae sacri autores scripserunt, perspicue
" scripsisse : nobis igitur esse maxime elaboran-
" dum, ut quae nunc nobis obscura esse videantur,
" ad pristinam nativamque perspicuitatem, quoad
" fieri potest, revocemus ; non autem nos nobis
" contentos esse debere, si quae prima specie ob-
" scura erant, obscure converterimus." I have
already given my reasons ^^ for thinking that the
historical style of the Scriptures, in consequence
of its greater simplicity, is naturally more per-
spicuous than that of most other writings. But
it is impossible that their sense should appear,
even to men of profound erudition, with the same
facility and clearness, as it did to the countrymen
and contemporaries of the inspired writers, men
familiarized to their idiom, and well acquainted
with all the customs and manners to which there
are, in those writings, incidental allusions. If
then, to adopt Le Clerc's similitude, we prefer
likeness to the original before beauty, we must
endeavour to make our translation as perspicuous
to our readers, as we have reason to think the
writings of Moses were, not to modern linguists,
but to the ancient Israelites, and the writings of
the Evangelists to the Hellenist Jews. This is
the only way, in my judgment, in which, consis-
81 Diss. III.
,, i.J DISSERTATIONS. 377
tently with common sense, we can say that a re-
semblance, in perspicuity, is preserved in the
translation.
§ 22. But, it may be asked, Js there then no
case whatever, wherein it may be pardonable, or
even proper, to be, in some degree, obscure ? I
acknowledge that there are such cases, though
they occur but seldom in the historical books.
First, it is pardonable to be obscure, or even am-
biguous, when it is necessary for avoiding a greater
evil. I consider it as a greater evil in a translator,
to assign a meaning merely from conjecture, for
which he is coifscious he has little or no founda-
tion. In such cases, the method taken by Casta-
lio, is the only unexceptionable method, to give a
literal translation of the words, and acknowledge
' our ignorance of the meaning. For the same
reason, there will be a propriety in retaining even
some ambiguities in the version. But this method
ought to be taken, only when the interpreter,
using his best judgment, thinks there is ground to
doubt which of the two senses, suggested by the
words, is the meaning of the author. If the lan-
guage of the version be susceptible of the same
ambiguity which he finds in the original, it ought
to be preserved ; but if the language be not sus-
ceptible of it, which often happens, the transla-
lator should insert the meaning he prefers in the
text, and take notice of the other in the notes, or
on the margin.
378 PRELIMINARY [d. xii.
I shall give some examples of both. The
Evangelist John says ^^, Hv to (pas to aXy^&Lvov 6
(poTLlsL TtavTa av&goTtov sg^ofiEvov sis tov icodfiov.
Here we have an ambiguity in the word sg^ofxe-
vov, which may be either the nominative neuter,
agreeing with (pas, or the accusative masculine,
agreeing with av&ganov. Our translators have
preferred the latter meaning, and said, That ivas
the true light, which lighteth every man that Com-
eth into the world. It was hardly possible to pre-
serve the native simplicity of the expression, and
retain the ambiguity in English. I have, there-
fore, as I preferred the former meaning, rendered
the verse, The true light was he, who coming into
the world, enlighteneth every man, and mentioned
the other sense in the note, assigning the reasons
which determined my choice.
Another Evangelist represents our Lord as say-
ing ^^ Aeya vfiiv, 'otl vfieis ol axoXov&i^ciavTSs fiol,
£v TTi TtaXLyyevsctKt,, OTav xa&Kj}^ ^o mos tov av&ga-
Ttov £7tL &gavov So^s avTov xad^Ldtad^s xai v^blg sjti
daSsxa S'gavovs, xgivovTts rag Sadsxa (pvXas tov
lagariX. Here the clause ev ti^ TtaXi^^ysvsoLa, may
be construed, either with the preceding words, or
with the following. In the former of these ways
our translators have understood them, and have,
therefore, rendered the verse, / say unto you, that
ye which have follotved me in the regeneration ;
when the Soti of man shall sit in the throne of his
glory, ye also shall sit upon tioelve thrones^ judging
the twelve tribes of Israel. I think, on the contrary,
82 John, i. 9. 83 Mattb. xix. 28.
p. I.] DISSERTATIONS. 379
that the words ought to be understood in the lat-
ter way, and have, therefore, translated them in
this manner .• / say unto yoii^ that at the renovation^
when the Son of man shall be seated on his glo-
rious throne, ye my folloivers, sitting also upon
twelve thrones, shall judge the twelve tribes of
Israel. For this choice I have assigned my rea-
sons in the note on the passage.
§ 23. But it sometimes happens, that the pre-
ference of one of the meanings of an equivocal
word or phrase, cannot be determined with proba-
bility sufficient to satisfy a candid critic. In this
case, when the version can be rendered equally
susceptible of the different meanings, candour it-
self requires, that the interpreter give it this turn.
By so doing, he puts the unlearned reader on the
same footing on which the learned reader is put
by the author. It does not often happen that this
is possible, but it happens sometimes. The word
aiav may denote, either the world, in the largest
acceptation, or the age, state, or dispensation of
things, answering nearly to the Latin seculum.
There are some passages in the New Testament,
on which probable arguments may be advanced
in favour of each interpretation. Nay, some have
plausibly contended, that in the prophetic style,
there is no impropriety in admitting both senses.
Now, by rendering aiav, in those doubtful cases,
state, the same latitude is given the sentiment
in English, which the words have in the original.
380 PRELIMINARY [d. xii.
See the note on this passage in Matthew ^^ ovx
afed^^asrat avxa, ovis ev to vvv aiavt, ovre ev ra
/isXXovTi, which I have rendered, will never be
pardoned, either in the present state, or in the
future.
§ 24. There are, moreover, a few instances, in
which it cannot be doubted that there is an inten-
tional obscurity. In these it is plain, that the
same degree of darkness which is found in the
original ought, as far as possible, to be preserved
in the version. Predictions are rarely intended to
be perfectly understood till after their fulfilment,
and are intended to be then understood by means
of their fulfilment. When our Lord said to his
disciples, in his last consolatory discourse ^^, With-
in a little while ye shall not see me, a little while
after ye shall see me, because I go to the Father,
we learn, from what follows, that they did not un-
derstand him. Yet, though he perceived they
were puzzled, he did not think proper to clear up
the matter; but, that his words might make the
deeper impression upon their minds,, he mentioned
some additional circumstances, the triumph of the
world, the sorrow of the disciples at first, and joy
afterwards. He knew* that his death and resur-
rection, which were soon to follow, would totally
dissipate all doubts about his meaning. It must
be injudicious, therefore, to render the verse in
such a manner as to leave no room, to persons in
their circumstances, for doubt and perplexity.
Yet in one version it is thus translated : " In a
S4 Matth. xii. 32. ^5 John, xvi. 16.
r. I.] DISSERTATIONS. 381
" very little time you will not see me — in a very
" little time you will see me again — for I am go-
" ing to the Father, shortly to return." The last
clause, shortly to return^ for which there is no
warrant in the original, removes the difficulty at
once, and consequently, makes the disciples ap-
pear, in the subsequent verses, in a very strange
light, as being at a loss to understand what is
expressed in the clearest manner. It holds, there-
fore, true in general that, in translating prophecy,
we ought to avoid giving the version either more
or less light than is found in the original. The
anonymous translator often errs in this way.
Thus, in the prophecy on mount Olivet, where
our Lord says^®. These things must happen, but
the end is not yet, the last clause, ovna saji to
teXos, he renders, the end of the Jewish age is not
yet. There is nothing answering to the words of
the Jewish age in the Gospel. It is not certain
that the word ifAos here relates to the same event
which is called avvTsXEia. rov aiavog a little be-
fore ^^ At any rate, there is no mention of Jews,
or Jewish, in the whole prophecy. Nay, if it
were absolutely certain, that the meaning is what'
this interpreter has expressed, it would be wrong
to render it so, because we have reason to con-
clude, that it was not without design that our
Lord, on that occasion, employed more general
terms.
86 Matth. xxiv. 6. ^^ Ver. 3.
VOL. n. 48
382 PRELIMINARY [d. xii.
§ 25. In some cases, it is particularly unsuit-
able to be more explicit than the sacred authors,
how certain soever we be that we express the
meaning. A little reflection must satisfy every
reasonable person, that events, depending on
the agency of men, cannot, with propriety, be
revealed, so as to be perfectly intelligible to
those on w^hose agency they depend. For, if we
suppose that the things predicted, are such as
they would not knowingly be the instruments of
executing, either it will be in their power to de-
feat the intention of the prophecy, or they must
be over-ruled in their actions by some blind fatal-
ity, and consequently cannot be free agents in
accomplishing the prediction. Neither of these
suits the methods of Providence. God does not
force the wills of his creatures ; but he makes
both their errors and their vices conduce to effect
his wise and gracious purposes. This conduct
of Providence was never more eminently display-
ed, than in what related to the death and suffer-
ings of the Son of God. The predictions of the
ancient prophets are so apposite, and so qlearly
explained by the events, that we are at no loss
to apply them ; nay, we find some difficulty in
conceiving how they could fail of being under-
stood by those who were the instruments of their
accomplishment. Yet, that they were misunder-
stood by them, we have the best authority to
affirm : I wot, says Peter ^^, to the people, of Jeru-
salem, who had, with clamour, demanded of Pilate
88 Acts, iii. 17, 18.
p. ,.] DISSERTATIONS. 383
the crucifixion of Jesus, that, through ignorance,
ye did it, as did also your rulers ; but those things
which God before had shelved, by the mouth of all
his Prophets, that Christ should suffer, he hath so
fulfilled. The predictions in the Gospel are con-
veyed in the same idiom, and under the like fig-
urative expressions, as are those of the Old Tes-
tament. And, though many of the events foretold,
which are now accomplished, have put the mean-
ing of such prophecies beyond all question, we
ought not, in translating them, to add any light
borrowed, merely, from the accomplishment. By
so doing, we may even materially injure the histo-
ry, and render ^ose mistakes incredible, which, on
a more exact representation of things, as they must
have appeared at the time, were entirely natural.
' § 26. The commentator's business ought never
to be confounded with the translator's. It is the
duty of the latter to give every thing to his read-
ers, as much as possible, with the same advan-
tages, neither more nor fewer, with which the
sacred author gave it to his contemporaries.
There were some things which our Saviour said,
as well as some things that he did, to his disciples,
which it was not intended that they should under-
stand then, but which, if taken notice of then, and
remembered, they would understand afterwards.
These things, said our Lord^^ I have spoken to you
in figures; the time cometh when I shall no long-
er speak to you in figures ; but instruct you plainly
89 John, xvi. 25.
384 PRELIMINARY [d. xii.
concerning the Father. It was, therefore, not in-
tended that every thing in the Gospel should be
announced, at first, with plainness. It is, withal,
certain, that the veil of figurative language, thrown
over some things, was employed to shade them,
only for a time, and, in the end, to conduce to
their evidence and greater lustre. For there was
710 secret that was not to be discovered ; nor was
aught concealed which was not to be diviilged^^.
Now, justice is not done to this wise conduct of the
Spirit, unless things be represented, in this respect
also, as nearly as possible, in his own manner.
And those translators who have not attended to
this, have sometimes, by throwing more light than
was proper on particular expressions, involved the
whole passage in greater darkness, and made it
harder to account for the facts recorded.
§ 27. At the same time, let it be remembered,
that the case of prophecy is in a great measure
peculiar ; and we have reason to think, that there
is hardly any other case in which we are in dan-
ger of exceeding in perspicuity. Even in those
places of the Gospel, about the meaning of which
expositors are divided, there is ground to believe,
that there is no intended obscurity in the original ;
but that the difficulty arises merely from an allu-
sion to some custom, or an application of some
term, at that time familiar, but at present, not
easily discovered. Where the translator's in the
dark, his version ought not to be decisive. But
90 Mark, iv. 22.
p. I.] DISSERTATIONS. 385
where he has rational grounds for forming a judg-
ment, what he judges to be the sense, he ought to
express with clearness.
§ 28. I HAVE oftener than onc€ had occasion to
observe, that wherever propriety, perspicuity,
and the idiom of the tongue employed, permit an
interpreter to be close, the more he is so, the bet-
ter. But what it is to be literal, I have never
yet seen defined by any critic or grammarian,
or even, by any advocate for the literal manner
of translating. A resemblance in sound, by the
frequent use of derivatives from the words of the
original, cannot,*^ where there is no coincidence in
the sense, confer on a translator, even the slight
praise of being literal. Who would honour with
this denomination one who, in translating Scrip-
ture, should render aviicpavio. symphony, vTtsgjioXrf
hyperbole, Ttago^vctfios paroxysm, (pagfAaxsia phar-
macy, civxo(pavTHv to play the sycophatit, jtaga"
5o|a paradoxes, iSiaTrfg idiot ? Yet some of the
consecrated words have no better title to this
distinction.
I once met with a criticism, I do not remember
where, on a passage in the Epistle of James ^\
in which God is called the Father of lights, nag a
ovx BVL TtagaXXayri, tj rgoTtris anoaxiaafia. The
critic profoundly supposes, that the sacred pen-
man, though writing to the Christian converts, of
the dispersed Jews, amongst whom there certainly
^^ James, i. 17. ♦*
386 PRELIMINARY [d. xii.
were not many noble, or rich, or learned, address-
ed them in the language of astronomy ; and there-
fore renders nagaXXayyi parallax, and tqojit^ tropic.
If this be to translate very literally, it is also to
translate very absurdly. And surely the plea is
not stronger, that is urged in favour of those in-
terpreters who, without regard to usage in their
own language, scrupulously exhibit, in their ver-
sions, the etymologies of their author's words,
especially compound words. Such, if they would
preserve consistency, ought to translate evrf&r^s
well-bred, gadtovgyia easy work, orngfioXo^os seed-
gatherer, navovgyog all-ivorking, yXaaaoxofiov
tongue-case, and jiafiTtoXvg all-many. The similar
attempts of some, at analysing phrases, or idio-
matical expressions, in their version, which are
but a looser sort of composition, fall under the
same denomination. Both the above methods,
though differing greatly from each other, are oc-
casionally patronized as literal, by the same per-
sons. There is a third particular, which is con-
sidered as, perhaps, more essential to this mode
of interpreting, than either of the foi'mer, and
which consists in tracing, as nearly as possible,
in the version, the construction and arrangement
of the original. This, if not carried to excess, is
less exceptionable than either of the former.
§ 29. But, it deserves our notice, that trans-
lators attempting, in this way, to keep dosely to
the letter, have sometimes failed, through their
attending more to words and particles, considered
0
p. I.] DISSERTATIONS. 387
separately, than to the combination and construc-
tion of the whole sentence. Thus, the words of our
Lord ^^, JJas yag 'o aLzav Aa^/3avft, xat ^o ^rfrav
[evgiaxsL, as rendered in the common translation.
For every one that asketh receiveth ; and he that
seeketh, Jindeth ; err in this very way. [O ^t^tcov
^evQKjxsi, taken by itself as a separate sentence,
cannot be better rendered than he that seeketh,
Jindeth. But in this passage it is only a clause of
a sentence. The words na? yag, wherewith the
sentence begins, relate equally to both clauses.
The version here given. For whosoever asketh, ob-
taineth ; whosoever seeketh, Jindeth, is, in fact,
therefore, more 'close to the letter, as well as to
the sense : for, by the syntactic order, the second
clause evidently is Tras "^o ^r^jav "^sygiaxsi. The
Vulgate is both literal and just, Omnis enim qui
' petit, accipit ; et qui queer it, invenit. Here omnis,
like Ttag, belongs to both members. Had our
translators, in the same manner, said. Every one
that asketh, receiveth ; and that seeketh, Jindeth ;
leaving out the pronoun he, they would have done
justice both to the form and to the sense. But
they have chosen rather to follow Beza, who says,
Quisquis enim petit, accipit ; et qui qucerit, invenit;
where, though the second member is the same as
in the Vulgate, the expression in the Gospel is in
effect differently translated, as quisquis cannot,
like omnis, be supplied before qui. I acknowl-
edge that there is not a material difference in
^^ Matth. vil. 8. See the note on that verse.
388 PRELIMINARY [d. xii.
meaning. Only the second clause in Beza is ex-
pressed more weakly, and appears not to affirm so
universally as the first clause. The clause, as ex-
pressed in Greek, has no such appearance.
§ 30. For a similar reason, the words ojtov 'o
axaXs^ avTcov ov TsXevza, ycai to nvg ov a^evvvraL^^,
are, in my opinion, more strictly rendered, ivhere
their vjorm dieth not^ and their Jire is not quenched^
than as in the common version, the Jire is not
quenched. The manner in which the clauses are
here connected, rendered the repetition of the
pronoun in the second clause unnecessary, be-
cause in Greek it is in such cases understood as
repeated. Whereas in English, when the Jire is
said, the pronoun cannot be understood. It is ex-
cluded by the article, which is never by us joined
with the possessive pronoun. Could we, with
propriety, imitate the Greek manner entirely,
making the personal pronoun supply the posses-
sive, and saying where the worm oj them dieth not^
and the fire is not quenched, the pronoun might
be understood in English as well as in Greek.
But such an idiom with us would be harsh and
unnatural. It gives an additional probability to
this explanation, that, in the passage in the Old
Testament referred to % it is expressly their Jire,
as well as their worm. In Hebrew the affixes are
never left to be supplied. This remark regards
93 Mark, ix. 44. 46. 48. ^^ Isaiah, Ixvi. 24.
p. I.] DISSERTATIONS. 389
only the exhibition of the construction, for the
sense is not affected by the difference.
§ 31. The words of John, O jroiav jrfv dixaiodv-
vi^v Sixaios £(JTi, xad'og sxeivog dtxaio? sotl ^^, are,
in my judgment, more literally rendered, He that
doth righteousness is righteous, even as God is
righteous, than as it stands in the English transla-
tion, even as he is righteous. The English pro-
noun he does not correspond to the Greek sxeivos
so situated. In English, the sentence appears, to
most readers, a mere identical proposition : in
Greek it has no such appearance, sxslvos plainly
referring us to a remote antecedent. As no pro-
noun, in our language, will here answer the pur-
pose, the only proper recourse is to the noun
whose place it occupies ^^ The intention of the
three examples just now given, is to show that,
when the construction of the sentence is taken
into the account, that is often found a more literal
(if by this be meant closer) translation, which, to a
superficial view, appears less so.
§ 32. I SHALL here take notice of another case
in which we may translate literally, nay, justly,
and perspicuously, and yet fail greatly, in respect
of energy. This arises from not attending to the
minute, but often important, differences in struc-
ture, between the language of the original, and
that of the version. Of many such differences
95 1 John, iii. 7. 96 L^ke, ix. 34.
VOL. n. 49
390 PRELIMINARY [d. xii.
between Greek and English, I shall mention at
present only one. We find it necessary to intro-
duce some of the personal pronouns almost as
often as we introduce a verb. Not only does our
idiom require this, but our want of inflections con-
strains us to take this method for conveying the
meaning. In the ancient languages this is quite
imnecessary, as the inflection of the verb, in al-
most every case, virtually expresses the pronoun.
There are certain cases, nevertheless, wherein the
pronoun is also employed in those languages.
But, in those cases, it has, for the most part, an
emphasis which the corresponding pronoun with
us, because equally necessary in every case, is not
fitted for expressing. Thus our Lord says to his
disciples ^^, Ov^'^vfieis ^s s^eXs^aa&e, aXX sya e^sXs-
^ufir^v 'vfias, which is rendered in the common
version. Ye have not chosen me, but I have choseti
you. This version is at once literal, just, and per-
spicuous ; yet it has not the energy of the original.
The stress laid on 'vfisis and s^a, which are here
contrasted with manifest intention, because the
words are otherwise superfluous, is but feebly, if
at all, represented by the pronouns ye and /,
which are, in English, necessary attendants on the
verbs. Our translators could not have rendered
differently, had the words been Ov fis e^sXe^aad-s,
alX f|f Af|a^?p 'vfiag. Yet every reader of taste
will perceive that this expression is not nearly so
emphatical. I might add that such a reader will
97 John, XV. 16.
p. I.] DISSERTATIONS. 391
be sensible, that even so slight a circumstance as
beginning the sentence with the negative particle,
adds to the emphasis, and that 'vfxsig ov would not
have been so expressive as ovx 'vfxei?. To do jus-
tice, therefore, to the energy, as well as to the
sense of the original, it is necessary, in modern
languages, to give the sentence a different turn.
The Port Royal, and after them Simon, and other
French translators, have done this successfully by
rendering it, Ce n^ est pas vous qui m'avez choisi.,
mais c'est moi qui vous ai choisi. The like turn
has been given by some very properly to the
words in English, It was tiot you who chose me, but
it was I tvho chose you.
I recollect one instance in the Old Testament,
wherein our translators have taken this method.
Joseph, after he had discovered himself to his
' brethren, observing that the remembrance of their
guilt overwhelmed them with terror and confu-
sion ; in order to compose their spirits, says to
them^^ It ivas not you that sent me hither, but
God. The expression in the Greek translation is
perfectly similar to that above quoted from the
Gospel. Ov)^ vfiELs lis aTtsaxaXxaTB '«5f, aXX r^ 6
0BOS. In the original Hebrew it is not less so :
>^S D'fii>^' annSi^* ^it^ n^n o p'SiSKn. i do
not say, however, that the pronoun, when mention-
ed, is, in every case, emphatical, or that, in every
case, it would be proper to deviate from the more
simple manner of translating.
98 Gen. xlv. 8.
392 • ^ PRELIMINARY [d. xii.
§ 33. Thus much shall suffice for what regards
those leading rules in translating, which may be
judged necessary for securing propriety, perspi-
cuity, and energy ; and, as far as possible, in a
consistency with these, for doing justice to the par-
ticular manner of the author translated ; and for
bestowing on the whole, that simple kind of deco-
ration, which is suited to its character. This fin-
ishes the first part of this Dissertation relating to
the matter or principal qualities to be attended to
in translating.
PART II.
THE READINGS OF THE ORIGINAL HERE FOLLOWED.
I SHALL now subjoin a few remarks on the read-
ings, where there is, in the original, a diversity of
reading, which are here preferred. •
Were it in our power to recur to the autogra-
phies of the sacred penmen, that is, to the manu-
scripts written by themselves, or b}^ those whom
they employed, to whom they dictated, and whose
work they supervised,' there could be no question
that we ought to recur to them, as the only infalli-
ble standards of divine truth. But those identical
writings, it is acknowledged on all hands, are no-
where now to be found. What we have, in their
stead, are the copies of copies (through how- many
p. II.] DISSERTATIONS. 393
successions, it is impossible to say,) which were
originally taken from those autographies. Now,
though Christians are generally agreed in ascrib-
ing infallibility to the sacred penmen, no Christian
society, or individual, that I know, has ever yet
ascribed infallibility to the copiers of the New
Testament. Indeed, some Christians appear ab-
surd enough to admit thus much in favour of
those who have transcribed the Old Testament ;
about which they seem to imagine, that Provi-
dence has been more solicitous than about the
New. For, in regard to the New Testament,
nothing of this kind has ever been advanced.
Now, what has' been said of the transcribers of
the New^ Testament may, with equal certainty, be
affirmed of the editors and printers. It is, nev-
ertheless, true, that, since the invention of print-
ing, we have greater security than formerly,
against that incorrectness which multiplies the
diversities of reading ; inasmuch as now, a whole
printed edition, consisting of many thousand
copies, is not exposed to so many errors, as a sin-
gle written copy was before. But this invention
is comparatively modern. Besides, the effect it
had, in point of correctness, was only to check the
progress, or, more properly, to prevent the in-
crease of the evil, by giving little scope for new
variations. But it could have no retrospective
effect in rectifying those already produced.
§ 2. It behoved the first editors of the New
Testament in print, to employ the manuscripts
of which they were possessed, with all their
^^7
394 PRELIMINARY [d. xii.
imperfections. And who will pretend that Car-
dinal Ximenes, Erasmus, Robert Stephens, and
the other early publishers of the New Testament,
to whom the republic of letters is indeed much
indebted, were under an infallible direction in the
choice of manuscripts, or in the choice of read-
ings in those passages wherein their copies dif-
fered from one another ? That they were not
all under infallible guidance, we have ocular de-
monstration, as, by comparing them, we see that,
in many instances, they differ among themselves.
And if only one was infallibly directed, which of
them, shall we say, was favoured with this hon-
ourable distinction ? But, in fact, though there
are many Avell-meaning persons, who appear
dissatisfied with the bare mention of various
readings of the sacred text, and much more with
the adoption of any reading to which they have
not been accustomed, there is none who has yet
ventured to ascribe infallibilit}^, or inspiration, to
any succession of copyists, editors, or printers.
Yet, without this, to what purpose complain ? Is
it possible to dissemble a circumstance clear as
day, that different copies read some things differ-
ently ? a circumstance of which every person
who, with but a moderate share of knowledge, will
take the trouble to reflect, must be convinced
that it was inevitable ? Or, if it were possible to
dissemble it, ought this truth to be dissembled ?
If, in any instance wherein the copies differ, there
appear, upon inquiry, sufficient reason to believe,
that the reading of one copy, or number of copies,
is the dictate of inspiration, and that the readings
p. II.] DISSERTATIONS. 395
of the rest, though the same with that of the
printed edition most in use, is not ; will the cause
of truth be better served by dissimulation, in ad-
hering to a maxim of policy, merely human, or by
conveying, in simplicity, to the best of our power,
the genuine sense of the Spirit ? The former
methods savours too much of those pious frauds
which, though excellent props to superstition, in
ignorant and barbarous ages, ought never to be
employed in the service of true religion. Their
assistance she never needs, and disdains to use.
Let us then conclude that, as the sacred writings
have been immensel}^ multiplied, by the copies
which have been taken from the original manu-
scripts, and by the transcripts successively made
from the copies ; the intrusion of mistakes into
the manuscripts, and thence into printed editions,
was, without a chain of miracles, absolutely un-
avoidable.
§ 3. It may be thought that the transmission,
through so many ages, merely by transcribing, in
order to supply the place of those copies which,
from time to time, have been destroyed or lost,
must have, long before now, greatly corrupted the
text, and involved the whole in uncertainty. Yet,
in fact, the danger here is not near so great as, at
first, it would appear. The multiplication of the
copies, the very circumstance which occasions the
increase of the evil, has, in a great measure, as it
began very early, brought its own remedy along
with it, namely, the opportunity it affords, of
396 PRELIMINARY [d. xii.
collatiog those which have been made from dif-
ferent ancient exemplars. For, let it be observed,
that different transcribers from a correct standard,
rarely fall into the same errors. If, therefore,
which is highly probable, as almost all those writ-
ings were originally intended for the use of mul-
titudes, several copies were made directly from
the writings of the sacred penmen, those trans-
cripts, when the common archetype was lost, would
serve, when collated, to correct one another : and,
in like manner, the copies taken from one would
serve to correct the copies taken from another.
There are several considerations, arising from ex-
ternal circumstances, from which, among the dif-
ferent readings of different manuscripts, the pref-
erence may, with probability, be determined ;
such are the comparative antiquity, number, and
apparent accuracy of the copies themselves.
There are considerations, also, arising from inter-
nal qualities in the readings compared ; such as,
conformity to the grammatical construction, to the
common idiom of the language, to the special
idiom of the Hellenists, to the manner of the
writer, and to the scope of the context. Need I
subjoin the judgments that may be formed, by a
small change in the pointing, or even in dividing
the words ? for, in these things, the critic is en-
titled to some latitude, as, in the most ancient
manuscripts, there were neither points nor accents,
and hardly a division of the words.
Next to the aid of manuscripts, is that of the
Greek commentators, who give us, in their com-
1^1
I.] DISSERTATIONS. - 397
mentaries, the text, as they found it at the time ;
and, next to this, we have that of ancient transla-
tions. I do not mean the aid they give for dis-
covering the import of the original terms ; for, in
this respect, modern versions ^iiay be equally
profitable ; but, their leading to the discovery of a
different reading in the manuscripts from which
they were made. In this way, modern versions
are of no use to the critic, the world being still in
possession of their originals. Next to ancient
translations, though very far from being of equal
weight, are the quotations made by the Fathers,
and early ecclesiastical writers. Of the degrees
of regard due, respectively, to the several assist-
ances above named, it would be superfluous here
to discourse, after what has been written by Wal-
ton, Mill, Wetstein, Simon, Michaelis, Kennicott,
and many others. As we can ascribe to no man-
uscript, edition, or translation, absolute perfection ;
we ought to follow none of them implicitly. As
little ought we to reject the aid of any. On these
principles I have proceeded in this version. Even
the English translators have not scrupled, in a
few instances, to prefer a manuscript reading to
that of the printed editions, and the reading of the
Vulgate to that of the Greek. Of the former,
I remember two examples ^^ in the Gospels,
wherein our translators have adopted a reading
different from the reading of the common Greek,
and also different from that of the Vulgate ; and
/•
'' 39 Matth. X. 10. John, xviii. 20.
VOL. II. -50
I*:
39Q PRELIMINARY [d. xii.
not a few^^'^, wherein they have preferred the
latter to the former, sometimes, in my opinion,
rashly. The passages are mentioned in the mar-
gin ; the reader may compare them at his leisure,
and consult the notes relating to them, subjoined
to this translation.
§ 4. Bengelius, though he consulted manu-
scripts, declares, that he has followed none in the
edition he has given of the New Testament, un-
less where they supported the reading of some
one, at least, of the printed editions. " This,"
says Bowyer^% " is the greatest deference that
" was ever paid to the press." But, with all due
respect to the judgment of that worthy and learn-
ed printer, I do not think it evidence of a defer-
ence to the press, but of an extravagant deference
to the first editors of the sacred books in print.
The Scriptures of the New Testament had been
conveyed, by manuscript, for about fourteen hun-
dred years before the art of printing existed. As
it has never been pretended that the first print-
ers, or the first publishers, were inspired, or ought
to be put on the footing of Prophets, we cojq-
clude, that if their editions contain things not
warranted by the manuscripts or ancient versions
then extant, such things must be erroneous, or,
at least, apocryphal. And, if every thing they
100 Matth. xii. 14. xxv. 39. xxvi. 15. Mark, vi. 56. Luke,
i. 35. ii. 22. xi. 13. John, xvi. 2. xviii. 1. 15.
101 pref. to his Critical Conjectures.
p. II.] DISSERTATIONS. 399
contain may be found in some manuscripts or ver-
sions of an older date, though not in all, our giving
such a preference to the readings copied into the
printed editions, can proceed from nothing but a
blind deference to the judgment -of those editors,
as always selecting the best. Whether they mer-
ited this distinction, the judicious and impartial
will judge. But no reasonable person can hesitate
a moment to pronounce, that if, of all the readings
they had met with, they had selected the worst,
the press would have conveyed them down to us
with equal, fidelity. We may then have a preju-
dice in favour of the printed editions, because we
are accustomed to them, but have no valid reason
for preferring them to manuscripts, unless it arise
from a well-founded preference of the first editors
of the New Testament to all other scriptural crit-
' ics, as men who had the best means of knowing
what was preferable in the manuscripts, and who
were the most capable of making a proper choice.
But hardly will either be admitted by those who
are acquainted with the state of this species of
literature, at that time, and since.
§ 5. Though not the first published, the first
prepared for publication, was the Complutensian
Polyglot, by Cardinal Ximenes, a Spaniard. The
sentence, formerly quoted from him, relating to
the place he had assigned the Vulgate in his edi-
tion, between the Hebrew and the Greek, and his
indecent comparison of its appearance there, to
our Lord crucified between the two malefactors.
400 PRELIMINARY [d. xii.
do not serve to raise our opinion either of his
judgment, or of his impartiality. He boasted of the
use he had made of the Vatican, and other manu-
scripts of great antiquity, as to which Wetstein is
not singular in expressing doubts of his veracity.
Erasmus is considered as the second editor.
His New Testament was published, but not print-
ed, before the Complutensian. He made use of
some manuscripts of Bazil, and others, which he
had collected in different parts ; but he was so little
scrupulous, in regard to the text, that what was
illegible in the only Greek copy, he seems to have
had, of the Apocalypse, he supplied, by translating
back into Greek from the Vulgate. He published
several editions of this work, the two or three last
of which he brought to a greater conformity to
the Complutensian printed at Alcala, than his
three first were.
The third editor of note, (for I pass ov6r those
who did little other than republish either Ximenes
or Erasmus,) was Robert Stephens. He allowed
himself, in a great measure, to be directed by the
two former editors ; but not without using, on
several occasions, the readings which he found in
some of the best manuscripts he had collected.
Many of the later editions of the New Testament
are formed from some of his.
Beza, indeed, who was himself possessed of some
valuable manuscripts, and was supplied, by Henry
Stephens, with the various readings which had
been collected by his father, sometimes introduced
them into the text. But his choice was directed
.a-
P. „.] DISSERTATIONS. 401
by no principle of criticism. His great rule of
preference, (as might be expected from the man-
ner in which he conducted his translation,) was
conformity to his own theological system. This
led him to introduce variations, sometimes on the
authority of a single manuscript of little or no ac-
count, sometimes without even that, insomuch that
several of his alterations must be considered as con-
jectural. Yet his edition has been much followed
by Protestants. Curcellaeus ^^^ complains of him
for having, by his own acknowledgment, suppress-
ed many readings he was possessed of. Simon
takes notice of the same thing ^^^. And, it must
be owned, that'Beza's conduct, in other particu-
lars, gives ground to suspect, that his impartiality,
in a matter of this kind, was not to be relied on.
The only other editor I know, who has had re-
■ course to guessing, for the improvement of his
text, is the English translator in 1729, often be-
fore mentioned. He has, along with his version,
republished the Greek text, corrected, as he pre-
tends, from authentic manuscripts. It does not,
however, appear, that he has been guided by criti-
cal principles in judging of manuscripts, or of the
preference due to particular readings. His chief
rule seems to have been their conformity to his
own notions, which has led him to employ a bold-
ness in correcting altogether unwarrantable.
102 pref. to his edition of the N. T. Nescio quo consilio,
plurimas quas prae manibus habebat, publico inviderit.
103 Hist. Crit. du N. T. lib. ii. cap. 29.
vJi
402 PRELIMINARY ' [d. xu.
§ 6. What follows may serve as evidence of
this. Dr. Mill was so much pleased with a cor-
rection proposed by Bentley ^°^ as to say, " Mihi
" tantopere placet hsec lectio, ut absque unanimi
" codicum in altera ista lectione consensu, genui-
" nam eam intrepide pronunciarem :" to which
our editor gives this brief and contemptuous re-
ply,— " As if there was any manuscripts so old as
" COMMON SENSE." The greatest regard is doubtless
due to common sense ; but, where the subject is
matter of fact, the proper province of common
sense lies in comparing and judging the proofs
brought before it, not in supplying from invention
any deficiency m these. Common sense, or rather
Reason is the judge in the trial. Manuscripts,
versions, quotations, &c. are the testimonies. It
would be a bad scheme in civil matters to supercede
the examination of witnesses, on pretence that the
sagacity of the judge rendered it unnecessary.
Yet it might be pretended, that his penetration- is
such, that he can discover, at a glance, the truth,
or the falsity, of the charge, from the bare physi-
ognomy of the parties. But can you imagine, that
people would think their lives, liberties, and prop-
j-erties, secure in a country, where this were the
method of trial } Or will this method, think you,
be found to answer better in critical, than in ju-
dicial matters? If, under the name of common
SENSE, we substitute the critic's fancy, in the room
of testimony and all external evidence ; ^ve shall
104 The passage, on which the correction was proposed, is
Gal. iv. 25.
p. 11.] DISSERTATIONS. 403
find, that we have established a test of criticism
which is infinitely various, not in different sects
only, but in different individuals. The common
sense of the aforesaid English editor, and the
common sense of Beza (yet neither of them was
destitute of this qualit}'^,) would, I am afraid, have
not very often coincided.
§ 7. Shall we then set aside reason, or common
sense, in such inquiries ? On the contrary, no
step can properly be taken without it. The judge
is necessary in the trial, so are the witnesses : but
there will be an end of all fairness, and an intro-
duction to the most arbitrary proceedings, if the
former be made to supply the place of both. In
cases of this kind, we ought always to remember
that the question, wherever any doubt arises, is a
.question of fact, not a question of right, or of ab-
stract truth. It is, ' What was said ;' not ' What
' should have been said ;' or ' What we ourselves
' would have said,' had we been in the author's
place. This is what we never mistake in the ex-
planation of any pagan writer, or of any modern,
but are very apt to mistake in the explanation
of the Bible. If a Christian of judgment and
knowledge were translating the Alcoran, there
would be no risk of his confounding things so
manifestly distinct. The reason is, such a trans-
lator's concern would only be to give the meaning,
of his author, without either inquiring or minding,
whether it were agreeable, or contrary, to his own
sentiments.
404 PRELIMINARY [d. xii.
Whereas, it is a thousand to one that the Chris-
tian, of whatever denomination he be, has previ-
ously, to his entering on the interpretation, gotten
a set of opinions concerning those points about
which Scripture is conversant. As these opinions
have acquired a certain firmness through habit,
and as a believer in Christianity cannot, consis-
tently, maintain tenets which he sees to be re-
pugnant to the doctrines contained in Scripture,
he will find it easier, (unless possessed of an un-
common share of candour and discernment) to
bring, by his ingenuity, (especially when aided by
conjectural emendations) the dictates of revela-
tion to a conformity to his opinions, than to bring
his opinions to a conformity to the dictates of reve-
lation. This tendency is the real cause of so much
straining as is sometimes to be found in the man-
ner of criticising holy writ ; straining, let me add,
to a degree which we never see exemplified, in
interpreting any classical author. In the latter
we are, comparatively, little interested, and are
therefore ready to admit, on many occasions, that
such are the sentiments expressed in his writings,
though very different from our sentiments. But as
Christians will not admit this with regard to the
Bible, they have often no other resource, but either
to wrest its words, or to change their own opinions.
Which of these ways will be oftener taken, it is
not difficult to say
§ 8. I HAVE often wished (if such a person could
be found) that an infidel of sufficient learning,
r. II.] DISSERTATIONS. 405
penetration, coolness, and candour, would, merely
for the sake of illustrating, what must be allowed,
even by him, to be curious pieces of ancient lit-
erature, undertake the translation of the sacred
books. Such a man would have 'no bias upon his
mind to induce him to wrest the words, in order to
make them speak his own sentiments. And, if he
had the genuine spirit of the philosopher, histo-
rian, or antiquary, he would be solicitous to exhibit
the manners, opinions, customs, and reasonings, of
those early ages, fairly, as he found them, without
adding any thing of his own, either to exalt, or
to depress, the original. I should not think it
impossible to find so much fairness in a Christian
who, having resided long in India, and understood
their sacred language, should undertake to trans-
late to us the Scriptures of the Bramins ; but
such impartiality in an infidel living in a Chris-
tian country, would be, I fear, a chimerical ex-
pectation.
There is, however, I acknowledge, a consider-
able difference in the cases. We view with dif-
ferent eyes the opinions of remote ages and
distant nations, from those wherewith we con-
template the sentiments of the times in which, and
the people amongst whom, we live. The obser-
vation of our Loi'd^°^ holds invariably, He ivho is
not for us, is against us; and he tvho gather eth
not with us, scattereth. We find no examples of
neutrality in this cause. Whoever is not a friend
105 Matth. xii. 30.
VOL. n. 51
40e PRELIMINARY [d. xii.
is an enemy: and, for this reason, without any
violation of charity, we may conclude that the
interpretation of Scripture is safer in the hands of
the bigoted sectary, than in those of the opinion-
ative infidel, whose understanding is blinded by
the most inflexible and the most unjust of all pas-
sions, an inveterate contempt. Hatred, when
alone, may be prevailed on to inquire, and, in con-
sequence of inquiry, may be surmounted ; but
when hatred is accompanied with contempt, it
spurns inquiry as ridiculous.
§ 9. But, it may be said, though this may be
justly applied to the confirmed infidel, it is not
applicable to the sceptic who, because, on both
sides of the question, he finds difficulties which
he is not able to surmount, is perplexed with
doubts in relation to it. I am sensible of the dif-
ference, and readily admit that what I said of the
infidel, does not apply to the last mentioned char-
acter. At the same time I must observe, that
those just now described, appear to be a very
small number, and are not the people whom the
world at present commonly calls sceptics. This
on the contrary, like the term free-thinker, is be-
come merely a softer and more fashionable nalne
for itifidel ; for, on all those points wherein the
sceptics of the age differ from Christians, they
will be found, to the full, as dogmatical as the
most tenacious of their adversaries *°^ ~^ Such, at
106 The only exception which has appeared in this age (if
we can account one an exception who has done so much to
p. n.] DISSERTATIONS. 407
least, is the manner of those who, in modern Eu-
rope, affect to be considered as philosophical
sceptics.
§ 10. But, to return to the consideration of the
first printed editions, from which it may be
thought I have digressed too far : what has been
said sufficiently shows that they are not entitled
to more credit than is due to the manuscripts from
which they were compiled. Nobody ascribes
undermine in others a belief, with which at limes he seems
himself to have been strongly impressed) is that eminent but
anomalous genius, Rousseau. He had the sensibility to feel
strongly, if I may so express myself, the force of the internal
evidence of our religion, resulting from the character, the
life, and the death, of its Author, the purity and the sublimity
of his instructions ; he had the sagacity to discern, and the
candour to acknowledge, that the methods employed by infi-
dels in accounting for these things are frivolous, and, to every
rational inquirer, unsatisfactory. At the same time, through
the unhappy influence of philosophical prejudices, insensible
of the force of the external evidence of prophecy and mira-
cles, he did not scruple to treat every plea of this kind as
absurd, employing against the same religion, even the poorest
cavils that are any where to be found in the writings of infidels.
Nay, for this purpose, he mustered up a world of objections,
without ever discovering that he mistook the subject of dispute,
and confounded the doctrine of particular sects or denomina-
tions of Christians, with the doctrine of Christ. The articles
against which his artillery is generally pointed, are the com-
ments of later ages, and not the pure dictates of holy writ.
See the character of this extraordinary man (whom I here con-
sider only as a sceptic) as delineated by the masterly pen of
Dr. Beattie. Essay on Truth, Part III. chap. 2.
408 PRELIMINARY [d. xii.
inspiration, or any supernatural direction, to the
first editors. And as to advantages merely natur-
al, they were not on an equal footing with the
critics of after-times. The most valuable manu-
scripts, far from being then generally known,
remained scattered throughout the world. A few
might fall under the notice of one curious inquirer,
another few under that of another. But there
had not been an}^ number of them yet collated,
and consequently their various readings had not
been collected and published. Nay, that the judg-
ment of those editors, concerning the antiquity
and correctness of the manuscripts which they
used, cannot be implicitly relied on, may warrant-
ably be concluded from this circumstance, that
this species of criticism was but in its infancy,
and that even learned men had not then, a,s now,
the necessary means of qualifying themselves, for
judging of the antiquity, and correctness, of man-
uscripts. Besides, those publishers themselves
were not unanimous. Nor were the alterations
made by those of them who were posterior in
time, always for the better. '' I ^m amazed,"
says Michaelis^% very justly, " when I hear some
" vindicate our common readings, as if the editors
" had been inspired b}'^ the Holy Ghost."
Is it possible, then, to assign a satisfactory rea-
son for the determination of Bengelius, not to
admit any reading which had not the support of
some former printed edition.'^ " Ne ~^ syllabam
^^"^ Introduc. Lect. sect. 34.
p. II.] DISSERTATIONS. 409
" quidem, etiamsi mille MSS. mille critici jube-
" rent, antehac [in editionibus] non receptam,
" adducar ut recipiam^°^" He has not indeed con-
fined himself, in his choice of readings, to any
one edition, but has excluded entirely from his
text, those readings which, however well support-
ed, no preceding editor had adopted. This rule
which he laid down to himself, is manifestly inde-
fensible, inasmuch as the authority of the printed
editions must ultimately rest on that of the manu-
scripts from which they are taken. Whereas it
can give no additional value to the manuscripts,
that some of the first publishers have thought fit
to prefer them, perhaps injudiciously, to others ;
or, to speak more properly, have thought fit to
copy them as the best they had. Their merit
depends entirely on the evidences yve have of
their own antiquity, accuracy, &c. For none,
surely, will be hardy enough to say, that errors,
by being printed, will be converted into truths.
§ 11. The only cause which I can assign, for
the resolution taken by Bengelius, though of no
weight in the scales of criticism and philosophy,
may merit some regard, viewed in a prudential
and political light. The printed copies are in
every bodies' hands ; the manuscripts are known
to very few : and though the easy multiplication
of the copies, by the press, will not be considered,
by any person who reflects, as adding any authori-
ty to the manuscripts from which they were
106 Prodromus.
410 PRELIMINARY [d. xii.
taken ; it has, nevertheless, the same effect on the
generality of mankind, as if it did. Custom, the
duration, and the extent, of their reception, are
powerful supports, with the majority of readers.
The reason, therefore, Avhich has influenced that
learned editor is, at bottom, I suppose, the same
that influenced Jerom, when revising the old Lat-
in version, not to correct every thing which he
was sensible stood in need of correction, that he
might not, by the number and boldness of his
alterations, scandalize the people. But this is a
motive of a kind totally different from those which
arise from critical considerations, and ought not to
be confounded with them.
§ 12. I DO not mean to say, that this is a motive
to which no regard should be shown. There are
two cases in which, in my opinion, it ought to de-
termine the preference ; first, when the arguments
in favour of one reading, appear exactly balanced by
those in favour of another ; secondly, when the
difference in reading, cannot be said to affect either
the sense, or the perspicuity, of the sentence. In
the former case, when no better rule of decision can
be discovered, it is but reasonable, that custom
should be allowed to decide. In the latter, as we
ought to avoid, especially in a version, introducing
alterations of no significance, it might be justly ac-
counted trifling, to take notice of such differences.
In other cases, we ought to be determineTl by the
rules of criticism ; that is, in other words, by the
evidence impartially examined. As to which, I
,.. 11.] DISSERTATIONS. 411
shall only add, that though much regard is due to
the number of manuscripts, editions, versions, &c.
yet, in ascertaining the preference, we ought not to
be determined solely by the circumstance of num-
ber. The testimony of a few credible witnesses,
outweighs that of many who are of doubtful char-
acter. Besides, there are generally internal marks
of credibility or incredibility, in the thing testified,
which ought always to have some influence on the
decision.
§ 13. At the same time, I cannot help disap-
proving the admission of any correction (where
the expression, as it stands in the text, is not
downright nonsense) merely on conjecture : for,
were such a method of correcting to be generally
adopted, no bounds could be set to the freedom
which would be used with sacred writ. We
should very soon see it a perfect Babel in lan-
guage, as various in its style, in different editions,
as are the dialects of our different sects and parties.
This is an extreme which, if it should prevail,
would be of much more pernicious consequence
than the other extreme, of adhering implicitly and
inflexibly, with or without reason, to whatever we
find in the common edition. We know the worst
of this error already ; and we can say, with assur-
ance, that though the common editions are not
perfect, there is no mistake in them of such a na-
ture, as materially to aflect, either the doctrines
to be believed, or the duties to be practised, by a
Christian. The worst consequences which the
blunders of transcribers have occasioned, are their
412 PRELIMINARY [d. xn.
hurting sometimes the perspicuity, sometimes the
credibility, of holy writ, affording a handle to the
objections of infidels, and thereby weakening the
evidences of religion. But, as to the extreme of
correcting on mere conjecture, its tendency is mani-
festly to throw every thing loose, and to leave all
at the mercy of system-builders, and framers of
hypotheses : for who shall give law to the licen-
tiousness of guessing ?
It is not enough to answer, that the classics
have sometimes been corrected on conjecture.
The cases are not parallel. A freedom may be
taken with the latter with approbation, which can-
not, with propriety, be taken with the former ^°^.
109 Part I, ^ 2i_ Since these Dissertations were written, I
have seen Dr. Geddes' Prospectus, wherein, among many
things which I entirely approve, I observed the following words
(p. 55.) which appear to stand in direct contradiction to- the
opinion given above : " When the corruptions of the text can-
" not be removed, either by the collation of manuscripts, or
" the aid of versions, internal analogy, or external testimony,
" the last resource is conjectural criticism." , In opposition to
this doctrine, he produces a popular objection, which he ex-
amines and answers. And, in this answer, he goes still further,
affirming that there are cases in which the text may be re-
stored by mere critical conjecture. I have attentively consider-
ed his answer, and am led by it to regret that, through the
imperfection of all languages, ancient and modern, it often
happens that writers agree in sentiments who differ in words,
and agree in words who differ in sentiments. Though that au-
thor and I have, on this head, expressed ourselves very
p. II.] DISSERTATIONS. 413
Houbigant, though a critic of eminence in Oriental
literature, and a good translator, has, in my judg-
differently, I am apt to conclude, from the explanation he has
given, the instances he has produced, and the canons he has
laid down, that the difference between us is mostly, if not en-
tirely, verbal. It lies chiefly in the sense affixed to the word
conjecture. He has applied it to cases to which I should not
think it applicable. When any passage contains in itself such
indications, as are always accounted sufficient evidence of a
particular alteration it has undergone, I never call the discov-
ery of that alteration conjecture.
Now this is precisely the case in some of the instances given
by Dr. Geddes. When, in one edition of the English Bible,
we read to ad dafftiction to my bonds, how do we reason from
it ? We perceive at once that ad is not English, neither is
daffliction. Hence we conclude, with perfect assurance, that
this is not the true reading, or the reading intended by the
translators. A very Uttle attention shows us that if, without al-
tering the order of the letters, we take the d from the begin-
ning of daffliction, and annex it to ad immediately preceding
(which is the smallest alteration possible, as not a single letter
intervenes) the expression is just in itself, and the meaning is
suited to the context. As it stands, it is nonsense. No evi-
dence can be more convincing. We may venture to say, that
if there were fifty other editions of the English Bible at hand,
no reasonable person would think of consulting any of them,
for further satisfaction. Now I submit it to this critic himself,
whether to say of any thing, " It is a matter of the utmost cer-
" tainty," and to say, " It is a mere conjecture," be not con-
sidered as rather opposite in signification than coincident.
There are some other of the learned Gentleman's examples,
in which there is hardly more scope for conjecture than in that
now examined : such as that wherein terited (which is no
word) is used for retired (a word remarkably similar,) and
that wherein well (which in that place has no meaning) is used
VOL. lu 52
4r4 PRELIMINARY [d. xii.
ment, taken most unjustifiable liberties in his con-
jectural emendations, and has been but too much
for dwell. In all such cases we are determined, by the internal
evidence resulting from the similarity of the letters, from the
scope of the place, and from the construction of the words.
In a few of the cases put, there is, I own, something of
conjecture ; but the correction is not merely conjectural. Of
this kind is that, versed in the politer of learning., where parts
or branches, or some word of like signification, must be sup-
plied. If it be asked, What then ought to be denominated
a matter of mere conjecture ? I answer. The reader will
find an example of this in § 14. to which I refer him. We
have but too many examples in some late critical productions
of great name, wherein the authors, without any warrant
from manuscripts or versions, and without any reason from the
scope of the place, or the import of the passage, are per-
petually proposing emendations on the text, and that by
transposing, changing, adding, or dismissing, not only words but
clauses, when the passage does not, as it stands, perfectly suit
their notions.
That the text has sometimes been interpolated, and other-
wise corrupted by transcribers and interpreters, cannot be
questioned. Of this it is doubtless the critic's business to clear
it as much as possible. But we ought ever to remember that
the greater part of those corruptions were originally no other
than conjectural corrections. And if we go to work in the
same way, with such freedom of guessing as has- sometimes
been employed, it is ten to one that we ourselves corrupt the
text instead of mending it, and that we serve only to furnish
more work for future critics. I observe in the Monthly Re-
view [August 1786] of Reed's late edition of Shakespeare, in a
note on the expression knowledge illinhabited, which has given
great plague to the critics, the following remark, " At all
" events we beg leave to enter our protest against putting in-
" hibit into the text. How many plausible conjectures, which
p. II.] DISSERTATIONS. 415
followed by critics, commentators, or paraphrasts,
amongst ourselves. I am far from thinking that,
in some of his guesses, he may not be right ; it
is, however, much more probable that, in the
greater part of them, he is wrong.
A mere conjecture may be mentioned in a note ;
but if, without the authority of copies, translations,
or ancient ecclesiastical writers, it may be admit-
ted into the text, there is an end of all reliance
on the Scriptures as the dictates of the divine
Spirit. Manuscripts, ancient translations, the
readings of the most early commentators, are, like
the witnesses in^a judicial process, direct evidence
in this matter. The reasonings of conjecturers
are but like the speeches of the pleaders. To
receive, on the credit of a sagacious conjecture, a
reading not absolutely necessary to the construc-
tion, and quite unsupported by positive eyidence,
appears not less incongruous, than it would be,
in a trial, to return a verdict, founded on the plead-
" their ill-advised predecessors," former publishers, " had ad-
" vanced into the body of the page, have the late editors, in
" consequence of their more extensive researches, been oblig-
" ed to degrade to their proper place, the margin ? Can they
" then be too scrupulous in admitting their own corrections ?"
Upon the whole, from the way wherein Dr. Geddes qualifies
his sentiments, 1 am convinced, that the difference between him
and me on this article is more in the words than in the thought.
His verdict in regard to every one of the particular cases, sup-
posed by him, is unexceptionable : but his manner of express-
ing the general position is, in my opinion, unguarded, and conse-
quently may mislead.
416 PRELIMINARY [d. xn.
ing of a plausible speaker, not only without proof,
but in direct opposition to it. For, let it be ob-
served, that the copies, ancient versions, and quo-
tations, which are conformable to the common
reading, are positive evidence in its favour, and
therefore against the conjecture. And even, if
the readings of the passage be various, there is,
though less, still some weight in their evidence
against a reading merely conjectural, and conse-
quently, destitute of external support, and different
from them all. It must, however, be acknowledg-
ed, that the variety itself, if it affect some of the
oldest manuscripts and translations, is a presump-
tion that the place has been early corrupted in
transcribing.
§ 14. I CANNOT avoid, here, taking notice of a
correction, merely conjectural, proposed by the
late Dr. Kennicott, a man to whose pious and use-
ful labours, the learned in general, and the stu-
dents of the divine oracles in particular, are under
the greatest obligations. The correction he pro-
poses "«, is on these words, Vnon ^'C'r HX? nisp
Crtif "} ^^il jri^l- E, T. And he made his grave
"with the wicked, and tvith the rich in his death ^^^.
This ingenious critic supposes, that the words
nnp and Vr\D2 have, by some means or other,
changed places. He would have them, therefore,
transposed, or rather restored, each to its proper
place, in consequence of which, the rniport will
"0 Dks. II. chap. IV. 2d period. "^ Isa. liii. 9.
p. „.] DISSERTATIONS. 417
be (I give it in his own words,) And he was taken
up ivith wicked men in his death; and ivith a
rich man was his sepulchre. He adds : " Since
" the preceding parts of the prophecy speak so
« indisputably of the sufferings and death of the
" Messiah, these words seem evidently meant, as
" descriptive of the Messiah's being put to death
" in company with wicked men, and making his
« grave, or sepulchre (not with rich men, but) with
" one rich man."
Now, let it be observed, that of all the vast num-
ber of manuscripts which that gentleman had col-
lated, not one was found to favour this arrange-
ment; that neither the Septuagint, nor any other
old translation, is conformable to it ; that no an-
cient author, known to us, in any language, quotes
the words, so arranged, either from the origmal,
or from anv version ; and, consequently, that we
cannot consider the conjecture otherwise, than as
opposed by such a cloud of witnesses as, in m-
quiries of this kind, must be accounted strong
positive evidence. Had the words, as they are
read in Scripture, been ungrammatical, so as to
yield no meaning that we could discover, and
had the transposition of the two words added both
sense and grammar to the sentence, and that in
perfect consistency with the scope of the context,
I should have readily admitted, that the criticism
stood on a firmer foundation than mere conjecture,
and that the external proofs, from testimony,
might be counterbalanced by the intrinsic evi-
dence arising from the subject. But this is not
418 . PRELIMINARY [d. xii,
pretended here. To be associated with the rich
in death, is equally grammatical, and equally in-
telligible, as to be associated with the wicked ; the
like may be said in regard to burial. Where, then,
is the occasion for a change ? The only answer
that can be given, is certainly a very bad one.
The occasion is, that the words may be adjusted
to an event which, in our opinion, is the fulfilment
of the prophecy.
But, if such liberties may be taken with the
Prophets, there will be no difficulty in obtaining,
from them, proofs in support of any interpretation.
The learned Doctor takes notice, that the preced-
ing part of this chapter speaks indisputably of the
sufferings and death of the Messiah. I am as
much convinced as any man, that the subject of
the prophecy is as he represents it ; but, to say
that it is indisputably so, seems to insinuate that
it is universally admitted. Now this is far from
being the fact. It is disputed by the whole Jew-
ish nation, and is allowed by some Christian ex-
positors, to be only, in a secondary sense, pro-
phetical of Christ. Suppose a Christian, after the
passage shall have been, in the Christian Bibles,
new modelled in the way proposed, to urge it on a
Jew, as an argument from prophecy, that Jesus,
the son of Mary, is the person in whom the pre-
diction was fulfilled, and therefore the Messiah ;
inasmuch as the words exactly represent what, in
so signal a manner, happened to him. — He-suffered
with malefactors, and was buried in a rich man's
sepulchre ; would not the other have reason to
retort, ' Ye Christians have a wonderful dexterity
p. II.] DISSERTATIONS. 419
* in managing the argument from prophecy ; ye,
* first, by changing and transposing the Prophet's
* words, accommodating them to your purpose,
' make him say, what we , have direct evidence
' that he never said ; and then ye have the confi-
* dence to argue, this must infallibly be the event
* intended by the Prophet, it so exactly answers
* the description. Ye yourselves make the prophe-
'cy resemble the event which ye would have to»
' be predicted by it, and then ye reason, from the
* resemblance, that this is the completion of the
* prophecy.'
. Let us judge equitably of men of all denomina-
tions. Should we discover that the Masorets had
made so free with the declaration of any Prophet,
in order to adapt it to what they take to be the
accomplishment ; would we hesitate a moment to
call the words, so metamorphosed, a corruption of
the sacred text? In an enlightened age, to recur
to such expedients, will be always found to hurt
true religion, instead of promoting it. The detec-
tion of them, in a few instances, brings a suspicion
on the cause they were intended to serve, and
would go far to discredit the argument from
prophecy altogether. I cannot conclude this re-
mark, without adding, that this is almost the only
instance wherein I differ in critical sentiments
from that excellent author ; from whose labours, I
acknowledge with gratitude, I have reaped much
pleasure and instruction.
§ 15. To conclude what relates to various read-
ings ; those variations, which do not affect either
420 PRELIMINARY [d. xii.
the sense or the connection, I take no notice of ;
because the much greater part of them would oc-
casion no difference in translating; and even of
the few of these which might admit some differ-
ence, the difference is more in words than in
meaning. Again, such variations as even alter the
sense, but are not tolerably supported, by either
external, or internal, evidence, especially when the
common reading has nothing in it apparently ir-
rational, or unsuitable to the context, I have not
judged necessary to mention. Those, on the
contrary, which not only, in some degree, affect
the sense, but, from their own intrinsic evidence,
or from the respectable support of manuscripts
and versions, have divided the critics about their
authenticity, I have taken care to specify. When
the evidence, in their favour, appeared to me
clearly to preponderate, I have admitted them
into the text, and assigned my reason in the notes.
Wherever the matter seemed dubious, I have pre-
ferred the common reading, and suggested, in the
notes, what may be advanced in favour of the
other. When the difference lay in the rejection
of a clause commonly received, though the proba-
bility were against its admission, yet, if the sen-
tence or clause were remarkable, and if it neither
conveyed a sentiment unsuitable to the general
scope, nor brought obscurity on the context, I
have judged it better to retain it, than to shock
many readers by the dismission of what they have
been accustomed to read in their Bible. At the
same time, to distinguish such clauses, as of doubt-
r. m.] DISSERTATIONS. 421
ful authority, I inclose them in crotchets. Of this
the doxology, as it is called, in the Lord's prayer,
is an example. In other cases, I have not scru-
pled to omit what did not appear sufficiently sup-
ported.
PART III.
TME DIALECT EMPLOYED.
As to what concerns the language of this ver-
sion, I have not much to add to the explana-
. tions I have given of my sentiments on this article,
in the latter part of the preceding Dissertation, and
the first part of the present. When the common
translation was made, and (which is still earlier)
when the English liturgy was composed, the reign-
ing dialect was not entirely the same with that
which prevails at present. Now, as the dialect
which then obtained does, very rarely, even to the
readers of this age, either injure the sense, or af-
fect the perspicuity ; I have judged it proper, in a
great measure, to retain it. The differences are
V, neither great, nor numerous. The third person
singular of the present of the verb, terminates in
the syllable eth, in the old dialect, not the letter s,
as in that now current. The participles are very
rarely contracted ; nor is there ever any elision of
VOL. II. 53
422 PRELIMINARY [d. xii.
the vowels. Indeed, these elisions, though not en-
tirely laid aside, are becoming much less frequent
now, than they were about the beginning of the
last century. The difference is, in itself, incon-
siderable : yet, as all ranks and denominations of
Christians are, from the use of, either the Bible, or
the Book of Common Prayer, or both, habituated
to this dialect ; and as it has contracted a dignity,
favourable to seriousness, from its appropriation to
sacred purposes ; it is, I think, in a version of any
part of holy writ, entitled to be preferred to the
modern dialect.
§ 2. The gayer part of mankind will, doubtless,
think that there is more vivacity in our common
speech ; as by retrenching a few unnecessary '
vowels, the expression is shortened, and the
sentiment conveyed with greater quickness. But
vivacity is not the character of the language of the
sacred penmen. Gravity here, or even solemnity,
if not carried to excess, is much more suitable. I bid
" this man," says the centurion, in the anonymous
translation "^, " Go, and he's gone ; another. Come,
" and he's here ; and to my servant, Do this, and
" it is done." And in the parallel place in Luke "^,
" Lord, don't give yourself the trouble of coming ;
" I don't deserve you should honour my house
" with your presence." There are, I believe, not
a few who would prefer this manner to that of the
common version, as being much smarter, as well
"2 Matth. Tiii. 9. "» Luke, vii. 6-
p. III.] DISSERTATIONS. 423
as more genteel. Surely, if that interpreter had
given the smallest attention to uniformity, he
would never have rendered afii^v afii^v Xsya 'v^iv,
as he sometimes does, by the antiquated phrase,
Verily, verily I say unto you. It.would have been
but of a piece with many passages of his version,
to employ the more modish, and more gentle-
manlike asseveration, " Upon my honour." With
those who can relish things sacred in this
dress, or rather disguise, I should think it in
vain to dispute.
§ 3. Another criterion of that solemn dialect,
is the recourse, Vhen an individual is addressed,
to the^ singular number of the second personal
pronoun thou and thee, and, consequently, to the
second person singular of the verb, which being,
in common language, supplied by the plural is, in
a manner, obsolete. This also is, from scriptural
use, and the constant use of it in worship, in the
British dominions, both by those of the establish-
ment, and by dissenters, universally intelligible,
and now considered as the proper dialect of relig-
ion. Immediately after the Reformation, the like
mode, in using the pronoun, was adopted by all
Protestant translators into French, Italian, and
German, as well as into English. But as, in Ro-
man Catholic countries, those translations were of
no authority ; and as the Scriptures are read in
their churches, and their devotions and ceremo-
nies performed, in a language not understood by
the people ; the customs of dissenters, as all Prot-
estants are in those countries, could not introduce,
424 PRELIMINARY [d. xii.
into the language of religion, so great a singulari-
ty of idiom. And as there was nothing to recom-
mend this manner to the people, whilst there
were several things to prejudice them against it,
we do not find that it has been employed by any
late Popish translators into French.
What tended to prejudice them against it, is,
first, the general disuse of it in the ordinary inter-
course of men ; and, secondly, the consideration
that the few exceptions from this disuse, in com-
mon life, instead of showing respect or reverence,
suggests always either pity or contempt ; no per-
son being ever addressed in this way but one
greatly inferior, or a child. This being the case,
and they not having, like us, a solemn, to counter-
balance the familiar, use ; the practice of Protest-
ants w^ould rather increase, than diminish, their
dislike of it. For these reasons, the use of the
singular pronoun, in adoration, has the same effect,
nearly, on them, which the contrary use of the
plural has on us. To a French Catholic, Tu es
notre Dieu, et notis te benirons, and to an English
Protestant, You are our God, and we ivill bless
you, equally betray an indecent familiarity "^ By
reason of this difference in the prevailing usages,
^^* The way in which Saci, who appears to have been a
pious worthy man, translates from the Vulgate the Lord's
Prayer, rendered literally from French into English, is a
striking example of the difference of manner : " Our Father
" who are in heaven, let your name be sanctifie"d, let your
" reign arrive, let your will be done," &c. Yet the earlier
p. III.] DISSERTATIONS. 425
it must be acknowledged, that French Romanists
have a plausible pretext for using the plural. We
have, however, a real advantage in pur manner,
especially in worship. Theirs, it is true, in con-
sequence of the prevalent use, has nothing in it
disrespectful or indecent ; but this is merely a
negative commendation ; ours, on account of the
peculiarity of its appropriation in religious sub-
jects, is eminently serious and affecting. It has,
besides, more precision. In worship, it is a more
explicit declaration of the unity of the Godhead ;
and even ivhen, in holy writ, addressed to a crea-
ture, it serves to remove at least one ambiguous
circumstance, consequent on modern use, which
does not rightly distinguish what is said to one,
from what is said to many. And though the scope
, Popish translators chose to use the singular number as well
as the reformed. It had been the universal practice of the
ancients, Greeks, Romans, and Orientals. It was used in the
English translation of Rheims, though composed by Papists in
opposition to the Protestant version then commonly received.
In the later versions of French Protestants, this use of the
singular number of the second person is given up entirely, ex-
cept in addresses to God ; the formularies read in their meet-
ings, having, in this particular, established among them a dif-
ferent usage. Beausohre and Lenfant [see Preface Generale
sur le JVouveaii Testament] strenuously maintain the propriety
of their not using the singular of the second personal pronoun
except in worship. I admit their arguments to be conclusive
with respect to French ; but, for the reasons above mentioned,
they are inconclusive applied to English. Yet in this some
English translators have followed the French manner, but not
uniformly.
426 PRELIMINARY [d. xii.
of the place often shows the distinction, it does
not always.
§ 4. A FEW other particulars of the ancient dia-
lect I have also retained, especially in those in-
stances wherein, without hurting perspicuity, they
appeared to give greater precision : but those,
on the contrary, which might, in some instances,
darken the expression, or render it equivocal, I
have rejected altogether. For I consider no
quality of elocution as more essential than per-
spicuity, and nothing more conducive to this, than
as much uniformity and precision in the applica-
tion of words, as the language will admit. For
this reason, though I have retained ivhether for
which of two, whoso for whoever, and a few
others, little used at present ; I have not em-
ployed which., as in the old dialect, for who, or
whom, his or her for its, that for that which, or
what. For these, though they do not often oc<;a-
sion ambiguity, sometimes occasion it : and there
is no way of preventing doubt in every case, but
by observing uniformity, when practicable, in all
cases. In such an expression, for example, as
that of the Apostle Peter "^ Being horn ngciin by
the word of God., which liveth and abideth for
ever ; if the relative which were applied, indis-
criminately, to persons or to things, it might be
questioned, whether what is affirmed, be affirmed
of the word of God, or of God himself^ But if,
"5 1 Pet. i. 23.
r. iii.J DISSERTATIONS. 427
according to present use, it be confined to things,
there is no question at all.
§ 5. Another point, in which the scriptural
differs from the modern dialect, is in the manner
sometimes used in expressing the future. In all
predictions, prophecies, or authoritative declara-
tions, the auxiliary shall is used, where, in com-
mon language, it would now be ivill. This
method, as adding weight to what is said, I always
adopt, unless when it is liable to be equivocally
interpreted, and seems to represent moral agents
as acting through necessity, or by compulsion.
In the graver sorts of poetry, the same use is
made of the auxiliary shall. As to the preposi-
tions, I observed, in the preceding Dissertation "^
that the present use gives them more precision,
and so occasions fewer ambiguities, than the use
which prevailed formerly. I have, therefore, giv-
en it the preference. There is one case, however,
wherein I always observe the old method. Called
of God, chosen of God, and other the like phras-
es, are, for an obvious reason, more agreeable to
Christian ears, than if we were to prefix to the
name of God the preposition by. The pronouns
mine and thine, I have also sometimes, after the
ancient manner, in order to avoid a disagreeable
hiatus, substituted for my and thy.
§ 6. To the foregoing remarks on the subject
of dialect, I shall subjoin a few things on the
»w Part II.
428 PRELIMINARY [d. xii.
manner of rendering proper names. Upon the
revival of letters in the West, Pagnin first, and
after him some other translators, through an affec-
tation of accuracy in things of no moment, so
justly censured by Jerom, seem to have consider-
ed it as a vast improvement, to convey, as nearly
as possible, in the letters of another language, the
very sounds of the Hebrew and Syriac names
which occur in Scripture. Hence the names of
some of the most eminent personages in the Old
Testament, were, by this new dialect, so much
metamorphosed, that those who were accustomed
to the ancient translation, could not, at first hear-
ing, recognize the persons with whose history
they had been long acquainted. The Heva of the
Vulgate was transformed into Chauva, the Isaia
into Jesahiahii, the Jeremia into Irmeiahu, the
Ezechiel into JechezecheU and similar changes
were made on many others. In this Pagnin soon
had, if not followers, at least imitators. The
trifling innovations made by him, after his manner,
have served as an example to others to innovate
also after theirs. Junius and Tremellius, though
they say, with Pagnin, Chauva, do not adopt his
Jesahiahu, Inneiahu, and Jechezechel ; but they
give us what is no better of their own, Jischahja,
Jirmeja, and Jechezekel. Munster's deviations are
less considerable, and Castalio went no further
(except in transforming the name of God into
Javo,) than to give a Latin termination to the
names formerly used, that he might thereby ren-
der them declinable.
p. „i.] DISSERTATIONS. 429
§ 7. A DEVIATION purely of this last kind, as
it served to prevent ambiguities, otherwise inev-
itable, in the Latin, where there was no ambiguity
in the original, did, in my opinion, admit a good
apology. For, what was expressed in Hebrew,
by the aid of the status constriictiis, as their gram-
marians call it, or by prepositions, was expressed
with equal clearness, in Latin, by means of de-
clension : whereas, by making the names indeclin-
able, in this language, that advantage had been
lost, in regard to many names ; and ambiguities,
of which there was not a trace in the original, in-
troduced into the translation. The declension of
proper names ^v^as not, however, equally essential
to perspicuity in Greek as in Latin. Their want
of cases, the Greeks could supply by the cases of
the article, which the idiom of their tongue per-
mitted them to prefix. But the Latins had no
article. It was, therefore, very injudicious, in the
first Latin translators to imitate the Seventy in
this particular ; the more so, as it had been the
common practice of Latin authors, to decline the
foreign names they adopted, in order the more
effectually to fit them for use in their tongue.
Thus they said, Hannibal Hannibalis, Juba Jubce,
and Hanno Hannonis. The inconveniences of the
other manner appear from many equivocal pas-
sages in the Vulgate, which, without some previ-
ous knowledge of the subject, it would be difficult
to understand ^^^ CastaUo, in like manner, intro-
117 Several instances occur in the prophetical benediction
which Moses gave to the twelve tribes, imnaediately before hin
VOL. II.
54
430 PRELIMINARY [d. xir.
duced into his version patronymics formed on the
Grecian model, as Jacobida and Davidides, in
which, as he has not been followed, we may
conclude that he is generally condemned ; and, in
my opinion, not undeservedly, because the depar-
ture from the Hebrew idiom, in this instance, is
both unnecessarv and affected.
§ 8. But, though it be excusable to alter the
names in common use, so far as to make them ad-
mit inflections in languages which use inflections,
since this alteration answers a necessary purpose ;
to. alter them, for the sake of bringing them
nearer the ancient orthography, or for the sake
of assisting us to produce a sound in pronounc-
ing them, that may resemble the sound of the
ancient names, is no better than arrant pedantry.
The use of proper names is, as that of appella-
tives, to serve as signs, for recalling to the mind
what is signified by them. When this purpose is
attained, their end is answered. Now, as it is use
alone which can convert a sound into a sign, a
death, Deut. xxxiii. In verse 4. Legem proecipit nobis Moy-
ses, h(jereditatem multitudinis Jacob. To one unacquainted with
Scripture, it would not be obvious that Moyses here is in the
nominative, and Jacob in the genitive. Hardly could it be
suspected, that in the following verses, 8. Levi quoqtie ait ;
12. Et Benjamin ait (and so of the rest,) the names are in the
dative. The form of the expression in Latin could not fail to
lead an ordinary reader to understand them as in the nomina-
tive. Yet nothing can be more unequivocal than the words in
Hebrew.
p. III.] DISSERTATIONS. 431
word that has been long used (whether a proper
name or an appellative) as the sign of person or
thing, genus, species, or individual, must be pref-
erable to a new invented, and therefore unauthor-
ized sound. If there is generally* in proper names
a greater resemblance to the original words than
in appellatives, this difference nowise affects the
argument. Appellatives are the signs of species
and genera, with the more considerable part of
which the people are acquainted in all civilized
countries. Common things have consequently
names in all languages ; and the names in one
language have often no affinity to those in another.
Proper names are the signs of individuals, known
originally only in the neighbourhood of the place
of their existence, whence the name is transferred
with the knowledge of the individual into other
languages.
But the introduction of the name is not because
of any peculiar propriety in the sound for signify-
ing what is meant by it ; but merely because, when
the language we write does not supply a suitable
term, this is the easiest and most natural expedi-
ent. It is in this way also we often provide ap-
pellatives, when the thing spoken of, which some-
times happens, has no name in our native idiom.
But when an individual thing is of a nature to be
universally known, and to have a name in every
language, as the sun, the moon, and the earth, we
never, in translating from an ancient tongue, think
of adopting the name we find there, but always
give our own. Yet the things now mentioned are
432 PRELIMINARY [d. xii.
as really individuals, as are Peter, James, and John.
And when, in the case of appellatives, we have
been obliged at first to recur for a name, to the
language whence we drew our knowledge of the
thing, we never think afterwards of reforming
the term, because not so closely formed on the
original, as it might have been. It has, by its
currency, produced that association which confers
on it the power of a sign, and this is all that the
original term itself ever had, or could have. Who
would think of reforming flail into Jlagel, messeng-
er into message}^, and nurse into nourrice, that
they may be nearer, the first to the. Latin, or
perhaps the German, and the second and third to
the French originals }
§ 9. Besides, in translating Hebrew names, the
attempt was the more vain, as little or nothing
was known about their pronunciation. The man-
ner of pronouncing the consonants is judged of
very differently by the critics ; and as to the vow-
els, who has not heard what contests they have
occasioned among the learned ? But what ren-
dered this attempt, at giving the exact pronuncia-
tion, completely ridiculous, is, that it was made in
Latin, a dead language, of whose pronunciation
also we have no standard, and in the speaking or
reading of which, every different nation follows a
different rule. Harmony among themselves,
therefore, was not to be expected in men who had
taken this whim. Accordingly, when they once
began to innovate, every one innovated after his
own fashion, and had a list of names peculiar to
p. III.] DISSERTATIONS. 433
himself. This, with reasonable people, has suf-
ficiently exposed the folly of the conceit.
§ 10. Now, though our translators have not
made the violent stretches made by Pagnin and
others, for the sake of adjusting the names to the
original sounds, and have not distressed our organs
of speech with a collision of letters hardly uttera-
ble ; there is one article on which I do not think
them entirely without blame. The names of the
same persons, and in effect the same names, are
sometimes rendered differently by them in the
New Testament, from what they had been render-
ed in the Old ; and that, on account of a very incon-
siderable difference in the spelling, or perhaps
only in the termination in Hebrew and in Greek.
By this the sense has been injured to ordinary
readers, who are more generally ignorant than we
are apt to imagine, of the persons in the Old Tes-
tament, meant by the names in the New. Now
this is a species of Tcaxo^i^kia, from which the
authors of the Vulgate were free.
The old Italic had been made from the Greek
of the Seventy. The names by consequence
were more accommodated to the Greek orthogra-
phy than to the Hebrew. But as that was a mat-
ter of no consequence, when Jerom undertook to
translate from the Hebrew, he did not think it
expedient to make any changes in the proper
names to which the people had been habituated
from their infancy. He knew that this might have
led some readers into mistakes, and, as appearing
434 PRELIMINARY [d. xii.
awkward and affected, would be disagreeable to
others : at the same time there was no conceiva-
ble advantage from it to compensate these incon-
veniences. For, to tell the Latin reader more ex-
actly how the Hebrew proper names sounded (if
that could have been done,) was of no more sig-
nificance to him, than to acquaint him with the
sound of their appellatives. He therefore judg-
ed rightly, in preserving in the Old Testament,
though he translated from the Hebrew, the names
to w^hich the people were accustomed, as Elias,
and Eliseus, and Esdras, and Nebuchodonosor,
which were formed immediately from the Greek.
By this means there was an uniformity in the
manner of translating both Testaments. The
prophets, and other eminent ancients, were not dis-
tinguished by one name in one part of the sacred
text, and by another in the other. Whereas the
attempt at tracing servilely the letter in each part,
has given us two sets of names for the same per-
sons, of which the inconveniences are glaring, but
the advantages invisible.
§ 11. It may be thought indeed a matter of
little consequence, and that the names, if not the
same, do at least so closely resemble, that they
can hardly be mistaken for the names of different
persons. But I have had occasion to discover
that many of the unlearned, though neither igno-
rant nor deficient in understanding, know not
that Elias, so often mentioned in the New Testa-
ment, is the Elijah of the Old, that Eliseus is
Elisha, that Osee is Hosea, and that the Jesus,
r. in.] DISSERTATIONS. 335
mentioned once in the Acts "^ and once in the
Epistle to the Hebrews "^, is Joshua. Had the
names been totally different in the original, there
might have been some reason for adopting this
method. The old Oriental names are often of
use for pointing out the founders of nations, fami-
lies, and tribes, and the more recent Greek names
serve to connect those early notices with the later
accounts of Greek and Roman historians. If they
had, therefore, in the translation of the Old Testa-
ment, given, as in the original, the name Mizraim
to Egypt, Aram to Syria, and Javan to Greece,
inuch might have been urged in defence of this
manner. But when all the difference in the
words results from an insignificant alteration in
the spelling, in order to accommodate the Hebrew
name to Grecian ears ; to consider them on that
account as different names, and translate them
differently, does not appear susceptible of a ra-
tional apology.
What should we think of a translator of Polyb- \
ius, for example, who should always call Carthage
Karchedon, and Hannibal Annibas, because the
words of his author are Kag/rfSav and AwLSa?, or,
to come nearer home, should, in translating into
English from the French, call London Londres^
and the Hague La Haye. It can be ascribed
solely to the almost irresistible influence of ex-
ample, that our translators, who were eminent for
their discernment as well as their learning, have
been drawn into this frivolous innovation. At the
"8 Acts, vii. 45. " "' Heb. iv. 8.
T i.
■!>1 )
436 PRELIMINARY [d. xti.
same time their want of uniformity, in using this
method, seems to betray a consciousness of some
impropriety in it, and that it tended unnecessarily
to darken what in itself is perfectly clear. Ac-
cordingly, they have not thought it advisable to
exhibit the names in the most frequent use, differ-
ently in different parts of Scripture, or even differ-
ently from the names by which the persons are
known in profane history. Thus he whom they
have called Moses in the New Testament, is not
in the Old Testament made Mosheh, nor Solomon
Shelom\h ; nor is Artaxerxes rendered Jrtachshas-
ta, nor Cyrus Ckoresh, agreeably to the Hebrew
orthography, though the names of the two last
mentioned, are not derived to us from the New
Testament, but from pagan historians.
§ 12. Noi' that I think it of any moment whether
the names be derived from the Greek, or from
the Hebrew, or from any other language. The
matters of consequence here are only these two.
First, to take the name in the most current use,
whether it be formed from the Hebrew, from the
Greek, or from the Latin ; secondly, to use the
same name in both Testaments, when the differ-
ence made on it, in the two languages, is merely
such a change in the spelling and termination, as
commonly takes place in transplanting a word
from one tongue into another. Nothing can be
more vain than the attempt to bring ns, in pro-
nouncing names, to a stronger resemblance to the
original sounds. Were this, as it is not, an object
p. ,11.] DISSERTATIONS. 437
deserving the attention of an interpreter, it were
easy to show that the methods employed for this
purpose have often had the contrary effect. We
have in this mostly followed German and Dutch
linguists.
Admitting that they came near the truth, ac-
cording to their rule of pronouncing, which is the
utmost they can ask, the powers of the same nom-
inal letters are different in the different languages
spoken at present in Europe ; and we, by follow-
ing their spelling, even when they were in the
right, have departed farther from the original
^ound than we«, were before. The consonant J,
sounds in German like our y in the word year,
sch with them sounds like our sh, like the French
ch, and like the Italian 5^, when it immediately C
precedes i or e ; whereas sch with us has general-
ly the same sound with sk, and the consonant j
the same with g before i or e. Besides, the let-
ters which with us have »lifferent sounds in differ-
ent situations, we have reason to believe, were
sounded uniformly in ancient languages, or, at
least, did not undergo alterations correspondent to
ours. Thus the brook called Kidron, in the
common version in the Old Testament, is, for the
sake, I suppose, of a closer conformity to the
Greek, called Cedro7i in the New. Yet the c in our
language in this situation, is sounded exactly as
the s, a sound which we have good ground to think
that the corresponding letter in Hebrew, Greek,
and Latin never had.
VOL. II. 55
438 PRELIMINARY [d. xti.
§ 13. The rules, therefore, which I have follow-
ed in expressing proper names, are these : First,
when the name of the same person or thing is, in
the common translation, both in the Old Testa-
ment and in the New, expressed in the same man-
ner, whether it be derived from the Hebrew, or
from the Greek, I miiformly employ it, because in
that case it has always the sanction of good use.
Thus Moses and Jlaron^ David and Solomon, Jeru-
salem and Jericho, Bethlehem and Jordan, and
many others, remain in the places of which they
have had immemorial possession ; though of these
Moses and Solomon are directly from the Greek,
the rest from the Hebrew. Secondly, when the
name of the same person or thing is expressed, in
the common translation, differently in the Old
Testament and in the New (the difference being
such as results from adapting words of one lan-
guage to the articulation of another,) I have, ex-
cept in a very few cases, preferred the word
used in the Old Testament. This does not pro-
ceed from the desire of coming nearer the pro-
nunciation of the Hebrew root : for that is a
matter of no consequence ; but from the desire
of preventing, as far as possible, all mistakes in
regard to the persons or things spoken of. It is
from the Old Testament, that we have commonly
what is known of the individuals mentioned in it,
and referred to in the New. By naming them
differently, there is a danger lest the person or
thing alluded to be mistaken.
For this reason, I say, Elijah, not Elias ; Elisha,
not Eliseus ; Isaiah, not Esaias ; Kidron, not Ce-
p. III.] DISSERTATIONS. 439
dron. For this reason, also, in the catalogues of
our Lord's progenitors, both in Matthew and in
Luke, I have given the names, as they are spelt
in the common version of the Old Testament.
From this rule I admit some exceptions. In a
few instances, the thing mentioned is better
known, either by what is said of it in the New
Testament, or by the information w^e derive from
Pagan authors, than by what we find in the Old.
In this case, the name, in the New Testament, has
a greater currency than that used in the Old, and
consequently, according to my notion of what
ought to regulate our choice, is entitled to the
preference. For this reason, I say Sarepta and
Sido7i, not Zarephath and Zidon ; as the former
names are rendered, by classical use, as well as
that of the New Testament, more familiar than
the latter. Thirdly, when the same name is given
by the sacred writers, in their own language, to
different persons, which the English translators
have rendered differently in the different applica-
tions, I have judged it reasonable to adopt this
distinction, made by our old interpreters, as con-
ducing to perspicuit}^ The name of Jacob's
fourth son is the same with that of two of the
Apostles. But as the first rule obliges me to give
the Old Testament name Judah to the Patriarch, I
have reserved the term Judas, as used in the
New, for the two Apostles. This also suits uni-
versal and present use : for we never call the Patri-
arch Judas, nor any of the Apostles Judah. The
proper name of our Lord is the same with that of
Joshua, who is, in the Septuagint, always called
440 PRELIMINARY [d. xii.
Irfdovg, and is twice so named in the New Testa-
ment. Every body must be sensible of the ex-
pediency of confining the Old Testament name to
the captain of the host of Israel, and the other to
the Messiah. There can be no doubt, that the
name of Aaron's sister, and that of our Lord's
mother, were originally the same. The former is
called, in the Septuagint, Magia^i, the name also
given to the latter by the Evangelist Luke.
The other Evangelists commonly say Magia.
But as use, with us, has appropriated Miriam
to the first, and Mary to the second, it could
answer no valuable purpose to confound them.
The name of the father of the twelve tribes
is, in the Oriental dialects, the same with that
of one of the sons of Zebedee, and that of the
son of Alpheus. A small distinction is, indeed,
made by the Evangelists, who add a Greek termi-
nation to the Hebrew name, when they apply it to
the Apostles, which, when they apply it to the
Patriarch, they never do. If our translators had
copied as minutely, in this instance, as they have
done in some others, the Patriarch, they would
indeed have named Jacob, and each of the two
Apostles Jacobus. However, as in naming the
two last, they have thought fit to substitue James,
which use also has confirmed, I have preserved
this distinction.
§ 14. Upon the whole, in all that concerns prop-
er names, I have conformed to the judicious rule
of king James the first, more strictly, I suppose,
p. IV.] DISSERTATIONS. 441
than those translators to whom it was recommend-
ed : " The names of the Prophets, and the holy
" writers, with the other names in the text, are to
" be retained, as near as may be, according as
" they are vulgarly used."
PART IV.
THE OUTJTARD FORM OF THE VERSION.
I AM now to offer a few things on the form in
which this translation is exhibited. It is well
known, that the division of the books of holy writ,
into chapters and verses, does not proceed from
the inspired writers, but is a contrivance of a
much later date. Even the punctuation, for dis-
tinguishing the sentences from one another, and
dividing every sentence into its constituent mem-
bers and clauses, though a more ancient invention,
was, for many ages, except by grammarians and
rhetoricians, hardly ever used in transcribing ;
insomuch, that whatever depends merely on the
division of sentences, on points, aspirations, and
accents, cannot be said to rest ultimately, as the
words themselves do, upon the authority of the
sacred penmen. These particulars give free
scope for the sagacity of criticism, and unre-
strained exercise to the talent of investigating ;
442 PRELIMINARY [d. xii.
inasmuch as in none of these points is there any-
ground for the plea of inspiration.
§ 2. As to the division into chapters and verses,
we know that the present is not that which ob-
tained in primitive ages, and that even the earliest
division is not derived from the Apostles, but from
some of their first commentators, who, for the
conveniency of readers, contrived this method.
The division into chapters, that now universally
prevails in Europe, derived its origin from cardi-
nal Caro, who lived in the twelfth century : the
subdivision into verses is of no older date than
the middle of the sixteenth century, and was the
invention of Robert Stevens. That there are
many advantages which result from so minute a
partition of the sacred oracles, cannot be denied.
The facility with which any place, in consequence
of this method, is pointed out by the writer, and
found by the reader, the easy recourse it gives,
in consulting commentators, to the passage where-
of the explanation is wanted, the aid it has afford-
ed to the compilers of concordances,' which are of
considerable assistance in the study of Scripture ;
these, and many other accommodations, have
accrued from this contrivance.
§ 3. It is not, however, without its inconveni-
ences. This manner of mincing a connected
work into short sentences, detached from one
another, not barely in appearance, by their being
ranked under separate numbers, and by the
breaks in the lines, but in effect, by the infljuence
p. IV.] DISSERTATIONS. 443
which the text, thus parcelled out, has insensibly
had on copiers and translators, both in pointing, and
in translating, is not well suited to the species of
composition which obtains in all the sacred books,
except the Psalms, and the Book of Proverbs.
To the epistolary and argumentative style it is
extremely ill adapted, as has been well evinced
by Mr. Locke *^°; neither does it suit the histor-
ical. There are inconveniences which would re-
sult from this way of dividing, even if executed
in the best manner possible : but, though I am
unwilling to detract from the merit of an expedi-
ent which has been productive of some good
consequences, I cannot help observing that the
inventors have been far too hasty in conducting
the execution.
The subject is sometimes interrupted by the
division into chapters. Of this I might produce
many examples, but, for brevity's sake, shall men-
tion only a few. The last verse of the fifteenth
chapter of Matthew is much more closely con-
nected with what follows in the sixteenth, than
with what precedes. In like manner, the last
verse of the nineteenth chapter. Many shall be
first that are last, and last that are first, ought not
to be disjoined, (I say not, from the subsequent
chapter, but even) from the subsequent paragraph,
which contains the parable of the labourers hired
to work in the vineyard, brought merely in illus-
tration of that sentiment, and beginning and end-
120 Essay for the understanding of St. PauVs Epistles, prefixed
to his paraphrase and notes on some of the Epistles.
444 PRELIMINARY [d. xii.
ing with it. The first verse of the fifth chapter
of Mark is much more properly joined to the con-
cluding paragraph of the fourth chapter, as it
shows the completeness of the miracle there
related, than to what follows in the fifth. The
like may be remarked of the first verse of the
ninth chapter. Of the division into verses, it may
be observed, that it often occasions an unnatural
separation of the members of the same sen-
tence ^^^ ; nay, sometimes, which is worse, the
same verse comprehends a part of two different
sentences.
That this division should often have a bad effect
upon translators is inevitable. First, by attending
narrowly to the verses, an interpreter runs the
risk of overlooking the right, and adopting a wrong,
division of the sentences. Of this I shall give
one remarkable example from the Gospel of
John^^l Our Lord says, in one of his discourses,
Eya sifiL 'o Ttoi^Tfv 'o xaXos- xat yivcoaxG) xa sfia,
Tcai yivaaycofidi ^vito rcov Sfiov, xa&as yLvaaxst fXB
'o Ttarr^g^ xaya yivcodxa rov Ttarsga- xai tijv ipv/rfv
fiov Tid-rjfxi "vTteg zav Ttgo^axav. When the sen-
tence is thus pointed, as it manifestly ought to be,
and exhibited unbroken by the division into vers-
es, no person can doubt that the following ver-
sion is equally close to the letter and to the sense.
/ am the good Shepherd ; I both knoiv my oivn,
and am knoivn by them, even as the Father know-
eth me, and I know the Father ; and I lay down
121 In Matth. xi. 2. we have a verse without a verb, and end-
ing with a comma.
122 John, X. 14, 15.
p. IV.] DISSERTATIONS. 445
my life for the sheep. But its being divided into
two sentences, and put into separate verses, has
occasioned the disjointed and improper version
given in the common translation. 14. / am the
good Shepherd and knoiv my -sheep ; and am
known of mine. 15. Jts the Father knoweth me,
even so know I the Father : and I lay down jny
life for the sheep. In this artificial distribution
(which seems to have originated from Beza ; for
he acknowledges that before him, the fifteenth
verse included only the last member, and I lay
doivn, &c.) the second sentence is an abrupt, and
totally unconnected, interruption of what is affirm-
ed in the prece'ding words, and in the following.
Whereas, taking the words as they stand naturally,
it is an illustration by similitude quite in our
Lord's manner, of what he had affirmed in the
'foregoing words. But, though the translator
should not be misled in this manner, a desire of
preserving, in every verse of his translation, all
that is found in the corresponding verse of his
original, that he may adjust the one to the other,
and give verse for verse, may oblige him to give
the words a more unnatural arrangement, in his
own language, than he would have thought of do-
ing, if there had been no such division into verses,
and he had been left to regulate himself solely by
the sense.
§ 4. Influenced by these considerations, I have
determined, neither entirely to reject the common
division, nor to adopt it in the manner which is
usually done. To reject it entirely, would be to
VOL. n. 56
446
PRELIMINARY [d. xii.
give up one of the greatest conveniences we have
in the use of any version, for every purpose of
occasional consultation, and examination, as well
as for comparing it with the original, and with
other versions. Nor is it enough that a more
commodious division than the present may be
devised, which shall answer all the useful pur-
poses of the common version, without its incon-
veniences. Still there are some advantages which
a new division could not have, at least, for many
centuries. The common division, such as it is,
has prevailed universally, and does prevail, not in
this kingdom only, but throughout all Christen-
dom. Concordances in different languages, com-
mentaries, versions, paraphrases; all theological
works, critical, polemical, devotional, practical, in
their order of commenting on Scripture, and in
all. their references to Scripture, regulate them-
selves by it. If we would not then have a new
version rendered in a great measure useless, to
those who read the old, or even the original, in
the form wherein it is now invariably printed, or
who have recourse to any of the helps above
mentioned, we are constrained to adopt, in some
shape or other, the old division.
§ 5. For these reasons, I have judged it neces-
sary to retain it ; but, at the same time, in order
to avoid the disadvantages attending it, I have fol-
lowed the method taken by some other editors, and
confined it to the margin. This answers suffici-
ently all the purposes of reference and comparison,
p. IV.] DISSERTATIONS. 447
without tending so directly to interrupt the reader,
and divert him from perceiving; the natural con-
nection of the things treated. I have also adopted
such a new division into sections and paragraphs,
as appeared to me better suited- than the former,
both to the subject of these histories, and to the
manner of treating it. Nothing, surely, can be
more incongruous, than to cut down a coherent
narrative into shreds, and give it the appearance
of a collection of aphorisms. This, therefore, I
have carefully avoided. The sections are, one
with another, nearly equal to two chapters ; a few
pfthem more, but many less. In making this di-
vision, I have been determined, partly by the sense,
and partly by the size. In every section I have
included such a portion of Scripture as seemed
proper to be read at one time, by those who regu-
larly devote a part of every day to this truly
Christian exercise. To make all the portions of
equal length, or nearly so, was utterly incompati-
ble with a proper regard to the sense. I have
avoided breaking off in the middle of a distinct
story, parable, conversation, or even discourse, de-
livered in continuance.
The length of three of the longest sections in
this work, was occasioned by the resolution, not to
disjoin the parts of one continued discourse. The
sections I allude to are, the sermon on the mounts
and the prophecy on Olivet, as recorded by
Matthew, together with our Lord's valedictory
consolations to his disciples, as related by John.
The first occupies three ordinary chapters, the
448 PRELIMINARY [d. xn.
second two long ones, and the third four short
chapters. But, though I have avoided making a
separation, where the scope of the place requires
unity, I could not, in a consistency with any re-
gard to size, allot a separate section to every sepa-
rate incident, parable, conversation, or miracle.
When these, therefore, are briefly related, inso-
much that two or more of them can be included in
a section of moderate length, I have separated
them only by paragraphs. The length of the
paragraph is determined merely by the sense.
Accordingly, some of them contain no more than
a verse of the common division, and others little
less than a chapter. One parable makes one
paragraph. When an explanation is given sepa-
rately, the explanation makes another. When
it follows immediately, and is expressed very
briefly, both are included in one. Likewise one
miracle makes one paragraph ; but when the nar-
rative is interrupted, and another miracle inter-
venes, as happens in the story of the daughter of
Jairus, more paragraphs are requisite. When the
transition, in respect of the sense, seems to require
a distinction more strongly marked, it has been
judged expedient to leave a blank line, and begin
the next paragraph with a word in capitals.
§ 6. It was not thought necessary to number the
paragraphs, as tliis way is now, unless in particu-
lar cases, and for special purposes, rather unusual ;
and as all the use of reference and quotation may
be sufficiently answered by the old division on the
margin. In the larger distribution into sections, I
p. IV.] DISSERTATIONS. 449
have, according to the most general custom, both
numbered and titled them. But as to this method
of dividing, I will not pretend that it is not, in a
good measure, arbitrary, and that it might not, with
equal propriety, have been conducted otherwise.
As it was necessary to comprehend distinct things
in the same section, there was no clear rule by
which one could, in all cases, be directed where to
make the separation. It was indeed evident that,
wherever it could occasion an unseasonable inter-
ruption in narration, dialogue, or argument, it was
improper : and that this was all that could be as-
certained with precision. The titles of the sec-
tions I have made as brief as possible, that they
may be the more easily remembered ; and have,
for this purpose, employed words, as we find some
employed in the rubric of the common prayer,
which have not been admitted into the text. To
these I have added, in the same taste, the contents
of the section, avoiding minuteness, and giving
only such hints of the principal matters, as may
assist the reader to recall them to his remem-
brance, and may enable him, at first glance, to dis-
cover whether a passage he is looking for, be in
the section, or not. I have endeavoured to avoid
the fault of those who make the contents of the
chapters supply, in some degree, a commentary,
limiting the sense of Scripture by their own ideas.
Those who have not dared to make so free with
the text, have thought themselves entitled to
make free with these abridgments of their own
framing. To insert thus without hesitation into
450 PRELIMINARY [d. xii.
the contents prefixed to the several chapters, and
thereby insinuate, under the shelter of inspiration,
doubtful meanings which favour their own prepos-
sessions, I cannot help considering as one way of
handling the word of God deceitfully. I have,
therefore, avoided throwing any thing into those
summaries, which could be called explanator}^ and
have, besides, thought it better to assign them a
separate place in this work, where the reader may
consult them, when he chuses, than to intermix
them with the truths we have directly from the
sacred writers.
§ 7. Most translators have found it necessary to
supply some words, for the sake of perspicuity,
and for accommodating the expression to the
idiom of the language into which the version is
made, who; at the same time, to avoid even the
appearance of assuming an undue authorit}^ to
themselves, have visibly distinguished the words
supplied, from the rest of the sentence. Thus the
English translators, after Beza and others, always
put the words in Italics by which an ellipsis in the
original, that does not suit our idiom, is filled up.
Though I approve their motives in using this
method, as they are strong indications of fairness
and attention to accuracy ; I cannot help thinking
that, in the execution, they have sometimes car-
ried it to excess. In consequence of the structure
of the original languages, several things are dis-
tinctly, though implicitly, expressed, which have
no explicit signs in the sentence. The personal
pronouns, for example, both in power and in num-
p. IV.] DISSERTATIONS. 451
ber, are as clearly, though virtually, expressed in
their tongue, by the verb alone, as they are in
ours, by a separate sign. Thus, flmo, in Latin, is
not less full and expressive than / love in English,
or amavistis than ye have loved. And it would be
exceedingly improper to say that in the former
language there is an ellipsis of the pronoun, since
the verb actually expresses it. For amo can be
said of none but the first person singular, and
amavistis of none but the second person plural.
The like holds in other instances. The adjective
sometimes includes the power of the substantive.
Bonus is a good man, bona a good woman, and bo-
num a good thiifg. Yet to mark an ellipsis arising
from such a want as that of a word corresponding
to man, woman, and thing, in the above expres-
sions, the Italic character has sometimes been in-
troduced, by our translators.
§ 8. I REMEMBER that, whcn I first observed this
distinction of character in the English Bible, being
then a school-boy, I asked my elder brother, who
had been at college, the reason of the difference.
He told me that the words in Italics were words to
which there was nothing in the original that cor-
responded. This made me take greater notice
of the difference afterwards, and often attempt to
read, passing over those words entirely. As this
sometimes succeeded, without any appearance of
deficiency in the sentence, I could not be satisfied
with the propriety of some of the insertions.
These words particularly attracted my atten-
452 PRELIMINARY [d. xn.
tion ^^' : Two women shall be grinding at the mill,
where the word women is in Itahcs. I could not
conceive where the occasion was for inserting this
word. Could it be more improper to say, barely,
two shall be grinding at the mill, than to say, as in
the former verse, tivo shall be in the Jield, without
limiting it to either sex ? And since the Evange-
list expressed both in the same manner, was any
person entitled to make a difference ? On having
recourse again for information, I was answered
that the Evangelist had not expressed them both
in the same manner ; that, on the contrary, the
first, as written by him, could be understood only
of men, the second only of women ; as all the
words susceptible of gender were in the fortieth
verse in the masculine, and in the forty-first in the
feminine. I understood the answer, having, before
that time, learnt as much Latin as sufficiently
showed me the effect produced, by the gender,
on the sense. What then appeared to me unac-
countable in the translators was, first, their put-
ting the word icomen in Italics, since, though it
had not a particular word corresponding to it, it
was clearly comprehended in the other words
of the passage ; and, secondly, their not adding
men in the fortieth verse, because, by these two
successive verses, the one in the masculine, the
other in the feminine gender, it appeared the
manifest intention of the author to acquaint us,
"'Matth. xxiv. 40, 41.
p. IV.] DISSERTATIONS. 453
that both sexes would be involved in the calami-
ties of the times spoken of.
This is but one instance of many which might
be given to show how^ little dependance we can
have on those marks; and that -if the unlearned
were to judge of the perspicuity of the original
(as I once did) from the additions which it seems
by the common version to have required, their
judgment would be both unfavourable, and errone-
ous. The original has, in many cases, a perspi-
cuity, as well as energy, which the ablest interpre-
ters find it difficult to convey into their versions.
The Evangelist John says of our Lord ^^^ us ra
tdia TjX&s, xat 'ol iSiol avzov ov nageXa^ov. I have
expressed the sentiment, but not so forcibly, in
this manner : He came to his own i^wd, and his
oivn people did not receive him ^^^. On the princi-
ples on which the English translation is conduct-
ed, the words land and people ought to be visibly
distinguished, as having no corresponding names
in the original. That the old interpreters would
have judged so, we may fairly conclude from their
not admitting them, or any thing equivalent, into
their version. Yet, that their version is, on this
account, less explicit than the original, cannot be
doubted by those that understand Greek, who
124 John, i. 11.
12^ The verse was so rendered in the former edition. In
this I have preferred, He came to his own home, and his own
family did not receive him. By the same rule the words home
and family should be distinguished here, as land and people la
the other case.
VOL. II. -57
^
454 PRELIMINARY [d. xh.
must be sensible that, by the bare change of gen-
der in the pronoun, the purport of those names is
conveyed with the greatest clearness. See the
note on that passage in the Gospel.
§ 9. Our translators have not, however, ob-
served uniformly their manner of distinguishing
by the aid of Italics. Indeed, if they had, their
w^ork must have made a very motley appearance.
On many occasions, the Hebrew or Greek name
requires more than one word in our language to
express a meaning which it often bears, and which
alone suits the context. There was no reason, in
rendering yXaaaa ^^^ to put unknown in Italics,
before the word tongue, a strange or unknown
tongue being one very common signification of
the word, jn the best authors. JJvivfiaTa ^^^ is
very properly rendered spiritual gifts ; it means
no less, in the Apostle Paul's language ; but there
was no propriety in distinguishing the word gifts
by the Italic letter: for nvEvfiaTa, a substantive,
can in no instance, be rendered barely by the ad-
jective spiritual. Sometimes, the word in Italics
is a mere intruder, to which there is not any thing
in the import of the original, any more than in
the expression, either explicitly, or implicitly,
corresponding ; the sense, which in effect it alters,
being both clear and complete without it. For
an example of this, I shall recur to a passage on
126 1 Cor. xiv. 2. »27 1 Cor. xiv. 12.
r. IV.] DISSERTATIONS. 455
which I had occasion formerly to remark ^^®, " The
" just shall live by faith ; but if any man draw
" back" — where any man is foisted into the text,
in violation of the rules of interpreting, which
compel us to admit the third personal pronoun he^
as clearly, though virtually, expressed by the verb.
I do not remember such another instance, in the
English translation, though I had occasion to ob-
serve something still more flagrant, in the ver-
sion of the Old Testament by Junius and Tremel-
lius ''\
§ 10. It must be acknowledged, however, that
the insertion of a word, or of a few words, is some-
times necessar}^, or at least convenient, for giving
a sufficiency of light to a sentence. For let it be
observed, that this is not attempting to give more
perspicuity to the sacred writings, in the transla-
tion, than was given them, by the inspired pen-
men, in the original. The contemporaries, par-
ticularly Hellenist Jews, readers of the original,
had many advantages which, with all our assis-
tances, we cannot attain. Incidental allusions to
rites, customs, facts, at that time, recent and well
known, now little known, and known only to a
few, render some such expedient extremely
proper. There are many things which it would
have been superfluous in them to mention, which
it may, nevertheless, be necessary for us to sug-
gest. The use of this expedient has accordingly
never been considered as beyond the legitimate
128 Dis€. X. Part V. § 10. 129 Diss. X. Part V. § 4.
456 PRELIMINARY [d. xii.
province of the translator. It is a libertj', indeed,
which ought to be taken with discretion, and nev-
er, but when the tiuth of what is supplied, and its
appositeness, are both unquestionable. When I
recur to this method, which is but seldom, I dis-
tinguish the words inserted by inclosing them in
crotchets, having reserved the Italic character for
a purpose now to be explained.
§ 11. In such a work as the Gospel, which,
though of the nature of history, is a history rather
of teaching than of acting, and, in respect of the
room occupied, consists in the relation of what
w^as said more than what was done ; I thought
it of consequence to distinguish the narrative
part which comes directly from the Evangelist,
from the interlocutory part (if I may use the ex-
pression,) or whatever was spoken either by our
Lord himself, or by any of the persons introduced
into the work. To the former I have assigned
the Italic, to the latter the Roman character.
Though the latter branch in this distribution
much exceeds in quantity the other, it is but a
very inconsiderable part of that branch which is
furnished by all the speakers in the history,
Jesus alone excepted. Pretty long discourses,
which run through whole successive chapters, are
recorded as delivered by him, without any inter-
ruption.
§ 12. Now, my reasons for adopting this method
are the two following : First, I was inclinable to
p. IV.] DISSERTATIONS. 457
render it evident to every reader, at a single
glance, how small a share of the whole the sacred
penmen took upon themselves. It is little, very
little, which they say, as from themselves, except
what is necessary for connecting the parts, and
for acquainting us with the most important facts.
Another reason for my taking this method was,
because, in a few instances, a reader, through not
adverting closely, (and what reader is always
secure against such inadvertency ?) may not suffi-
ciently distinguish what is said by the historian,
from what is spoken by our Lord himself, or even
by any of the other speakers, in a conversation
reported of them. But it may be objected, ' May
* not this method sometimes, in dubious cases, con-
' fine the interpretation in such a way as to affect
' the sense ?' I acknowledge that this is possible ;
but it does not at present occur to my recollection,
that there are cases in these histories, wherein
any material change would be produced upon the
sense, in whichsoever of the two ways the words
were understood. In most cases it is evident,
with a small degree of attention, what are the
words of the Evangelist the relater, and what are
the words of the persons whose conversations he
relates.
§ 13. The principal use of the distinction here
made is to quicken attention, or rather to supply a
too common deficiency, which most readers are
apt at intervals to experience, in attending. And
even, at the worst, it does not limit the sense of
the original in one instance, out of twenty wherein
453 PRELIMINARY [d. xii.
it is limited by the pointing, which is now univer-
sally admitted by critics to have been in later
times superadded. Indeed, there can be no trans-
lation of any kind (for in translating there is al-
ways a choice of one out of several meanings, of
which a word is susceptible) without such limita-
tions of the sense. Yet the advantages of pointing
and translating are too considerable to be given
up, on account of an inconvenience more apparent
than real.
§ 14. All that is necessary in an interpreter,
when the case is doubtful, is to remark in the notes
the different ways in which the passage may be
understood, after having placed in the text that
which appears to him the most probable. In like
manner, in the case under consideration, wherever
there is the least scope for doubting, whether the
words be those of the Evangelist, or those of any
of the speakers introduced into the history, I as-
sign to the passage in this version, the character
which, to the best of my judgment, suits it, giving
in the notes the reasons of my preference, togeth-
er with what may be urged for viewing it differ-
ently. It is, in effect, the same rule which I
follow in the case of various readings, and of
words clearly susceptible of different interpreta-
tions ; also, when an alteration in the pointing
would yield a different sense.
§ 15. It is proper to add a few things on the
use I have made of the margin. And first of the
side-margin. One use has been already mentioned,
p. ,v.] DISSERTATIONS. 459
to wit, for marking the chapters and verses of the
common division. Beside these, and a little fur-
ther from the text, I have noted, in the outer
margin, the parallel places in the other Gospels,
the passages of the Old Testament quoted or al-
luded to, and also the places in Scripture, and
those in the apocryphal writings, where the same
sentiment occurs, or the like incident is related-
In this manner, I have endeavoured to avoid the
opposite extremes into which editors have fallen,
either of crowding the margin with references to
places whose only resemblance was in the use of
a similar phrase or identical expression, or of
overlooking th(5se passages wherein there is a
material coincidence in the thought. To prevent,
as much as possible, the confusion arising from
too many references, and figures in the margin,
' and, at the same time, to omit nothing useful,
I have, at the beginning of every paragraph, re-
ferred first to the parallel places, when there are
such places, in the other Gospels. As generally
the resemblance or coincidence affects more than
one verse, nay, sometimes, runs through the
whole of a paragraph ; I have made the reference
to the first verse of the corresponding passage
serve for a reference to the whole ; and, in order
to distinguish such a reference from that to a sin-
gle verse or sentence, I have marked the former
by a point at the upper corner of the figure, the
latter by a point at the lower corner, as is usual
at the end of a sentence. I have adopted the
same method in references to the Old Testament,
460 PRELIMINARY [d. xii.
to mark the difference between those where only
one verse is quoted or alhided to, and those where-
in the allusion is to two or more in succession. —
These are the only purposes to which I have ap-
propriated the side-margin.
To give there a literal version of the peculiari-
ties of idiom, whether Hebraisms or Grecisms, of
tjie original, and all the possible ways in which
tie words may otherwise be rendered, has never
appeared to me an object deserving a tenth part
o: the attention and time, which it requires from a
translator. To the learned such information is of
no significancy. To those who are just beginning
the study of the language, it may indeed give a
little assistance. To those w^ho understand only
the language of the translation, it is, in my judg-
ment, rather prejudicial than useful, suggesting
doubts which readers of this stamp are not quali-
fied for solving, and which often a little knowledge
in philology would entirely dissipate. All that is
requisite is, where there is a real ambiguity in the
text, to consider it in the notes. As therefore the
only valuable purpose that such marginal informa-
tion can answer, is to beginners in the study of
the sacred languages, and as that purpose so little
coincides mth the design of a translation of the
Scriptures into the vulgar tongue, I could not dis-
cover the smallest propriety in giving it a place in
this work.
§ 16. The foot-margin I have reserved for dif-
ferent purposes ; first, for the explanation of such
appellatives, as do not admit a proper translation
r. IV.] DISSERTATIONS. 461
into our language, and as, b}^ consequence, render
it necessary for the translator to retain the original
term. This I did not consider as a proper subject
for the notes, which are reserved chiefly for what
requires criticism and argument; whereas all the
explanations requisite in the margin, are common-
ly such as do not admit a question among the
learned. Brief explanations, such as those here
meant, may be justly considered as essential to
every translation into which there is a necessity of
introducing foreign words. The terms which re-
quire such explanations, to wit, the names of pe-
culiar offices, sects, festivals, ceremonies, coins,
measures, and the like, were considered former-
ly 130 Qf certain terms, however, which come
under some of these denominations, I have not
judged it necessar}^ to give any marginal explana-
tion. The reason is, as they frequently occur in
the sacred books, what is mentioned there con-
cerning them sufficiently explains the import of
the words. The distinction of Pharisee and Sad-
ducee, we learn chiefly from the Gospel itself; and
in the Old Testament, we are made acquainted
with the sabbath, circumcision, and passover.
Those things which stand most in need of a
marginal explanation, are offices, coins, measures,
and such peculiarities in dress as their phylac-
teries and tufts of tassels at the corners of their
mantles. In like manner their division of time,
even when it does not occasion the introduction of
*30 Diss. VIII.
VOL. n. 58
462 PRELIMINARY [d. xii.
exotic terms, is apt to mislead the unlearned, as it
differs widely from the division which obtains with
us. Thus we should not readily take the third
hour of the day to mean nine o'clock in the morn-
ing, or the sixth hour to mean noon. Further,
when to Hebrew or Syriac expressions an expla-
nation is subjoined in the text, as is done to the
words, Talitha cumi, Immanuel, Ephphatha, and to
our Lord's exclamation on the cross, there is no
occasion for the aid of the margin. When no ex-
planation is given in the text, as in the case of the
word Hoscmna, I have supplied it on the margin.
Of the etymological signification of proper names,
I have given an account, only when there is in the
text an allusion to their etymology, in which case
to know the primitive import of the term is neces-
sary, for understanding the allusion.
§ 17. There is only one other use to which I
have applied the foot-margin. The Greek word
xvgios was employed by the Seventy, not only for
rendering the Hebrew word adoji, that is, lord or
master, but also to supply the wprd Jehovah,
which w^as used by the Jews as the proper name
of God, but W'hich a species of superstition that,
by degrees, came generally to prevail among
them, hindered them from transplanting into the
Greek language. As the name Jehovah, therefore,
was peculiarly appropriated to God ; and, as the
Hebrew adon, and the Greek kyrios,~\ike the
Latin domimis, and the English lord, are merely
appellatives, and used promiscuously of God, an-
gels, and men, I thought it not improper, when a
p. v.] DISSERTATIONS. 463
passage in the New Testament is quoted or intro-
duced from the Old, wherein the word rendered
in Greek ktjrios, is in Hebrew, Jehovah, to mark
this name in the margin. At the same time let it
be observed, that I have made no difference in the
text of the version, inasmuch as no difference is
made on the text of the Evangelists my original,
but have used the Common English name Lord
in addressing God, where they have employed the
common Greek name kyrios.
PAUT V.
THE NOTES.
I SHALL now conclude with laying a few things
before the reader, for opening more fully my de-
sign in the notes subjoined to this version. I
have in the title denominated them critical and
explanatory : exphmatory, to point out the princi-
pal intention of them, which is to throw light upon
the text, where it seems needful for the discovery
of the direct and grammatical meaning ; critical,
to denote the means principally employed for this
purpose, to wit, the rules of criticism on manu-
scripts and versions, in what concerns language,
style, and idiom. I have called them notes rather
464 PRELIMINARY [d. xii.
than annotations, to suggest that, as much as pos-
sible, I have studied brevity, and avoided expa-
tiating on any topic. For this reason, when the
import of the text is so evident as to need no il-
lustration, I have purposely avoided diverting the
reader's attention, by an unnecessary display of
quotations from ancient authors, sacred or profane.
As I would withhold nothing of real utility, I re-
cur to classical authority, when it appears neces-
sary, but not when a recourse to it might be
charged with ostentation. A commentary was
not intended, and therefore, any thing like a con-
tinued explanation of the text is not to be expect-
ed. The criticisms and remarks here offered are
properly scholia, or glosses on passages of doubt-
ful, or difficult, interpretation ; and not comments.
The author is to be considered as, merel}^, a scholi-
ast, not a commentator. Thus much may suffice,
as to the general design. In regard to some
things, it will be proper to be more particular.
§ 2. From the short account of my plan here
given, it may naturally and justly be inferred, that
I have shunned entirely the discussion of abstract
theological questions, which have affi)rded inex-
haustible matter of contention, not in the schools
only, but in the church, and have been the princi-
pal subject of many commentaries of great name.
To avoid controversy of every kind is, I acknowl-
edge, not to be attempted by one who. In his re-
marks on Scripture, often finds himself obliged to
support controverted interpretations of passages,
p. v.] DISSERTATIONS. 465
concerning the sense of which there are various
opinions. But questions of this kind, though
sometimes related to, are hardly ever coincident
with, the speculative points of polemic theology.
The latter are but deduced, and- for the most part
indirectly, from the former. Even controvertists
have sometimes the candour (though a class of
men not remarkable for candour) to admit the
justness of a grammatical interpretation which
appears to favour an antagonist ; no doubt believ-
ing, that the deduction, made by him from the
text, may be eluded otherwise than by a differ-
ent version. — But my reasons, for keeping as clear
as possible of all scholastic disputes, are the fol-
lowing :
§ 3. First, if, in such a work as this, a man
were disposed to admit them, it is impossible to
say how far they would, or should, carry him.
The different questions which have been agitated,
have all; as parts of the same system, some con-
nection, natural or artificial, among themselves.
The explanation and defence of one draws in,
almost necessarily, the explanation and defence of
another on which it depends. Besides, those con-
versant in systematic divinity, scarcely read a
verse in the Gospel, which they do not imagine
capable of being employed plausibly, or which,
perhaps, they have not seen or heard employed,
either in defending, or in attacking some of their
dogmas. Whichsoever of these be the case, 'je
staunch polemic finds himself equally obhged, for
466 PRELIMINARY [d. xii.
what he reckons the cause of truth, to discuss the
controversy. I know no way so proper for escap-
ing such endless embarrassments, as to make it a
rule to admit no questions but those which serve
to evince either the authentic reading, or the just
rendering, of the text.
§ 4. My second reason is, I have not known
any interpreter, who has meddled with controver-
sy, whose translation is not very sensibly injured
by it. Disputation is a species of combat ; the
desire of victory is natural to combatants, and is
commonly, the further they engage, found to be-
come the more ardent. The fairness and impar-
tiality of a professed disputant, who being, at the
same time, a translator, has, in the latter capacity,
the moulding of the arguments to which, in the
former, he must recur, will not be deemed, in the
office of translating, greatly to be depended on.
A man, however honest in his intentions, ought
not to trust himself in such a case. Under so
powerful a temptation, it is often impossible to
preserve the judgment unbiassed, though the will
should remain uncorrupted. And I am strongly
inclined to think that, if Beza had not accom-
panied his translation with his controversial com-
mentary, he would not have been capable of such
flagrant wresting of the words, and perversion of
the sense, of his author, as he is sometimes justly
chargeable with. But, in rendering a passage in
the version, to be presently converted into an ar-
gument in the annotations, it was not easy for a
translator of so great ardour, to refrain from
p. v.] DISSERTATIONS. 467
giving it the turn that would best suit the purpose,
of which, as annotator, he never lost sight, and
for which, both version, and commentary, seem to
have been undertaken, the defence of the theol-
ogy of his party.
§ 5. My third reason for declining all such
disputes is, because the much greater part of
them, even those which are treated by the disput-
ants, on both sides, as very important, have long
appeared to me, in no other light, than that of the
foolish questions which the Apostle warns Titus
to avoid ^^\ as unprofitable and vain ; or of the
profane babbhngs and oppositions of science,
falsely so called, against which he repeatedly
cautioned Timothy ^^^ If we may judge of them
by their effects, as of the tree by its fruits, we
shall certainly be led to this conclusion. For,
from the marks which the Apostle has given of
the logomachies, or strifes of words, then begin-
ning to prevail, we have the utmost reason to
conclude, that a great proportion of our scholastic
disputes come under the same denomination.
What character has he given of the vain janglings
of his day, which is wanting in those of ours }
Do not the latter gender contention as success-
fully as ever the former did? Cannot we say,
with as much truth of these, as Paul did of those,
whereof cometh envy, strife, revilings, evil surmis'
ings, perverse disputings of men of corrupt minds?
Do our babblings, any more than theirs, minister
131 Tit. iii. 9. isj j xim. i. 4. vi. 20. 2 Tim. ii. 23.
468 PRELIMINARY [d. xn.
godly edifying ? Do they not, on the contrary,
with equal speed, when they are encouraged, in-
crease unto more ungodliness ? Have our polemic
divines, by their abstruse researches and meta-
physical refinements, contributed to the advance-
ment of charity, love to God, and love to man ?
Yet this is, in religion, the great end of all ; for
charity is the end of the commandment, and the
bond of perfectness. These questions I leave
with every considerate reader. The proper an-
swers will, with the aid of a little experience and
reflection, be so quickly suggested to him, that he
will need no prompter.
§ 6. Lastly, Though I am far from putting all
questions in theology on a level, the province of
the translator, and that of the controvertist are so
distinct, and the talents requisite in the one, so
different from those requisite in the other, that it
appears much better to keep them separate. I
have, therefore, in this work, confined myself en-
tirely to the former.
§ 7. Further, I do not attempt, in the notes,
to remove every kind of textuary difficulty in the
books here translated ; such, for example, as arise
from apparent contradictions in the accounts of
the different Evangelists, or from the supposed
contradiction of contemporary authors, or such as
are merely chronological or geographical. Not
that I consider these, like the dogmas of the con-
trovertist, as without the sphere of a critic on the
r. v.] DISSERTATIONS. 469
sacred text ; not that I make it, as in the former
case, a rule to exclude them, if any thing new
and satisfactory should occur to me to offer : but
because, on most questions of this nature, all the
methods of solution, known to nre, are either trite
or unsatisfactory. Much has been written for
solving the difficulty arising from the different
accounts gfven of our Lord's genealogy by Mat-
thew and Luke ; and different hypotheses have
been framed for this purpose. Though I do not
pretend to have reached certainty on this ques-
tion, I incline most to the opinion of those who
piake the one account the pedigree of Joseph, the
other that of Mary. But having nothing to advance
which has not been already said over and over by
others, and the evidence not being such as to put
the matter beyond doubt ; I see no occasion for a
note, barely to tell my opinion, which is entitled
to no regard from the reader, unless so far as it is
supported by evidence.
For similar reasons, I have avoided entering
upon the examination of the difficulties occasion-
ed by the different accounts given of our Lord's
resurrection, and his appearances to his disciples
after it. On some of these points there is a dan-
ger lest an interpreter be too hasty in deciding. A
judgment rashly formed may give his mind such a
bias as shall affect his translation, and lead him to
make stretches in support of his opinion, which
the laws of criticism do not warrant. I acknow-
ledge, on the other hand, that there are instances
wherein a small variation, very defensible in the
TOL. II. 59
470 PRELIMINARY [d. xii.
pointing, or in rendering a particular expression,
may totally remove a difficulty or apparent contra-
diction. In such a case, it would be both uncan-
did and injudicious, not to give that, of all the in-
terpretations whereof the words are susceptible,
wh'Ci. is attended with the least difficulty; and, if
the interpretation be uncommon, to assign the rea-
sons in the notes. But, to do violence to the rules
of construction, and distort the words, for the sake
of producing the solution of a difficulty, is, in ef-
fect, to substitute our own conjectures for the
word of God, and thus to put off human conceit
for celestial verity. It is far better to leave the
matter as we found it. In solving difficulties to
which w^e find ourselves unequal, future expositors
may be more successful.
§ 8. One great fault, far too common with
scriptural critics, is, that they would be thought
to know every thing : and they are but too prone
to think so concerning themselves. This tends to
retard (instead of accelerating) their progress in
true knowledge. Men are unwilling to part with
what they fancy they have gotten a sure hold of,
or it) be easily stript of what has cost them time
and painful study to acquire. Custom soon sup-
plies the place of argument ; and what at first
may have appeared to be reason, settles into pre-
judice. It is necessary, in our present state, that
habit should have influence even on our opinions.
But it is particularly fortunate when the habit, in
matters of judgment, extends not barely to the
p. v.] DISSERTATIONS. 471
conclusions, but to the premises ; not to the opin-
ions only, but to the reasons on which we have
founded them. When this is the case, we expe-
rience all the advantages derived from an habitual
association, without much danger of bigotry, or
blind attachment. Now it is well known, that
opinions hastily for;ned, preclude all the advan-
tage which may afterwards redound from better
information. The truth of this remark is, even in
the ordinary affairs of life, too well seen and felt,
in its unhappy consequences, every day.
§ 9. Again, I have, in these notes, avoided med-
dling with questions relating to the order in which
the different miracles were performed, and the
discourses spoken, and also settling the doubts
which have been raised concerning the identity or
diversity of some of the facts and speeches record-
ed by the different Evangelists. I have shunned,
in like manner, all inquiry about the time occu-
pied by our Lord's ministry, and about several
other historical questions which have been much
canvassed. I do not say that such inquiries are
useless. A connection with the evidence of other
points, which may be of great importance, may
confer on some of them a consequence, much be-
yond, what, at first, we sliould be apt to imagine.
But, in general, I do not hesitate to affirm that,
though I have occasionally attended to such inqui-
ries, I have not been able to discover that their
consequence is so great as some seem to make it.
They are still, upon the whole, rather curious
than useful. Besides, on the greater part of them,
472 PRELIMINARY [d. xir.
little is to be expected beyond uncertainty and
doubt.
Some people have so strong a propensity to
form fixed opinions on every subject to which
they turn their thoughts, that their mind will
brook no delay. They cannot bear to doubt or
hesitate. Suspense in judging, is to them more
insufferable, than the manifest hazard of judging
wrong : and, therefore, when they have not suffi-
cient evidence, they will form an opinion from
what they have, be it ever so little ; or even from
their own conjectures, without any evidence at all.
Now, to believe without proper evidence, and to
doubt when we have evidence sufficient, are equal-
ly the effects, not of the strength, but of the weak-
ness, of the understanding. In questions, therefore,
which have appeared to me either unimportant, or
of very dubious solution, I have thought it better
to be silent, than to amuse the reader with those
remarks in which I have myself found no satisfac-
tion. In a very few cases, however, I have, in
some measure, departed from this rule ; and, in
order to prevent the reader from being misled in a
matter of consequence, by explanations more spe-
cious than solid, have even attempted to refute
those solutions given by others which appeared to
pervert the sense, though I had nothing satisfacto-
ry of my own to substitute in their place ^^^. Hav-
ing said thus much of the purposes for Mjiich the
notes are not, it is proper now, to mention those
for which they are, intended.
133 See the note on Mark, x. 30.
p. v.] DISSERTATIONS. 473
§ 10. First, then, as was hinted before, such
different readings as affect the sense, and are tol-
erably supported by manuscripts, versions, or
their own intrinsic evidence, insomuch, that the
judgments of the learned are divided concerning
them, are commonly given in the notes : their
evidence briefly stated, and the reason assigned
for the reading adopted in the translation. In this
I carefully avoid all minuteness, having no inten-
tion to usurp the province, or supersede the la-
bours, of those who have, with so much laudable
care and diligence, collected those variations, and
thereby facilitated the work of other critics. In-
deed, as the variations are comparatively few,
which are entitled to a place here ; and as, in
those few, I do not enter into particulars, but only
give what appears the result of the evidence on
both sides, I cannot be said, in any respect, to in-
terfere with the departments of such critics as
Mill and Wetstein. The little which occurs here
ought, on the contrary, to serve as a spur to the
learned reader, to the more assiduous study of this
important branch of sacred literature. In like man-
ner, variations of consequence, affecting the sense,
in versions of such venerable antiquity as the Sy-
riac and the Vulgate, though not accompanied
with correspondent readings in any Greek copies,
are not often passed over unobserved. In all du-
bious cases, I give my reason for the reading pre-
ferred in this translation, whether it be the com-
mon reading or notj and, after mentioning the
474 PRELIMINARY [d. xii.
other, with what may be urged in its favour, leave
the reader to his choice.
§ 11. The other, and the principal end of these
notes, is to assign the reasons for the way wherein
the words or sentences of the original are render-
ed in this translation. As it would have been im-
proper, because unnecessary, to give a reason for
the manner wherein ever}' word, or even sentence,
is translated, I shall here mention the particular
cases in which it has been judged expedient to
offer something in the notes in vindication of the
version. The first is, when the rendering given
to the words does not coincide in meaning with
that of the common version. Where the differ-
ence is manifestly and only in expression, to make
remarks must generally appear superfluous ; the
matter ought to be left to the taste and discern-
ment of the reader. To attempt a defence, of
every alteration of this kind, would both extend
the notes to an unmeasurable length, and render
them, for the most part, very insignificant.
But, secondly, there are a few instances where-
in all the difference in the version may, in fact, be
merely verbal, though not manifestly so ; and
therefore as, to the generality of readers, they will
at first appear to affect the sense, it may be of
consequence to take notice of them. The differ-
ence between sound and sense, the words: and the
meaning, though clearly founded in the nature of
things, is not always so obvious as we should im-
agine. . That, in language, the connection between
the sign and the thing signified is merel}^ artificial,
p. v.] DISSERTATIONS. 4Y&
cannot admit a question. Yet, the tendency of
the mind, when much habituated to particular
sounds, as the signs of certain conceptions, is to
put both on the footing of things naturally con-
nected. In consequence of this^ a difference only
in expression may appear to alter the sentiment,
or, at least, very much to enervate and obscure it.
For this reason, in a few cases, wherein the
change made on the place is, in effect, merely
verbal, I have, to obviate mistakes, and to show
that, in alterations even of this kind, I have been
determined by reasons which appear to me
weighty, attempted a brief illustration in the
notes. '
Thirdly, in certain cases, wherein there is no
difference between the common translation and
the present, either in thought or in expression,
but wherein both differ from that of other re-
spectable interpreters, or wherein the common
version has been combated by learned critics, I
have assigned my reasons for concurring with the
English translators, and for not being determined
by such criticisms, though ingenious, and though
supported by writers of character. This is the
more necessary, as there has been, of late, both
abroad and at home, a profusion of criticisms on
the sacred text ; and many new versions have
been attempted, especially in France and England.
As these must be supposed to have had some
influence on critical readers, it would have been
improper to overlook entirely their remarks.
Such, therefore, as seem to be of moment, and
have come to my knowledge, or occurred to my
476 PRELIMINARY ' [d. xii.
memory, I have occasionally taken notice of.
This I have done, with a view sometimes to con-
firm their reasoning, sometimes to confute it, or,
at least, to show that it is not so decisive as a san-
guine philologist (for even philologists are some-
times sanguine in deciding) is apt to imagine. In
this article, the learned reader will find many
omissions, arising partly from forgetfulness, and
partly from the different judgments which are in-
evitably formed, by different persons, concerning
the importance of particular criticisms. When
the decision of any point may be said to depend,
in whole or in part, on what has been discussed in
the Preliminary Dissertations, I always, to avoid
repetitions, refer to the paragraph or paragraphs
of the Dissertation, where such a discussion is to
be found.
§ 12. Another purpose for which I have some-
times employed the notes, is the explanation of: a
name or word which, though from scriptural use it
be familiar to our ears, has little currency in con-
versation, because rarely or never applied to any
common subject. Of this kind are the words
parable, publican, scribe, of which I have attempt-
ed an explanation in the notes : add to these all
the terms which, though current in conversation,
have something peculiar in their scriptural appli-
cation. I have generally avoided employing
words in meanings which they never bear^in ordi-
nary use. As it is from the prevailing use that
words, as signs, may be said to originate, and by it
p. v.] DISSERTATIONS. 477
that their import is ascertained, such peculiarities
rarely fail to create some obscurity. There are,
nevertheless, instances in all languages, in which,
on certain subjects (for religion is not singular in
this,) common terms have something peculiar in
their application. In such cases, we cannot avoid
the peculiarity of meaning, without having re-
course to circumlocution, or such other expedients
as would injure the simplicity of the expression,
and give the appearance of affectation to the lan-
guage. When, therefore, I have thought it neces-
sary to employ such words, I have endeavoured
to ascertain the scriptural acceptation in the
notes ; or, if the explanation has been anticipat-
ed in these Dissertations, I have referred to the
place. Of such peculiarities, which are far from
being numerous in this version, the following will
serve as examples.
The first shall be the word Imvi/er, which I
have, after the old translators, retained as the ver-
sion of vofiLxos y not that it entirely answers in
the Gospel to the English use, but because it
has what I may call an analogical propriety, and
bears nearly the same relation to their word vofzos,
that the word lawyer bears to our word Imv. The
deviation from common use is, at most, not great-
er than that of the words patron and client, in the
translation of any Roman historian. vSome, in-
deed, have chosen to render vofiixos scribe, and
others, for the same reason, to render ygaiifxaTtvs
lawyer, because in one instance, a person called
vofiixos in one Gospel ^^\ is named in another ^^^
134 Matth. xxii. 35. ^^^ Mark, xii. 28.
VOL. n. 60
478 PRELIMINARY [d. xii.
ygafifiarevs. But this argument is not conclusive.
Jonathan, David'' s uncle, we are told^^^ tvas a
counsellor, a loise man, and a scribe. Can we in-
fer from this, that these are synonymous words ?
The contrary, I think, may be concluded with
much greater reason. If then, Jonathan had been
called by one historian barely a counsellor, and by
another barely a scribe, it would not have been
just to infer that counsellor and scribe, though
both, in this instance, applicable to the same per-
son, are w^ords of the same import. Yet the ar-
gument is no better in the present case. That
there is, however, an affinity in their significations
can hardly be doubted, as both belonged to the
literary profession, which was not very extensive
among the Jews. But that they are not entirely
coincident, may be inferred from a passage in
Luke^^'^, where we are informed that our Lord,
after severely censuring the practices of the
Scribes ygafx^axsLs, and Pharisees, is addressed in
this manner by one of the vofiLxoi, who happened
to be present. Master, thus saying, thou reproach-
esf us also. That the reproach extended to them
he infers from the thing said, thus saying, but
there had been no occasion for inference, if they
had been addressed by their common appellation,
and if scribe and lawyer had meant the same
thing. Neither, in that case, could he have said
us also, that is, us as Avell as those whom thou
hast named, the Scribes and Pharisees. Our
Lord's reply makes it, if possible, still more evi-
136 1 Chron. xxvii. 32. 137 Luke, xi. 45.
p. v.] DISSERTATIONS. 479
dent, that though what he had said, did indeed
comprehend them, the title which he had used,
did not necessarily imply so much. Wo unto you
ALSO, ye lawyers, KAI TMIN tois vofUTcois xat^^^
which could not have been so. expressed, if the
denunciation immediately preceding, had been ad-
dressed to them by name. Others think vofiixos
equivalent to vofio8i8a(jxaXos, rendering both Doc-
tor of the laic. But as we have not sufficient
evidence that there is in these a perfect coinci-
dence in meaning, and as they are differently ren-
dered in the Syriac version, it is better to preserve
the distinction which the original makes, at least
in the names.
Another example of a small deviation from
familiar language, is in the word sinner, ufiagza-
Aos, which, in common use, is applicable to every
rational being not morally perfect, but frequently
in Scripture denotes a person of a profligate life.
Now as the frequency of this application, and the
nature of the occurrences, remove all doubt as to
the meaning, it may be considered as one of those
Hebrew idioms, Avhich it is proper in a translator
to preserve. Neither desert nor wilderness exact-
ly corresponds to sgrfixos in the New Testa-
ment ^^^ ; but they are near enough to answer the
purpose better than a periphrasis. The like may
be said of neighbour, which, in familiar language,
is never used with so great latitude as in holy
writ. And in general, when words in scriptural
use are accompanied with perspicuity, they ought
138 Luke, xi. 46. - i»9 Mark, i. 3. N.
480 PRELIMINARY [d. xiu
to be preferred to words in greater currency,
which are not used in the common translation ;
and that even though the import of these more
familiar words should be sufficiently apposite. It
is for this reason alone, that in relation to human
characters, we should reckon it more suitable to
the language of the Spirit, to say righteous than
yirtuous, just than honest.
§ 13. The only other use I have made of the
notes, and that but seldom, is to remark passingly
what may serve either to illustrate the character
of the style of those writings, or to display the
spirit which everywhere animates them : for in
these we discover the intrinsic evidences they
carry of a divine original. This has induced me,
sometimes, to take notice also of the moral les-
sons to which some things naturally lead the at-
tention of the serious reader. There is not, on
this ground, the same hazard, as on the specula-
tive questions of school-divinity, of rousing even
among Christians, a whole host of opponents, or
stirring up unedifying and undeterminable dis-
putes. Practical observations, though too little
minded, are hardly ever controverted. Besides,
they are not of that kind of questions which gen-
ders strife, but are most evidently of that which
ministers godly edifying. On this article, some
will think that I have been too sparing. But, in
my judgment, it is only in very particular cases,
that the introduction of such hints is pertinent, in
a scholiast. When the scope of the text is man-
ifestly practical, it is enough that we attend to
p. v.] DISSERTATIONS. 481
the sacred authors. To enforce what they say,
by obtruding on the reader, remarks to the same
purpose, might appear a superfluous, or even
officious, interruption. The effect is fully as bad
when the observation, however good in itself,
appears far-fetched : for the best things do not
answer out of place. Perhaps the least excep-
tionable account that can be given of such remarks
as are at once pertinent, and efficacious, is, that
they arise naturally, though not obviously, out of
the subject.
§ 14. To conclude ; as I do not think it the
best way of giving an impartial hearing to the
sacred authors, to interrupt the reading of them
every moment, for the sake of consulting either
the glosses, or the annotations, of expositors, I
have avoided offering any temptation to this prac-
tice, having placed the notes at the end. When
a portion of Scripture, such as one of the sections
of this version, is intended to be read, it is better
to read it to an end without interruption. The
scope of the whole is in this way more clearly
perceived, as well as the connection of the parts.
Whereas, when the reader finds the text and the
notes on the same page, and under his eye at
once, the latter tend, too evidently, to awake his
curiosity, and, before he has proceeded in the for-
mer far enough to have a distinct view of the
scope of the passage, to call off" his attention ; but
when they are separated, as in this work, it may be
supposed, that a reader will finish at least a para-
graph, before he turn over to a distant part of the
482 PRELIMINARY [d. xii.
book. This method gives this advantage even to
the notes, if judicious, that as the argument there
used, in favour of a particular reading, or of a
particular rendering, of a sentence, is often drawn
from the scope and connection of the place, he
will be better qualified to judge of the justness of
the criticism. It ought always to be remembered
that an acquaintance with the text is the principal
object. Recourse to the notes may be had only
occasionally, as a man, when he meets with some
difficulty, and is at a loss how to determine, recurs
to the judgment of a friend. For the same reason
I have also avoided inserting any marks in the
text referring to them. The reference is suffi-
ciently ascertained in the notes themselves, by the
common marks of chapter and verse.
THE END OF THE PRELIMINARY DISSERTATIONS.
-^BS2555. C 187 1824 V.2 '.
In -The four Gospels : translated from the
Princeton Theological Seminary-Speer Library
IllllllllllllilllllHIIIIII
1 1012 00048 5625
:, ' '■><'-;>* ..».'vi 7*"^ mI^^M*/^
iL€Sl<